為什麼現在越來越多的歐美地區的外國人喜歡看起點文了?

本題已收錄至知乎圓桌:創意者經濟 ?,更多「知識產權」相關話題歡迎關注討論。

-----

起點文在國外的英化站

Wuxiaworld

斗破蒼穹在輕小說版大受歡迎

LightNovels: search results

在Reddit的Novel Translation板塊屠版

Novel Translations

似乎在國外起點文被劃分成ACGN領域裡的輕小說品類,類似於刀劍神域

在Reddit上討論關於起點中文網的帖子,大家都在期待起點儘早推出英文版的網站:

How long before Qidian release English website like Naver does with webtoons? : noveltranslations

相關問題:

為什麼國家不制止網路小說的出版,從而保護中國文學的發展?

起點中文網上的「科幻」分類小說與傳統科幻小說有何區別?


看到很多評論表示想看『血口噴人』和吐血的現場,我也特意去翻了一下那個論壇,不過可惜的是半年多以前的帖子已經石沉大海了再難找回了,真是遺憾。

不過有一個好消息是現在外國網友的扮豬吃老虎終於有了專屬短語了。

Friends,

Don"t forget:

"Play the pig to trap a Tiger."

"Give wings to a Tiger."

I"ve yet to encounter my favorite yet in a Xianxia:

"Give an Oni a Kanabo."

What would be the proper Mandarin term for "Oni"and "Kanabo"?

Saxon Violence

是的,「Play the pig to trap a Tiger." 簡單而精準的直譯。

順便一提,這個回復出自「仙俠小說都有什麼狗血套路」這個帖子,但是大家的回復從中途就變成了對各種濫用的生硬直譯的吐槽,比如,「give me some face」?

----以下為在原回答上稍微潤色的成果--------

感覺神巫六六的觀點太片面強調經濟發展的重要性了了,並沒有提到我國爽文在全球範圍的領先性。

個人覺得,歐美讀者喜歡"Xianxia" 更多的還是因為中國網文數量和質量上的優越性,以及小說套路不同所帶來的新奇感。而這兩點比起經濟發展,更多的是受益於我國網文界大量的作者和讀者,以及隨之形成的相對發達的網文產業。

據我在Wuxiaworld以及其他個人站上的觀察,Chinese WNs的大部分受眾都來自日本亞文化愛好者,由其是輕小說愛好者。他們本來就習慣於看翻譯網文這事,很多人只是偶爾接觸到了起點文,然後就被各種對我們來說已經爛俗,對他們來說卻是第一次見的套路震驚了。

比如說我們都習慣了網文中充滿行動力的強大主角,而他們卻是第一次見。下面是他們對「你喜歡仙俠小說的什麼地方」的回應。

「因為它有充滿雄心壯志去爭取自己想要的目標的角色,在這方面上仙俠比其他種類的作品都要強。」

「我現在超噁心廢柴主角了,尤其是日式作品裡的那種。就完全不想再碰這種東西了。雖然有時候仙俠作品的主角有點太無情了,但是還是比我之前看的好多了。「

「我最喜歡仙俠的地方就是,雖然它蠻淺薄的,但是也很積極。我以前是看日本動畫漫畫還有輕小說的,現在能看到仙俠里這種持續前進的故事還有強大的主角簡直就像一個快要淹死的人終於能夠呼吸一口氣了一樣。「

再比如說我們已經習慣了甚至討厭那種殺伐果斷,狂霸酷拽叼的主角,但是他們卻覺得很新鮮。

「可能是因為我們的民主政體吧,西方小說里都是一樣的戲碼,完全沒有東方小說的創造性。比如說主角的行為基本都要「不殺人」「不偷東西」,講究「自由平等」「遵守規則」什麼什麼的,基本就是那些洗腦民主奴的思想了。

「但是中國小說是「人不為己天誅地滅」「傷我小弟殺你全家」,「老子最強老子說了算」「以牙還牙以眼還眼」,「哈哈這個傻子居然在這麼強大的我面前裝逼,真是個打臉的完美時機」(這個地方就可以看出中外爽文套路成熟度的區別了,網文網站上扮豬吃老虎已經成了一個標籤,而英語里還要用這麼一個句子來描述。)

「(我喜歡仙俠小說是)因為主角們不再是好好先生了。」

「我喜歡中國小說的一個主要的原因就是其中的主角一般都不是什麼正人君子。「

」即使是最善良的仙俠主角,如果將其放到西方/日本小說的評判體系里也只能算個沒底線的瘋子,所以就更別提那些相對不好的了。「

當然,還有的人是因為其他的東西,比如特殊的修真技巧以及主角相對正常的智商。

「除了日天主角們之外,我也喜歡有趣的修真技巧和其他東西。『

」真正吸引我的一些東西是中國網文里的人都懂得敬畏力量,他們會在那些一巴掌就能扇死他們的人面前保持謙卑的態度,不像很多日本輕小說里的主角一樣,面對一指就能戳死他們的人也表現得像個傲慢的混賬。「

」在仙俠小說里,人物的表現更像我想像的那樣,他們懂得如何面對擁有強大力量的人。即使不清楚對面的實際力量,他們也會謙虛待人,而不是像某些作品那樣,無腦的向一切對手發最後通牒。「

其他還有比如霸王硬上弓,屠城,升級,種田,隨身老爺爺這些中國網文已經爛大街的套路,也有人出來驚嘆」我們之前都沒有看到過這些東西誒!「。

其實直白易讀的爽文是一個世界性的需求,無論哪國的民眾都有喜歡這個東西的群體。而中國的爽文由於開始得早,參與者眾多等因素已經在系統層次上領先於歐美,至於為什麼會這樣,我就不深究了,一個粗淺的猜想是在歐美那邊主流通俗文化消遣,比如電影電視劇什麼的,比中國要發達,一定程度上抑制了網文這種亞文化的發展。評論里也有小夥伴給出了更高水平的看法,歡迎點進去看。

現在歐美宅們都還普遍停留在小白玄幻文的水平,我想和他們聊聊貓膩或者香蕉的作品發現都沒人看的。但是我感覺在將來這些歐美宅也會進化,然後尋找更高層次的網文,並藉此更多的了解中國的文化。現在在那個論壇上我已經看到有人在帖子里用」血口噴人「來替代」bullshit",用「吐血」來替代「lol",感覺real喜感。


起點網文的對外翻譯輸出,不但在歐美培養了出了一個讀者圈子,而且已經開始逐步培養作者了。

比如這位Tina Lynge

在亞馬遜上已經有幾部以電子書形式發售的中式仙俠作品了。

她的第一部系列作品《Blue Phoenix》 藍鳳凰

系列第一卷《Riluo City》,日落之城?

別看封面長得跟龍與地下城似的,看故事梗概,連主人公的名字都是漢語拼音:

Sacrificing

his life to protect his best friend was a decision which Hui Yue did not

regret, yet who could have known that death was not the final

destination, but rather the beginning of a new adventure into a world

filled with demonic beasts and martial arts cultivation.

Hui

Yue soon found that within this world, strength was what determined your

future accomplishments and there was no space for the weak.

Embarking

upon this new life, Hui Yue meets friends, experience betrayal, and

starts his own journey of cultivation to overcome his limits and become

strong.

輝月(Hui Yue)絲毫不為犧牲自己的生命保護自己的朋友感到遺憾。然而誰能知道死亡並非終點,那只是一個通往充滿妖怪和武功修鍊的世界的起點。

下面是作者在自己的網站上給出的小說的基本設定。中式武俠和西式奇幻糅合在一起,感覺難以言狀。

Strength Rankings and skills 能力排名和技能

Student – Lower Dantian

學生 —— 初級丹田(?)

Disciple – Lower Dantian

學徒 —— 初級丹田

Practitioner – Lower Dantian

執業者 —— 初級丹田

Master – Middle Dantian

師父 —— 中級丹田

Grand Master – Middle Dantian

大師—— 中級丹田

Duke – Middle Dantian

公爵 ——中級丹田

King – Upper Dantian

國王 ——上級丹田

Emperor – Upper Dantian

皇帝——上級丹田

Saint – Upper Dantian

聖人——上級丹田

God – I will not explain this one yet as it has some effect on the story.

神——不解釋

Each rank has an additional nine stars within the rank.

Lower Dantian is essence gathering and refining Qi – used for Martial Art skills

Middle Dantian is spiritual energy used for spiritual attacks (magic) and elemental affinity.

Upper Dantian is a force called Wu Wei. It will be described later on.

每一檔之內都有額外的九個星級。低級丹田匯聚和精鍊」氣「——用於武功。中級丹田是用於精神攻擊(魔法)和元素加成的精神能量。上級丹田是一種叫做無為(?)的力量,稍後會解釋。

這是系列第一部,設計封面的人可能還沒搞清楚狀況。等到《藍鳳凰》第四部《無名者之墓》出來的時候,封面上總算能看出這是中國背景的玄幻小說了。

別以為外國人寫中國玄幻放在美國賣就沒什麼人看,amazon上64個評價,平均4星。

這是她的另外一部系列小說 《Overthrowing Fate - Escaping Fate》, 顛覆宿命之逃脫宿命這封面是不是直接對著漢武大帝的劇照畫的。

故事梗概:

Xu Min realized that he was gifted with an

exceptional talent for cultivation as he was training to become a family

guard. His path was set before him but due to the jealousy of man,

misfortune befell him. Xu Min found that he could trust no one in a

world where only the strong survived.

在接受保鏢培訓的時候,徐敏(Xu Min)突然發現自己在修鍊上有著天賦異稟。。。

Tina Lynge在個人的自我介紹里是這麼說的。

I am a hopeful person who aspire to start my career as an author

with Blue Phoenix. Blue Phoenix is a novel which I have poured very my

heart and soul into creating.

我的出道作品是《藍鳳凰》,傾注了我的大量心血。

My writing is inspired by popular genres

of Chinese webnovels. These stories usually takes place in a world

unlike our own. A world filled with demonic beasts and cultivation of

both body and soul. This is a world where a person"s level of strength

is what determines their future accomplishments.

我的創作靈感來源於流行的中國網路小說。這些故事通常發生在一個完全不同的世界,充滿了妖怪,身體和精神的雙重修鍊。這是一個由個人的力量決定他們未來成就的世界。

I am still an

aspiring author and I am aware that my writing still has several flaws

which I am hoping to improve while writing more. Thank you to everyone who has supported me with buying my book, your purchase has greatly motivated me.本人創作上還有很多缺點,希望能一邊寫一邊慢慢改進。感謝你們買我的書支持我,這些對我是很大的鼓舞。

她早先在內容眾籌的網站Patron上連載《藍鳳凰》,最開始設立的目標是$100一個月,現在已經達到$679一個月。後來可能比較受歡迎,所以得以到在亞馬遜上開售kindle版的電子書。

Tina說她花了很多時間研究中國文化和道家思想,每寫一個章節都要花很多時間研究背景。一章2000字,平均得花5個小時的時間寫出來。

Tinalynge is creating webnovels | Patreon

Blue Phoenix is a story that I have been spending a very long time on

planning. It is a story that has caused me to use countless of hours to

research the Chinese culture and Taoism. Even now there is so much to

know, that I still spend hour after hour on researching the fundamentals

while writing a chapter.

Each of my chapters are around 2000 words long, and I spend approximately five hours of intensive writing per chapter.

有興趣的可以去她的網站上看她的連載歷程,也是國內連載網站上常見的「今天狀態不好只能更新一章明天保證更新三節「之類云云。

https://bluephoenixnovel.com/

有同好的不妨去亞馬遜上支持一下這位努力用英文創作中式仙俠小說的小姑娘。

https://www.amazon.com/Tinalynge/e/B01D3B6IX0/ref=dp_byline_cont_ebooks_1

相關文章刊登在三聯《新知》雜誌 2017年第1期上

中國網路仙俠與玄幻文學的異國觀眾


首先,按照網站的流量確實證明,起點文在外國確實有著一定的市場,甚至有部分外國的作者也開始嘗試寫中式仙俠的小說。

綜合老外(美國人)竟然也看起點文 長期更新 這個帖子中老外的一些評論,我歸納了一下,造成這一情況的原因可能有下面幾點:

1.中國玄幻小說的非政治正確性

外國小說怎麼樣,我並不清楚,但是按照老外的評論,他們認為平時看的小說大部分都是「政治正確」的。主角殺個人都可能嘰嘰歪歪個半天,比如其他知乎網友也說了,伏地魔殺了幾個人,就算罪大惡極了。

而起點網文則相反,很多起點文主角的人設放在外國的小說中很可能是作為大反派出現的。這些起點網文(當然不是全部)提倡叢林法則,講順昌逆亡,他們殺人不眨眼,宣揚種族沙文主義,不講仁義講利益,戰爭文更是赤裸裸的鐵與血。

這種叛逆的角度,無疑是充滿政治正確的各種小清新中的一股「清流」。(這些不僅僅是我說的,老外也有相關的評論就是說這個的)

2.起點文主角從來都是主動的

起點文其實都是勵志文,比較典型的台詞就是「莫欺少年窮」。

按照老外的說法,他們早就受不了廢宅一般的主角了,起點文再爛,僅憑這一點就足夠成為一個快溺死的人的救命稻草,哪怕這根稻草很輕很輕。

起點文的主角很少是被動地接收一切的,他們從來都有很強的目的性,他們會很主動的用自己的行動來達成自己的目的。哪怕手段並不怎麼光明正大,結果可能並不如意(當然小白文肯定不會這樣寫啦),但努力永遠是不變的。

哪怕是小白種馬文,主角也會非常主動地去追求女孩子。老外討論日式輕小說和起點文的種馬區別的時候就說了。日式輕小說主角是被幾個女孩子追,卻一直若即若離,而起點文則是主角去追女孩子,追完這個就去追下一個,並且主角目的性很強,甚至他們追女孩子不僅僅是為了愛情,還有利益(這段可以和第一點非政治正確性結合起來看)。

而面對困難,大多數主角也會勇敢地直面他,試著去解決他,甚至是硬懟他,最終通過小宇宙的爆發來擊敗不可能打敗的對手。

這種在國內覺得理所當然的東西,在外國竟然會覺得很新奇,我當時也覺得很不可思議……

3.對人神界限的打破

受道教仙話文化和近代打倒一切牛鬼蛇神思潮的影響,起點文相比外國的小說,很大的一點區別是人和神的界限被打破了。幾乎每一部玄幻小說都有明確的修行次第,而修行的盡頭則明目張胆地標著「神」「聖」「仙」「佛」。

一個平凡的人,都可以通過努力修行,一步步改變自己的命運,成為一個成功人士,甚至是平常人不敢想像的神(這點可以和前面主角的主動性一起看)。

神是由人修鍊而來的。甚至有的小說裡面神是個虛偽的騙子,最終回歸「人」本身才是最重要的,主角代表的是人的利益。這是比文藝復興更為大逆不道的想法。雖然談文藝復興有點扯,但是文藝復興以人為本的思潮,在西方有著深厚的土壤。而打破階級固化的劇情,更是生活在嚴重固化的歐美社會的讀者內心所渴望的。

4.起點文的流暢性和爽點的把握是獨一無二的

以中國網文圈的龐大和競爭的激烈程度,能夠流行的,文筆可能不好,但對節奏的把握和橋段的運用肯定是一流的。讀者看完一章就會想著看下一章。

就拿斗破蒼穹來說,「主角親友被揍得快死的時候,主角終於趕到了」以及「親友被敵人按在地上揍,快死的時候主角大招讀條讀好了,一招把對手秒掉」,這兩個橋段反覆用,但讀者百看不厭。嘴上說著看不下去了,但還是忍不住看下去。

這種沒有一定的功底,是做不到的。

5.東方異文化的吸引

可能只有這一點和中國經濟崛起有直接的聯繫,國際地位的上升使得越來越多的人把注意力集中到中國相關的事物上。

中國神秘文化作為一種比較新奇的文化(並且這個國家和他們是同等地位甚至是需要仰視的。比如黑叔的本土文化再好,可能也懶得去看吧?),肯定有很多人願意嘗試一下。如果覺得好看,比如前面幾點的原因,那就算是入坑了。

其實現在老外看起點文還是在起步階段,他們看得更多的還是流行的被我們稱作小白文的書。題材更趨向於他們能理解的比較接近西式玄幻的東西。

第一本翻譯完的小說是盤龍,正是西式玄幻+小白文套路。而我吃西紅柿在wuxiaworld裡面有很大一票粉絲。值得一提的是,起點網文裡面的精品小說,翻譯過去也是廣受好評的。從這幾點來說,我們可以發現,老外的審美其實和我們還是很一致的。

當然也存在本土化的問題,比如大家覺得可能會好評如潮的《惡魔法則》,很多老外因為名字太惡搞而非常不適應而棄坑,最後甚至《惡魔法則》的評論兩極分化極為嚴重(寫得好,但名字實在看不下去,並且有些梗看不懂)。而《奧術神座》也不知道什麼原因僅僅翻譯了數章就不翻譯了。

再說說對於未來的展望:

老外看中國小說雖然還停留在初級狀態,但已經有很多讀者說想為了看小說而去學中文了。

對於他們不了解的仙俠類,翻譯者雖然抱怨道教術語太多,但還是會把它翻譯完,並且讀者還對這本書打高分。

中國式的思考方式也開始被老外所理解(人情,面子。很多小說里都有寧願欠錢也不願欠人情的描述。老外討論如何在修仙世界裡面活下來就吐槽過,一定要給別人面子)。

這已經說明一些問題了。

起點文確實起到了文化輸出(或者說交流更合適?)的效果。

這波文化輸出以中國式西幻打開市場為開端,並將以仙俠文化在國外被一部分群體熟悉了解作為完成的標誌。中國的宗教觀,道德觀,社會觀將以一種誇張的方式被老外了解。

而第二波輸出,不出意外將由那些口味變刁的資深讀者開啟。隨著對中國文化的了解加深,他們能理解更多的中國觀眾才有的爽點。一些小眾但精緻的作品將被翻譯。這時候,中國的一些更加偏向精英團體的思想(比如工業化,傳統的道德觀,哲學觀)也將隨著這些作品真正的輸出到國外。。。如果這波輸出存在的話。

真正恐怖的將是第二波輸出,記得曾經國內有人感嘆過,如果奧術神座早出幾年,他高中的時候對物理的興趣可能將提高几個檔次。

讀者看到小說里,主角用某種價值觀驅動的行為獲得了爽文式的成功(比如赤色黎明,回去搞革命,但重要幹部幾乎一個都沒死,就是說在獲得革命成果的同時,竟然很少有革命的痛苦,這正是爽文的特徵)。這種對價值觀潛移默化的影響將是非常可觀的。


我還專門去wuxiaworld瞄了一眼,有些人很奇怪為什麼無限恐怖中會出現baka(八嘎,馬鹿),loli這些日文詞的,這難道不是一本中國小說嗎?還一本正經的討論無限恐怖的版權問題。

很有意思的是好多說一本都市小說racist,其實西方人很難理解都市小說中對日本的愛恨情仇。樓下有人是這麼說的。

The author is not racist (superiority of a race) but nationalist (superiority of the country and nation).

I don』t excuse anything but the MC is representative of the young Chinese generation, that』s why I find this novel interesting.

China has a lot of bad beef with Japan and has a complex of inferiority with the west (most of all with the US) and you can feel it in this novel.

By reading this novel you can have a glimpse of the mindset of young chinese and that』s really valuable.

說這本讀書小說並不是種族主義者而是民族主義者。這本書關於中國新一代想法讓我感到很有趣。中國和日本有一大堆不好的過往,他們對西方人(主要是美國人)有一種複雜的自卑感,你都可以從這本書感覺到。讓我真正理解了中國年輕人的想法巴拉巴拉。

轉換了一個觀點以後我發現還真是有趣,一邊我們在用大量的日文詞,一邊反日的網文政治正確。說不定以後西方人多看這些網路小說倒是真的會理解中國人在想什麼和做什麼。雖然有各種形式的銅牆鐵壁,但是文化的交流終究是無法斷絕的。

所以我特別期待,什麼時候西方人可以為了看懂《唐磚》《贅婿》去學習中國的古代歷史。那起點的功勞可真是「教化蠻夷,揚天威于海外」了。

來自百度貼吧的一些轉帖回復:老外(美國人)竟然也看起點文 長期更新

似乎已經有不少人因為仙俠小說開始學漢語了。。。。

為了追小白文學漢語-。-我想這是誰都沒有想到的吧,甚至還有稱道友的。。。。

甚至還有俄國人疑似通過仙俠學英語的。。。

其實我好奇西方人什麼時候看到了艦男穿越記 萌二戰這種二戰題材的是什麼感覺。。。。起點二戰幾乎都是聯德俄抗歐美完全不符合西方價值觀

---------------

至於為什麼網路小說在中國水平頗高,我覺得幾個原因,

一個是中國人對文化產業的需求量相當高。而現實是相當匱乏。單身狗那麼多,看網文來意淫正常不過。而西方直接有pornhub迅速解決這方面需求。

一個是消磨時間的項目不夠多,有閑階級也不夠多。玩玩手游,刷刷起點,算不錯的娛樂。國內的動漫電影遊戲依靠技術這些需要時間的積累。但是網路小說可不需要什麼十年建模經驗三十年後期合成,一支筆一台電腦就能寫出繽紛燦爛的世界。所以我是認同我國其他文化產業的落後造成了成本最低的網文大發展的。

再一個就是老祖宗的遺產,你說隔壁日本說破大天就是那點事情(有人說是村長械鬥),動漫還改的熱熱鬧鬧。至於歐洲中東歷史倒是夠熱鬧,可是宗教上的傳統又和中國不同。至於太平洋對岸,我來給你講一個笑話,那就是美國的歷史。總有人說中國人沉湎於歷史是對自己的拖累要向美國人學學多打打外星人。好,現在我們的起點小說都是開著核動力裝甲耍著太極拳打外星人了。

中國的修仙也好,神怪也罷,本身是缺乏體系的,這就造成了一個很豐富的想像區間。山海經一部就能衍生出不知道多少優秀的設定。而道家的一些思想其實和現代的一些觀念相近。單就網路小說對於道家修鍊的總結和藝術化描寫,這從「社會主義價值觀」來看就非常弘揚傳統文化了。你說滿世界電影都是日本忍著砍砍砍,突然冒出來一個御劍飛行的白鬍子老頭在好萊塢也挺帶感不是么?千奇百怪的神怪傳說,文化傳奇是網路小說一個重要的土壤。比如我前幾天在知乎上看到一個帖子,是一個苗族人在控訴自己的朋友們天天問他們會不會養蠱。

所以網路小說這種小成本的文化產業發達的原因相當複雜。當然這也是好事,本來中國文學水平就不差,雖然最近幾百年似乎有退步的趨勢但是畢竟是幾千年的文脈是吧。千奇百怪的傳奇故事從來不少,網路小說尤其是修仙可是把「弘揚傳統文化」和「對外輸出」文化做到了實處。

------

其實網文和過去的小說最大不同在於,過去聽說書的那都是城市有閑階級,讀紅樓的按照現在的標準都是高級知識分子,八十年有台收音機聽點靡靡之音的都算中產了。現在呢?網路小說的受眾有喜歡凡人修仙的@winter,有滿身大汗坐地鐵上下班的農民工,有少女懷春的女初中生,有無所事事的大學生。你知識分子(不好意思我也算半個)覺得陽春白雪好看的東西,工人農民覺得不好看。在過去他們不識字,也沒法用腳投票。現在呢?

其實知識分子愛看的東西也不見得是什麼好玩意,比如

「這小姐必是通文知禮,無所不曉,竟是個絕代佳人。只一見了一個清俊的男人,不管是親是友,便想起終身大事來,父母也忘了,書禮也忘了,鬼不成鬼,賊不成賊,那一點兒是佳人?便是滿腹文章,做出這些事來,也算不得是佳人了。」

賈寶玉的時代,這種文章也只是知識分子去看吧。只不過現在這個豬腳在過去讀書人多少算個中產,在網路小說中一般換成一個普通的不能在普通的社會底層少年了。

我覺得吧,在時代不同的時候就要轉變思維方式。陽春白雪也好下里巴人也好,首先得有人看。經常在網上吐槽「符合社會主義價值觀」的作品,覺得應該引進美劇等等,還時不時放這個圖

其實一味把網文當爛俗的人也陷入了「你算老幾」這裡面。

你說網文都是沒品位的人看和沒品位的人寫么?也不是,赤色黎明寫共產主義的理想,老老王荒誕超現實主義雖然寫的是穿越,但那都是「歷史唯物主義」啊。至於臨高啟明之類的神書就更不用多說了。進化的四十六億重奏是我知道的第一個進化論也能當小說寫的,這是很棒的科普啊。我覺得無論是知識分子也好,還是網上做科普的人也罷,嘲笑人民群眾沒有欣賞水平再硬塞一堆概念過去的是落了下乘的。寫小說不是推公式,好不好得先有人喜歡。有人喜歡了,你才能包裝自己的觀念和理念。販賣夾帶自己的觀點。你看美國大片,這事情就做的很到位。全場打到尾不經意間也給你灌輸一壺美國夢。其實中國的網文已經在朝著這個趨勢發展了。

網文有的就是為了YY而生,而更好的作品呢?即使是爛俗的修仙也能體現出我國不敬鬼神的優良傳統。而歷史小說有的講情懷,有的寫工業,有的說人性。其實起點的神作雖然多,但是真正能被記住的,恐怕還是這些那些又能滿足人民群眾喜聞樂見的意淫需求,又有比較好的精神內核的作品。因為「人民群眾」從來都眼不瞎,分得清好賴。

網文劇情爛俗的著實不少,設定套路技巧非常多,但是你看看好萊塢大片,我前幾周和一個看過金剛骷髏島的妹子去看這部電影。到一小半,朋友說我忍不住想給你劇透,我說你不用劇透,這個黑人大叔肯定會領著自己的士兵去硬幹金剛產生誤會,被老兵阻止,最後大家發現金剛是環境守護者和金剛一起抵抗蜥蜴。譜寫了一曲環保與政治正確的讚歌。最後黑人大叔為了自己戰友報仇得被黑死。你說網文至少還分個隨身老爺爺或者系統流,外掛也分三六九等,但是好萊塢大片幾年內看到十分鐘還猜不到結局的簡直屈指可數。。。。。

至於意淫,好萊塢電影裡面的外星人踏破虛空而來耗費的能量可以點亮一顆恆星,就為了你那個破星球上的幾滴水。能飛超光速飛行的外星人愣是只會扔手榴彈,最後被開的跟跑車一樣的戰列艦用幾十年沒打的穿甲彈打爆了。-。-這種意淫程度換算回去和起點文穿越古代唱了一首「讓我們盪起雙槳」成為音樂巨人相比我覺得難分高下。。。所以你看,說庸俗,大家都挺庸俗的對么?

即使是文化輸出,全世界都愛看這種人類用帥氣到不行的,大半個世紀前的戰列艦,去轟爆外星人的宇宙飛船。開著巨大的機甲和美女一起暴打外星人的。也愛看「你看我一眼我殺你全家」殺伐果決的。

大浪淘沙,幾十年後我們還記得泰坦尼克,其他的爆米花大片則慢慢消失了。網文也一樣,今天的大神,神作會隨著歲月雨打風吹去。明天的經典可能就出在這裡。

說到底,還是「歷史是人民群眾創造的」


因為......


簡單說這是產業能量過大和本土市場充足後的必然溢出,現在還是自然溢出,以後會有專門的公司來更專業的輸出的。原因只有一個,中國這個產業過分強大了。

從十幾年前我開始看飄渺和誅仙時,我就覺得實在不得了了,如今快40歲了網路小說看的逐步少了,但每年四五部還是會看的。

有一種典型觀點,從質量上看輕中國網文的觀點,認為中國網文深度不夠當下流行只是暫時現象(新鮮度)或者即使一直流行也只是底層民眾的簡單俗文化類型的流行。這種顯然是有些想當然了,中國網文的生命力和豐富精彩度是萬千作者互相拼殺出來的,暫時的深度不夠只是讀者的選擇問題,隨著讀者需要網文就會轉變,因為中國網文的產業特徵決定了其實每年比如100萬本小說,裡面有深度有藝術有爽文有搞笑什麼都有只是你能關注到的那幾百個成功作品是讀者用腳投票投出來的,有深度的網文要麼目前支持的人過少是小眾在讀你沒注意到,要麼是支持的人過少寫手們刻意避免往那方向創作。

好萊塢也不是靠深度輸出價值觀的。你完全忽略了中國網文的產業化的深度和規模是全世界獨一無二的,最多的讀者和最多的作者,造就了既有充足市場又有充分競爭,這完全是個商業領域的一枝獨秀現象,在消費類文學方面還沒有能和中國網文抗衡的國家級經濟體。這才是關鍵。不要執著於幾篇小說幾個作者或一群觀眾的素質以及特徵,你要看清楚這整個產業的特徵看清楚產業格局和成長的土壤以及競爭力所在。

一個巨著和大師誕生可能誰也決定不了,他也許出現在最發達的西方也可能出在落後的南美。(有人把巨著大師等同於文化輸出是不對的,文化輸出是好萊塢式的產業輸出而不是某幾個人的高度決定的。)類似好萊塢這種批量出現大規模作品和人物的機制只有是在產業規模、分工、競爭和市場都足夠強大的地方最好,誰在這四方面最好誰就是老大。你以為好萊塢只能拍英雄電影和續集?你這麼認為是因為觀眾願意花錢看這些,好萊塢拍了不止英雄電影的很多類型,只是觀眾用票房把英雄電影推到了你的視線內而已。而你以為中國網文都沒深度沒文學價值?那只是因為你只在排行榜上看書而已。

起點只是一個代名詞,實際上網文經過十幾年的升級在國內已經開始細分,你沒注意到現在新的出來都不叫網路小說了,很多app發出來都改叫「xx閱讀」一類更廣泛的名字了(表現出了整合上下游打通網路和線上線下出版業的規劃)。為什麼?因為網文的作者和讀者已經養成了十幾年閱讀寫作經驗,他們都要升級,這整個產業也在升級。現在除了類型上分化有科幻為主的平台,有動漫改編結合的平台,有男性為主有女性為主的外,還有很多升級為直接出版或者直接參与影視創作而不局限於網文這個原始形態。

有多少人是像我一樣讀了十幾年網文後,越來越有更多需求,開始不分網不網文的閱讀,讀了《三體》後更是鬧書荒,當這類鬧書荒的人越來越多後,為這類人生產文字的人也會越來越多。在中國網文界,作者和讀者都通過20年的發展各自在成熟和進化,你們覺得中國有多少網文作家在憋著寫出第二部三體,應該不會少吧,現在寫不出不代表明後年也寫不出,畢竟寫的人多看的人也多,中國網文產業的根本威力在於培養了幾乎整整兩代中國人的重度閱讀習慣,這在其他國家是很少見的,也順便培養了近百萬數量級別的寫手,以後他們中會有各種檔次和類型的作家,作為商業產業去衝擊別國可憐的小圈子打造的產業已經綽綽有餘了。百萬數量級別寫手的經濟體,對別的國家來說真的是一股夾雜著洪荒之力的泥石流,洪流過後片甲不留。

因此,不出10年,中國網文輸出全球已經是必然,這是產業的結果跟任何人個人的好惡評價都沒關係。十年前我跟身邊的人說中國網路小說要不得了,很多人嗤之以鼻,認為即使在國內網路小說也只是少數人的圈子,而我萬年不看書的老婆從步步驚心開始一發不可收拾直到三體,現在開始看東野圭吾和人類簡史,你很難想像一個完全對閱讀不感冒從小不看小說的人有這麼巨大的轉變,但有了網文的滋潤後這樣一個0閱讀者沒兩年就變成了重度閱讀者,順便把TVB徹底拋棄了,因為TVB的敘事能力已經滿足不了她了。不光我身邊,所有人身邊都有很多這樣網文沉迷者或者從不看書卻因為某個網路小說開始不停的讀書的人,你們都習以為常了嗎?錯,這不是一件尋常的事,作為一個正常社會不會有這麼多閱讀者的,而中國有這麼多閱讀者,這麼不正常,是中國人素質比別國高?是中國學生學習壓力太小課餘時間太多?是中國看不到好萊塢日本動漫?都不是,是中國的網文產業太牛逼。。。

關於產業細分和升級,網文的主流基本上肯定是爽文為主,但就此說網文就無法和主流文學融合,網文無法往其他讀者群延伸我是不同意的,讀者有幾大變化,一來是人越來越多眾口難調所以一招爽吃遍天下已經不頂用了,你得開始細分讓宅男爽還是讓腐女爽,讓屌絲爽還是讓憤青爽,你的文學水平不行腦洞水平至少得行才可以文學腦洞都不行那你搞笑水平總得行吧否則必須撲街啊,這至少導致寫手們對自己服務人群的研究越來越細緻越來越專業。細分趨勢的開始就註定了各種需求的人只要人基數別太少就終會有人支持,而讀者也會自覺歸類尋找書,你知道十年前大家怎麼看書嗎?蕭鼎、鳳歌、各經典穿越文、紫川、盜墓等等,當年幾乎是個名作看書的人都看過那時候大家不挑食有寫得好的看就不錯了,但10年後還是嗎?肯定不是了,大家都各自討論各自的類型了,國王陛下如果騰訊不幫他拍動漫誰知道我們追了多年的王五,蝴蝶蘭馬上也要火了因為全職高手也要上了(可惜我更愛近戰法師),但早幾年並非誰都在看,更典型的是位張大,若干年前一部無限恐怖讓他成名,這類型雖然艱辛難寫,但大家愛看啊,有一群執著的讀者捧啊,結果你看張大後來寫了多少爛尾的書,但大家還忍著追,為啥忍著追,因為大家需要無限恐怖啊,你張大一天寫不出來第二個無限恐怖,我們只能繼續追你下去或者出現另外一個人把這類寫出新高度,然後很多人代替張大加入寫無限流,據說有些的很好的但我還沒時間讀。你現在把大劉扔進來讓他寫網文,也許他會壓力很大表示我一個月一更,但絕對不會影響大劉的點擊收藏打賞月票,人需要你,與你何干,你干不來自會有人終於滿足這些需要,中國寫手這麼多,會有人開竅來開墾這些口味越來越刁鑽難伺候簡單爽兩下已經爽不到的升級讀者了

而且你們根本想不到,我一年前開始關注聽書這個渠道,我聽了一年書,這聽書界已經翻天覆地的變化了,從最開始業餘到專業,從一個人模擬到兩人合作再到群口,從加背景音樂到動效,現在已經產業化到幾乎媲美電視劇。比如你們去懶人聽書找夢回大清,感受下現在聽書行業才發展了一年發展成什麼樣了。正因為產業強大,這些細分啊、外延啊,都特別牛逼。他們為了聽都可以投入這麼大,為什麼不能為了第二部三體第二部無限恐怖為了崩壞受眾為了網遊文學受眾捧出一些大神?你沒看到為了一小撮群工業宅有人寫出了臨高啟明,而還有一群人守著阿越等更新宋,那為什麼不能為了「深度」閱讀要求的讀者捧出大神?難道人家不知道想看「深度」「文學性」的人再少也比可憐的追在張大背後受他折磨的人更多嗎。。。。專業市場的魅力就在於強大後必然細分,細分後必然吞噬所有相鄰市場,從網文出發吞噬電影電視劇,吞噬聽書,吞噬動漫,你們憑什麼覺得這個產業怪獸會手下留情放過嚴肅文學放過「高檔小說」,放過一切他可以輕鬆搞定的領域?再過十年你再看,可能已經沒有網文和文學的界限了。。。。這產業這麼有錢到錢多的用不完,憑什麼沒有優秀的人來創作優秀的作品順便把自己想都不曾想過得巨額錢賺走?

再說一個最基本的經濟上的事,IP概念被炒作的那麼凶,其實背後的原理簡直簡單之極,你中國導演拍一部電影,除了姜導馮導和x囧系列少數幾位外(馮導這次也。。。),投資人在電影立項時心裡都是毛的,大家把國產電影罵慘了,那投資人怎麼敢大投入,但不大投入這本來功底就不夠再外景省錢演員省錢後期省錢音樂省錢宣發省錢這不是惡性循環了嗎?以前有幾個明星票房也有保障了,現在不是周星馳姜文葛大爺誰敢說哪個明星是票房保障?這時候IP概念來了,中國電影得救了,為啥得救了?這個可能拍出來是個爛片,但這書暢銷啊,他的讀者哪怕只為了把書還原到大屏幕上瞅一眼也會買票啊,那票房有保障了,那咱們投資到位,演員到位,後期資金到位,宣發到位,上映後票房大賣沒問題,如果口碑爛,被罵不要緊下次再買ip來拍咱們針對這次被罵的最慘的改進,沒人故意拍爛片,爛片都是水平不夠、投資不夠、眼界不夠、實踐經驗不夠,網文的讀者保底票房給了影視行業一個加大投入的機會一個多試錯幾次還能東山再起的機會一個運作大投資的機會一個協同文學、動漫、影視、二次元、遊戲協同市場運作的機會。中國的影視一旦在IP的保駕護航下成長起來,那影視輸出國外後,就會有看原著的需求了,到那時候英文版的需求量會比現在還大。

中國網文當前幾乎是世界文化產業的一頭堪比好萊塢的巨獸,現在體積可能只有好萊塢的一半大小,但好萊塢是個成年狗而中國文化業在網文龐大產業基礎上儼然是一頭幼年虎。而且他對全文化產業都有拉動作用,他還能在整個東亞南亞圈加固漢字影響力,一個馬拉西亞小孩,本來就會一點中文,開始他看翻譯的網文(自己國家哪有),後來翻譯的太慢了,他急死了,加固兩月漢字學習後直殺起點,訂閱打賞,月票走起來,催更催的是熱情激昂,這事你覺得很遠嗎?我覺得就這幾年就會越來越多,有這好事,國家不知道嗎?全中國人都希望漢字再牛一次,到時政策再一傾斜馬來本地買點卡月票打8折,淘寶出現代沖馬來版點卡。。。。

跑遠了。。。。

12月3日續,一日過百贊,大家厚愛,再補充一些,說網文作者沒功底的也是看的少了,有很多網文作者明顯文字功底非常好,比如月關,他寫種馬是為了迎合大家,實際上即使不寫種馬他的文字功底也非常了得,詳見步步生蓮,再比如龍蛇演義和幾部著名的盜墓小說,如果沒有對所寫的對象有深入研究和思考,是寫不出來的,你放西方他們描寫搏擊類的小說來跟龍蛇演義比比看明顯他們對打鬥的文化和情節和歷史的結合都與龍蛇演義相差甚遠,你放西方他們的奪寶奇兵類和我們的盜墓比比看他們那簡直就是簡陋至極,一個神話傳說一個地圖幾個部落加少女他們就拍片了,咱們這從歷史脈絡到古籍到傳說到生物植物到神仙妖怪再到歷史傳承再到職業經驗所有一切都秒他們的探險小說。

而且,很多俗小說中所想要表達的世界觀哲學觀也都有了給人啟發的初步境界,無限恐怖的因果榜(這個絕對是張大很出彩可惜他沒寫透的地方),朱雀記的輪迴(隱約記得悟空屁股和地藏王的那段),佛本是道最後對世界觀的描述,你在魔戒和哈利波特這些類似作品中是看不到哲學上的努力的,你覺得是這些作者為了拉月票去寫這些嗎?不是他們是希望能把自己對哲學的思考寫進來。越廣泛仔細體會網文作者群的差異和他們的不同特長及素質你越會發現這裡已經在孕育很多了不得的未來。。

另外,很多研究爽文的人認為爽文最大的定律是,你不讓主角爽,用戶就讓你不爽,這話有普遍正確,但還有一層,就是其實新作者你開始不讓讀者爽你是上不了位,你連基本知名度都沒混出來就像寫出永垂不朽的大著那不是找死,不管是線下作者還是網路小說作者,這一點都一樣,先把讀者哄開心了,自己出名了,下一步再說,只是網文界因為更新打賞制度,這種上位邏輯更加赤裸裸而已。但不要就把網文作者都描述成被用戶完全綁架的提線木偶,那只是很多奮鬥沒出頭的寫手的血淚史,你都連讀者都沒哄開心就想任性,那確實太幼稚。哄讀者開心是為了上位,任性是為了能否寫出長期口碑好作品奠定自己長久地位,這屬於一長一短兩種考量,每個寫手內心都有長期效應短期效應的衡量體制。你別忘記在忠告小白寫手要牢記爽文要領時,網文界的大神們已經越來越多了,他們已經開始越來越有自己的主張逐步擺脫完全被讀者綁架的境界了。沒人不想名利雙收,等他羽翼豐滿等他功底深厚時,他自然會證明給你看,時間問題而已。。。

12月13日補充一點:你們不覺得知乎這樣的平台,很多回答動輒上萬字,很多回答旁徵博引,很多回答涉及工業原理涉及專業領域,我感覺知乎這樣的回答方式放國外絕對是小眾精英平台(知乎初期也這麼想吧),但你看看現在,我寫這麼多字仍然那麼多人看,我相信這裡面並不都是絕對精英,可能還有很多學子很多賣肉大叔還有家庭主婦等等,為啥這些人也都跑來知乎看大段大段的回答?別說求知慾,我知道是求知慾和上進心促使的,但問題的本質在於,如果沒有網文培養的閱讀習慣,很多非絕對精英的人來知乎幾天就會因為文字太多不願讀那麼多文字而把求知和上進念頭打消,在國外可不就是這樣。大家都要認真的感謝下網文,他們讓我們不再抗拒閱讀,他們讓我們知道了很多生活常識、科學常識、工業知識、歷史文化、經濟基本原理,讓我們在逛知乎時不會被文字數量所嚇跑和本能閱讀吃力,也不會因為對對工業基礎對科學原理對經濟原理對歷史文化完全一無所知導致很多已經很深入淺出的回答我們都摸不著頭腦看不懂。

也許很多知乎精英是從學習中從期刊中從各種大部頭學術著作中自然形成了閱讀知乎各種又長又需要點專業常識的回答的技能,我跟你打個賭,知乎上有非常大比例的人,他們能夠閱讀超長的文字,能夠各種專業常識都懂一點,都來自網路小說,假如你不是,也別急著否認這一點,去了解一下其他人你就會明白。

閱讀的力量不是陽春白雪,是真的從愛閱讀開始的,沒有靠在公交車地鐵欄杆上整天整天刷網文的過去,就沒有繼續靠在公交地鐵欄杆上整天整天刷知乎的現在。。。。。


各位答主從國人的角度說得很透徹了,我從美國人的角度談談這個問題:

在美國人眼裡,仙俠小說是新鮮、有趣、上癮的優質內容,也是以中華文化為核心的流行文化。

一、說到起點文,我想起美國高中時的室友

現在已經6年多沒見過面了。

他叫Coy Callaghan,以下簡稱「卡」。Callaghan是個非常地道的愛爾蘭姓氏、他爺爺從愛爾蘭移民到美國。三代人,到了「卡」這裡,他已經算是地道的美國小孩。

這哥們白皮膚、金頭髮、很高很壯;性格爽快,在學校體育隊里是主力、聽電子音樂、周末去party的時候,有漂亮的白人妹子投懷送抱。

所以剛認識他時,我覺得他是「標準」的美國小孩,以後會過「標準」的美國人生。就像我出國前對美國的想像那樣,像電影《美國派》里那樣:在高中大學就是喝酒、party、大把的泡妞,然後如果聰明的話,有一天回歸主流價值觀,努力學習,找一份華爾街職業,娶妻生子......按照現在調侃的說法,這叫「高富帥」。

但是跟他室友幾周後,有一天我震驚了:

我從健身房回屋,赫然看見這位「高富帥」在看《美少女戰士》的動畫片!

沒看錯,《美少女戰士》!

那會其實大家都17、18歲了,而且那是在軍校、男校,一個非常講究extrem masculine(近乎直男癌的男子氣)的地方。好多同學覺得,哥們這麼大塊頭的美國大兵,看《美少女戰士》感覺非常非常「違和」。這種違和感讓我納悶了幾天,之後發現哥們還愛看《火影》和《犬夜叉》,在宿舍有空的時候非常喜歡看日本動漫。我覺得卡這麼現充,怎麼就喜歡日本武士、忍者、卡通少女這些亞文化的東西呢?

當時我還不理解一個人是怎麼一邊擅長運動和泡妞,又一邊喜歡宅著看漫畫的。可是後來我發現,其實很多美國小孩都是這樣,很喜歡二次元。

《生活大爆炸》和《美國派》里塑造出的人物更多是stereotype,是對一個人群的「刻板印象」,只能反映出人的某一個方面。其實對大部分美國小孩來說,打遊戲、看宅漫,不影響他們平常做一個「現充」。再後來他也看了很多別的漫畫,我問你怎麼不看日漫了?他說看膩了,現在有個韓漫特別有意思。

我從社交網路上得知,現在的卡,就很喜歡看仙俠小說。

二、其實在爽文、YY文方面我們遠遠世界領先

卡不是個奇葩,很多美國小孩都這樣。為什麼看起了「起點文」呢?

因為爽。

真的是很簡單的原因:不能空閑時間天天看電影吧?這對於一般的年輕人來說太不放鬆了。電視劇,HBO大製作的劇,更完一個季度就要等半年一年,中間要看什麼打發時間呢?日本動漫這些年看得多,見怪不怪了、漫威和DC的東西更是從小就看到大,誒?這裡有一個中國奇幻小說,點開看看?

點開就著迷。

美國的超級英雄漫畫里,大部分主人公有著曲折的身世、有著悲慘的內核、要受到很多的磨難,才被逼上梁山,踏上做英雄或者惡人的「不凡之路」。能力伴隨著責任,在行俠闖蕩的路上要與社會、與人性、與自己的心魔作鬥爭。感覺他們勝利的時候也很難過。

而咱們的爽文小說呢?大部分主人公要麼是偶遇機緣,獲得奇功異稟;要麼是生為貴族,繼承天賦技能。他們在行俠闖蕩的路上一路偉大光明正義,結交好友,艷福不斷;在困難和絕望的面前堅定不移,最終一定能化險為夷。感覺他們挫敗的時候也很輕鬆。

這過癮啊!這比西部大荒野還要美國精神啊!這比鋼鐵俠還要逍遙自在啊!美國人能不喜歡么?

其實我們的影視雖然依然遠遠趕不上美國,但這幾年我們的網路文學默默地很厲害。雖然說YY了,但是看著讓美國人覺得樂觀,讓人覺得什麼困難都是可以過去的,原來還可以有這樣的東方世界,這就很上癮了。美國人壓力也大,也喜歡看輕鬆的東西,事實上就因為美國文化,美國青少年更葆有所謂「童心」把,其實更容易喜歡這些玄幻的東西。

說到這部分,我突然想起一位講英文脫口秀的朋友,有這麼個段子:

Have you guys read Harry Potter and The Raging Dinosaur? I have. It"s in fact my favorite Harry Potter book. Because in this book, Harry and Hermione, they ahh, THEY FUCK.

我翻譯一下:

『你們看過《哈利·波特與大暴龍》么?我看過。這是我最喜歡的一部哈利·波特小說。因為在這部小說里,哈利和赫敏——打炮了。』

JK羅琳沒有寫《大暴龍》,那是一本山寨書。我們當年生產了很多山寨書,為什麼呢?為了蹭IP,因為哈利·波特火,哈利·波特賣得出去,而自己的東西不自信能賣出去。到了今天,很多優秀的網文已經翻拍成電視劇,或者在國內外可以獲得收益了,不需要再山寨別人,按理說是好事。可是總聽到說「網文很LOW」的聲音。美國人沒覺得YY仙俠小說LOW。美國的文化非常多元,所以對不同的愛好和亞文化都相對比較包容,我不喜歡看網文,也不會瞧不起看網文的人,自然不會覺得網文有什麼不妥。喜歡看網文的美國人有充足的經常更新的原創網文看,他們覺得這些小說讀起來很愉悅,又能打發時間,讓人忘我。那個「吸毒少女靠YY文戒掉毒癮」的例子就比較正能量。

三、不只是小說,更是中國文化

起點文也是一種很好的文化輸出

因為二戰的原因,美國需要了解日本研究日本;日本戰敗後,美國需要控制日本、對日本做文化輸出——這導致了日本文化反過來對美國的影響也很大。美國小孩覺得跑得快的都是「忍者」,日本文化的影響根深蒂固。

但是君不見美國建國之初多麼舔中國文化啊!當年歐洲各國都開上文藝的高速公路了,美國還是個剛獨立的「鄉巴佬」國家。清末的中國藝術在美國人眼裡簡直是富貴奢華、巧奪天工,你去美國每個州的大博物館看看......

總之美國崇拜過中國,並且人家也沒有忘記這一點。「中國——神秘的東方古國」美國人一直這麼想。如今的中國,成長為GDP僅次於美國的強國,我們的市場是巨大的,商業上美國當然想擁抱中國。同時在世界的眼裡,我們跟美國也顯然是競爭對手的關係。所以,美國又需要了解中國研究中國了。

但顯然,相比之下現在的美國人更熟悉日本文化。

給大家描繪一下普通的美國小孩心中的「亞洲」大致是這樣:

美國在二戰之後,為了便於美國佔領軍很好的控制日本,提出了一套名為「三S」的文化控制方案。三個S是:Sports、Screen和Sex(體育、影視和性)。美國對日本所做的文化輸出,實際上也刺激了戰後日本各個領域,讓日本滋生了相應的文化發展。

相應的,其實美國人跟多地接觸了日本文化。通過電影電視屏幕,美國了解了日本的幕府、武士、將軍、忍者;再次之,就是日本的色情文化、「Porn」、「Anime」、「Hentai」...等等。

不過說實話,忍者來忍者去,連下水道的變種烏龜都是忍者,也玩膩了。別急,亞洲還有一塊地方叫中國呢!

那對於中國的了解呢?幾乎是空白。提起中國,只知道功夫,據說每個人都會功夫,據說每個人都還騎自行車。這些印象還停留在解放後甚至是更早。中國人的肖像在南方公園開黑的時候還是停留在清代戴個帽子的樣子(而且還跟越南搞混)。我們現代的樣貌沒有進入他們視野、我們古代的文明沒有正確的被理解。這就是中國文化在美國的現狀。

所以就「美國人讀起點文、古風YY文、修仙武俠文」這個事,我是非常非常樂意的。因為這可以讓美國以至於世界很好地了解我們的文化。文化的輸出不只是在博物館裡挑選幾件文物去世界巡展,更是發生在人們生活中的東西,比如遊戲、電視、動漫、小說。

這裡還有一點小小的好處,可能很微末,但是我非常在乎,那就是:

喜歡看修仙小說的美國人,不會覺得「長發、穿漢服」的人就是日本人了。

我們一直很氣憤為什麼我們的「漢服」在世界眼裡是「和服」、「韓服」!?這一點靠氣憤顯然是無法改變的,要靠文化輸出。什麼能做到文化輸出?至少目前仙俠小說是有效的。

四、要有成熟的生態

不只是國內的網文被翻譯,海外也有很多作者在創作仙俠文學。大部分出於愛好,有的還賺了不少錢。我簡單瀏覽了一下,比如下圖中這位,就在詢問徵求網友對自己新小說的意見。他的世界觀是2050年人類被外星文明幾乎消滅,只剩下一小股精英,「科技」和「內功鍊氣」成為人類的最後希望,頑強抵抗。主人公死後重生,但失去了記憶,身體成為7歲的小孩...

WOW, Okayyy...?

關鍵是論壇下面討論得熱乎著呢,非常有意思。

他們儼然形成了一個亞文化族群。

還有這位在Amazon上已經比較有名氣的Will Wight,他的新書Unsouled的章節在上線之後的第一周賣出了接近2000份kindle電子版,每一份3美金。試問哪一位網文作者不靠平台、不推廣、僅僅是在馬雲家自己的小店裡更新一份電子版章節,就可以靠粉絲購買電子版,賺6千塊錢呢?

這背後是非常良好的生態,從讀者群體形成了社群、從社群里孕育了作者、從作品種產生了經濟。美國對原創作者知識產權的保護、對他們經濟利益的保證,是人家文化產業蓬勃發展的基礎。咱們的很多網文在國內面對著盜版問題、變現難等等問題,但願未來會進步。

無論如何,以後中國小朋友不用一味再崇拜西方城堡和魔法世界;美國小朋友也可以幻想亭台樓閣和內功世界。因為中國文化本來就非常有趣,有著無限可能。

引用樓上高贊答案的最後一段:

久得你的國民都忘了,這是一個擁有怎樣幾千年燦爛的文明,這是一個擁有儒道法墨、詩騷並存、漢賦魏巍、魏晉風骨、唐詩宋詞、三國西遊的國度。

我一直認為,中國文化、中國歷史里,有很多可以深挖的東西。文化和歷史就是金礦,是無限的創意源泉。如果大部分國人還沒有意識到這一點的話,就看看國外,看看人家過去和今天是怎麼看待中華文化的。

中國文化自古一直讓世界著迷。

問題是,我們這一代人如何傳承、如何讓世界為之驚艷、讓自己為民族文化而驕傲?這是值得奉獻一生來探索的問題。


2017.4.14 update

自己的回答已刪除,貼上澎湃新聞去年對RWX的專訪,侵刪。獨家|中國網文在海外:爆款網文背後的「民間翻譯組」們

網路文學是第一波中國娛樂文化輸出

「在美國想看亞洲尤其中國當代文學太難了,互聯網普及後民間交流的渠道才開始打通,但說實話,我們中國人引以為傲的傳統文化對美國人來說太難了。網文不深,又有中國味道,剛剛好。「Wuxiaworld的創始人賴靜平對網文在海外的熱潮這樣歸納道。賴靜平有個圈內知名度更高的網名叫RWX,是」任我行「拼音的首字母。

1986年出生的RWX在三歲時就跟父母從成都移民美國,在英語環境里長大,只有在家時才與父母說說「廚房中文」(意思是簡單的漢語生活用語),以至於十幾歲時連漢字都不識。他認為自己的成長環境里中國文化是很稀缺的,父母回國時帶來的一些光碟、書本是僅有的紐帶。直到十五六歲時,RWX一家搬到加州,第一次在電視里看到中文新聞時,只會一口「川普」的RWX懵了,因為聽不懂意思。

真正觸發RWX學習中文熱情的是96版《神鵰俠侶》電視劇,演員說的是粵語、打出的字幕是漢字,沒一樣RWX能明白的。事實上,RWX所處的中國文化沙漠正是無數華裔的生活環境。早些時候,中國文化輸出形式、品種並不多,主要集中在《紅樓夢》《三國演義》《詩經》等經典名著,這些多由漢學家翻譯作學術用途。後來隨著改革開放,歐美引進更多研究中國當代社會的著作,論及文學作品,魯迅等作家的作品即便有所翻譯也多為研究用途,能夠放上尋常讀者書架的中國文藝作品很少。這樣的中文圖書乾涸表面下,漸漸蓄積了極大的潛在需求。

2006年,二十歲的RWX在加州大學伯克利分校里已經學了兩年中文,因為喜歡武俠便開始嘗試著翻譯金庸的《天龍八部》。RWX回憶稱當時在美國想看一本英譯武俠小說很難,金庸的少數幾本作品通過正規渠道出版了,但定價高達數百人民幣。此外翻譯也不盡如人意,比如譯者閔福德把韋小寶翻譯成「Trinket」(意為小首飾),因此銷量非常低。

同時,在一些論壇上冒出了許多網友自發翻譯的武俠小說,RWX看的第一本英譯武俠小說是東南亞網友上傳的《笑傲江湖》。很快他受夠了追更的日子,轉而自己翻譯小說了。

但是RWX告訴澎湃新聞記者,將《天龍八部》作為翻譯處女作是一時衝動造成的失誤,「現在看來,我先翻金庸再翻古龍,現在再來翻網文,完全是從最困難的做起。金庸的作品引經據典非常高深,我經常看不懂,比如我雖然知道佛祖,但他寫的是『世尊釋迦牟尼』時我就不知道他是誰了,一句『有常無常,雙樹枯榮;南北西東,非假非空』讓我足足想了兩三個小時。 」他稱翻譯金庸時可能很久都磨不出一篇,但譯網文他最快可以一天譯三章。

RWX的翻譯指導主要是他母親與論壇網友,與他同期在網上翻譯中國武俠的大概有20位網友。RWX大學畢業後在華遊學了半年,後成為美國外派的外事工作人員。2014年,在網友熱情地翻完大部分傳統武俠作品後,RWX的一個越南朋友向他介紹了中國網路小說。事實上,要說中國網文的海外擴張版圖,東南亞是第一塊,早在十年前越南、泰國就出現了中國網文翻譯論壇,幾乎能與國內同步更新。RWX看到的第一本英譯網文是我吃西紅柿的《星辰變》,很快他就著手翻譯同作者的《盤龍》。

讓RWX始料未及的是,這部被他譯為「Coiling Dragon」的小說給他帶來了巨大的麻煩:太火了,以至於被主要交流日本輕小說的論壇版主開除了。為了繼續更新「Coiling Dragon」,2014年年底RWX不得不單獨成立了自己的網站,這就是Wuxiaworld,這個波折同時讓RWX敏銳地意識到某種文化需求的暗流涌動。

中外網文讀者的爽點其實都一樣

「東亞文化其實在歐美傳播一直不太多,但日韓因為遊戲、漫畫輸出的關係還是有許多受眾,尤其日本有太多人主動翻譯漫畫、輕小說了。雖然早期我們這些武俠小說、輕小說交流都是不分的,對老外來說都是亞洲文學」。然而漸漸的,RWX發現這個日本輕小說領軍網路翻譯的局面在崩塌。

「大概是在一年半以前,大量的日本輕小說讀者涌到我們的網站上來看中國網文,這可能跟輕小說的網路自製受到正規出版商打壓有關。越來越多的讀者吸引越來越多的譯者,越來越多的譯者產生越來越多的譯作,網文翻譯的勢頭就這麼起來了。「RWX意識到,此前隱約可見的暗流就是中國娛樂文化的輸出,在此前中國在歐美最為人知曉的人物是孫悟空,而這竟是因為日本漫畫《龍珠》。

RWX認為,官方渠道輸出的高大上內容無法引起民間共鳴,甚至金庸、古龍式的正統武俠小說對老外來說都「太中國」了;此外某種程度上來說,現在學漢語的外國人大部分是為了賺中國人的錢而非對中國文化感興趣。這些因素都造成了早年中國當代文學很難走進歐美,而淺顯易讀的網路文學似乎「無意」間承載了叩開中國與海外間大眾娛樂文化交流之門的歷史使命,這恐怕會讓許多專家瞠目。

RWX向澎湃新聞記者介紹,現在Wuxiaworld的管理層尚只有他一人,兩年時間裡沒使用過廣告費,已有300-400萬日活躍用戶數量,其中40%讀者來自北美、40%來自東南亞、20%來自西歐,目前網站的收入主要來自用戶捐款以及廣告。

RWX很自信地將如今的Wuxiaworld定性為一個翻譯平台,「我們已開展了有20-30個項目,每個項目有獨立的團隊,有些團隊可能只有一個譯者(如《我欲封天》),其他的則可能會有七八個譯者跟編輯。申請加入Wuxiaworld的譯者要麼有多年的翻譯經驗,要麼在自己的平台已有50章以上的更新量,這都是A級標準,如果涉及到出版的話還會要求S級別。現在的質量管控只有我一個人在做,不時抽查。選題方面目前由翻譯組自定,有些譯者會特意找些不套路的作品翻譯。」

那麼外國讀者對中國網文的真實感受是怎樣的呢?RWX表示:「爽點方面,天下小白都一樣;厭惡點方面,過於中國化的地方,比如動不動就罵日本人,這在他們看來涉及種族歧視,會讓他們反感;此外,角色過於大男子主義,歧視女性的內容也有悖歐美讀者的道德觀。關於套路方面,雖然他們也注意到中國網文中套路嚴重,但還是喜歡套路,畢竟現在還是初期,還沒膩,以後不一定。」

在網文的種類上,RWX判斷玄幻短期內不會被其他類型超越,「比如說都市文,歐美讀者對中國的都市其實缺少共鳴,什麼高富帥、白富美、貧富差距他們都沒有共識,更別說穿越、歷史類。而玄幻奇幻來自異界,有遊戲感,他們共鳴就很強烈。至於很多人提到的盜墓流,這個類型其實早在歐美火過了,中國現在翻譯過來對於歐美讀者來說可能已經過時了。」

去年,RWX辭去了外事工作,回到國內生活,同時尋求與國內網路文學平台合作的可能性。

很多人稱讚RWX的Wuxiaworld佔據了歐美網文翻譯高地,但在他看來,自己是開創了一個全新的市場。「歐美的網路文學其實很不成熟,因為歐美的出版渠道非常成熟,好的作家很容易出版,只有那些出版社不要的作家才在網上寫書,很難出現好的作品,也很難成氣候。一旦把中國的網文市場對應過去,你就會發現這不是在改變歐美網文市場的格局,這是新建了一個市場。「在RWX看來,如果中國網文平台夠明智的話,他們應該與自己合作。

事實上,在發展的陽光面背後,不穩固的基礎也在逼迫著RWX儘快與國內版權所有方達成合作,因為無論是中國還是美國關於版權的法律法規中,擅自翻譯都屬於侵權。雖然Wuxiaworld不同於國內網文收費閱讀,能顯示的章節均為免費閱讀,但事實上網站上開設有捐贈/贊助選項,有些譯者會在網友捐贈滿一定費用後加更「贊助章節」,如總額達到60美元加更一章,而RWX本人目前正在免費更新《蠻荒紀》一書。

「其實早期我們做翻譯,有時候會跟原作者聯繫,比如在確定譯名的時候,我們也試圖通過作者得到授權,但後來我們發現國內的作者沒有版權,版權都在平台手裡。」前不久Wuxiaworld與起點達成了一個涉及20部作品的合作計劃,這是繼17K之後其在國內拿到的第二張「許可證」。但同時RWX坦言,Wuxiaworld上的譯文近年內不會做到與起點同樣的收費閱讀,與國內平台的合作也可能以分成的形式進行。

起點中文網總編楊晨則回應稱,起點正在考慮進入英語讀者市場,但這未來的一步棋如何下還沒做好決定。

在採訪過程中,RWX最多提到的書不是網文,而是《三體》,他認為這是所見中國當代文化輸出最成功的案例。很多人問RWX對翻譯網文未來的預見,他說自己真的不知道天花板在哪兒,也許就在眼前,也許還早著,但他希望在挖掘出更多《三體》這樣的書前,它不會來。

「你知道么,在這裡半年平均每一周都會有媒體找到我採訪,但都是中國媒體,還沒美國媒體來找過我。」RWX說。明年,RWX將會啟動廣告資金,擴大Wuxiaworld的影響力。他還在等待這些譯文真正引起美國主流社會關注的那天。

翻譯組QA

澎湃新聞:介紹一下你們翻譯組的人員構成吧。

GGP(Gravity Tales翻譯組創立者):

Gravity Tales是我在2014年底創立的,當時只有我一個人翻譯。但在網站正式上線後的一個月後,很多閱讀愛好者主動給我發郵件想要給Gravity Tales提供幫助。我們的成員現在有40-50人,主要分為兩類:翻譯和高級編輯。成員來自世界各地,其中包括新加坡、紐西蘭、英國等國家,大部分成員還是來自於美國,年齡主要分布在二十到三十五歲之間。

想要成為翻譯人員,需要通過一個二百字左右的翻譯測試。相對來說,高級編輯的測試就要難很多。想要成為高級編輯,需要在有限的時間內修改一篇多達三千字並且漏洞百出的文章。

etvolare(volaretranslations翻譯組創立者):

volaretranslations是我在2015年12月創立的,編輯和譯者一共有40人左右,成員來自美國、中國大陸及港台地區、新加坡、加拿大 、馬來西亞、以色列、越南、歐洲和印度。包括了學生和各行各業的人士。 其中既有以漢語為母語的人,也有學了幾年中文的網文愛好者。

我們更重視翻譯的質量,對翻譯進度和分工並沒有嚴格限制,因為近年來中國網文在歐美的興起同高質量翻譯作品的增加密切相關。

澎湃新聞:在翻譯時有哪些規範?

GGP:

我們沒有特別制定的翻譯條例,我們希望能讓每位成員有足夠的空間去發揮。對於一些比較難理解的概念或者片語,通常我們會用意思最接近的單詞去代替他們,並且附上相對容易理解的注釋。

我們遇到最大的阻礙就是翻譯仙俠小說中妖魔鬼怪的昵稱,比如狻猊、蛟龍這樣需要中國文化底蘊才能理解的詞語,想要翻譯成可以讓讀者們簡單易懂的英文十分困難。

etvolare:

每個譯者都有自己的偏愛,就好像每個作者都有自己的怪癖一樣。原則上來說,我們儘可能地把所有內容翻譯成英語,因為對於英語讀者來說拼音很難理解。如果保留了過多拼音,會破壞讀者完整的閱讀體驗。像「Dao」(道)這樣的是個例,因為很多英語讀者能夠理解這個字。有些譯者會對意思更晦澀的一些拼音進行注釋。

如何在真實展現中文原意和便於讀者理解之間找到平衡點,是我們遇到的最大挑戰之一。太過於直譯,會讓文字難以理解並且喪失閱讀趣味,比如training one"s true origin(真元),更好的選擇則是理解作者要表達的意思並且將這一概念轉化為training one"s vital essence。但過於意譯又可能會扭曲作者的原意。

澎湃新聞:歐美地區的網文氛圍如何?

GGP:

我們的成員時常會和其他各大翻譯組進行交流,互相學習。通常來講,我們的每篇小說都會有很多的讀者在下方進行評論,這也是我們和讀者們交流的主要方式。當然在網站上還可以找到我們的郵箱,如果讀者有特別的疑惑都可以通過郵件的方式與我們進行交流。

目前來講,接觸過東亞網文的讀者都給出了很好的反饋,並且對閱讀新篇章的慾望十分強烈,但是就普及程度來說,在歐美讀者中網文還有很大的發展空間。


譯者們互相之間有著非常密切的聯繫,很多人也會與讀者經常性溝通,甚至有些人會把讀者評論和節日祝福傳達給網文作者。

我們30%讀者來自美國,5%來自加拿大,12%來自東南亞 ,10%來自西歐。

網文愛好者的一大共同點在於他們對於故事性的需求。我們收到最常見的負面反饋是,作品的章節數太多,而故事主線卻並沒有多少進展。讀者能夠理解作者要靠字數來獲取稿費,但是因此而導致的情節發展緩慢、結構支離破碎就很糟糕了。

澎湃新聞:是否會考慮與中國版權所有者合作?

GGP:

目前為止,我們還沒有跟中國的任何小說網站有任何合作夥伴關係,但在此我們向中國不同類型,不同規模的網站伸出合作的橄欖枝,希望以後可以一起將中國網文帶向世界。

etvolare:

正同起點和17K謀求合作,以便獲得正式授權。我們當然歡迎任何形式的合作可能。


曾經和朋友聊到一個話題,美國有電影,日本有動漫,韓國有電視劇,我們什麼時候才能有火遍全球的文化作品。

我們得到的答案就是:網文

這場會談的時間是2015年,得出這個結論的背景是源於一部小說《五十度灰》。2012我偶然看到一個新聞,英國一主婦由於痴迷於小說《五十度灰》中的男主角,決定要與丈夫離婚。我當時處於書荒期,決定感受一下風靡全球的言情小說的魅力,所以在網上瘋狂的去找《五十度灰》的小說資源,我還只找到英文版,讀完之後大失所望,別說晉江了,就連90年代的台言都比不上,外國婦女是多沒見過世面,就這種程度的霸道總裁都能把她們迷得三魂五道。

之後電影《五十度灰》更是火遍全球,全球首映的時候我正好在香港,想要一睹為快都買不到電影票。開學後,終於搞到資源,在夜黑風高之時,我抱著筆記本帶著耳機萎縮在床上,滿含期待。結果真是大失所望,這種霸道總裁的路子不知道看過多少,那些情色鏡頭,還真只能算肉渣,美感也不強。真是為晉江一眾大神可惜,尤其是長著翅膀的大灰狼,在國內被抓去拘留,如果是在美帝她的小說早就賺得滿盆金缽。

具體網文為什麼開始風靡全球,套句政治上的話,還真是內外因相結合的結果。

以很多人不齒的腦殘言情小說為例:

《我的A級秘密》一本和男友分手後,遇見霸道總裁的小說,全球暢銷1700萬冊。

《光輪之戀》一部疼痛青春文學,連續一個月佔據《紐約時報》暢銷排行榜 ,郭敬明老師表示不服。

這些歐美言情小說,實在是不敢恭維。這樣的水平都能讓國外少女,少婦買單,國內小說真心沒有理由在國外不火。

這是外因。

內因當然是國內網文的高質量。

第一、國內網文擁有的宏大世界觀,本身就很難超越。這些世界觀的構造可以是遠古山海經的傳說,可以是刀光劍影的江湖風雲,可以是失落大陸鏈接的幻想王國,可以是人妖仙道共存的奇幻世界。。。這些世界觀的架構,是中華五千年整體的文化反映。還是以言情小說為例,一篇宅鬥文涉及到的家長里短,裡面的人物關係圖,都比一部歐洲宮廷史要複雜,都不要和九州這些複雜的世界去比較。

第二,文化多元化的影響。我高中歷史老師曾經說過一句話,一定時期的文化作品,是一定時期政治經濟的反映。而我們就是處在這樣一個多元的時代,中國的網文也是在這樣的背景下發展起來。國內的網文是多元文化的融合,以言情小說為例(本腦殘少女看得最多),台言最鼎盛的時期是在80,90年代,那是台灣經濟的高速增長期,那時言情小說最常見的題材,就是嫁入豪門,反映的就是對財富的追求與嚮往。國內言情小說,出現被一群霸道總裁保衛的少女,是在08年以前,這段時期不僅僅是對台言的模仿,同樣也是大陸經濟增長的代表時期。08年就像是一道分水嶺,言情小說的題材開始多元化,最直接的表現是男主不再是單一的總裁,職業開始多樣化。社會發展到一定程度必然會有矛盾與變化,婚戀文圍繞房子與婆媳關係展開,職場文開始湧現,這些都受到了內外文化環境的影響。

第三,網文的低平台,導致慘烈廝殺。網路的普及使得小說的發表難度遠遠降低,想要脫穎而出,滿足讀者不但變化的胃口,網文模式也只有不斷升級。當年的言情大神,辛夷塢,匪我思存,已經很難有超越前作的作品,顧漫直接多年未更。不是她們文筆退步,而是市場在改變。網文就是這麼慘烈的世界,所以現在當紅的作品都是大浪淘沙。現在言情界,都開始打擊毒販,保護藏羚羊,談人口器官買賣。風口浪尖的大風刮過,從仙俠,到權謀,再到破案,步步升級,這也是今天大家挺她的原因之一。網文今日的火爆,也是層層篩選的結果。

第四,網文通俗易懂。若論世界觀,文化內涵,網文和國內很多大師級作品比水平相差甚遠。但火的偏偏就是網文,就像那麼多美國電影,我們就喜歡看超級英雄。文化的傳播本來就是世俗的,不然當年為什麼要普及白話文。我們都承認文化軟實力是最好的輸出手段,我記得看《花樣姐姐》宋茜到土耳其都有粉絲,其他國內明星只能呵呵。這就是文化輸出不談其他的,這背後全部都是利潤。與其搞高冷的孔子學院,不如搞一點普適的。

其實,大概十年前就已經有網文出版海外,不過是集中在東南亞市場,其中耽美尤甚,很多國內無法出版的耽美作品,在東南亞異常火爆。這次大爆也算是多年積攢的結果了。


我從文本上分析一下吧。

地攤小說在歐美一樣是源遠流長的,這不還有個專屬辭彙么?Pulp Fiction。我們經常看的斯蒂芬金克萊頓照樣是地攤小說,但是屬於地攤小說裡面文學性較高、寫得好的那一個金字塔尖,下面的大部分爛小說你根本沒有聽說過。國內偶爾會引進那麼幾本標準地攤小說進來,舉個例子,《冰站》,聽說過嗎?標準的地攤文學,從頭打到尾。英語世界裡對於這種小說有個詞:Warporn。跟無腦動作片是一個意思。

去BarnesNoble看看,幾柜子的Thriller就是給男性的地攤爽文,另外幾柜子的Romance是女性爽文,還有大概一柜子的SciFi是給死宅的,最後可能有半柜子的Literature給我們想像中的文學讀者。

地攤小說的主要目的是什麼?故事好看,爽。文學性?有很不錯,但不是必要的。一般認為,以純粹的故事衝突而言,到托爾斯泰已經把傳統意義上的小說的寫作技巧窮盡了,之後都是老段落的組合再利用。其實類型電影是一樣的,這個完全可以參考坎貝爾的《千面英雄》。

拉拉雜雜說了一大堆,最後落到起點上:中國互聯網的海量受眾和內容創作者結合起點這種網路文學的「養蠱」式競爭,必然會產出無數的垃圾文本,以及能夠在這麼殘酷競爭環境下衝殺出來的好文本。在「編造故事」這個Space裡面,中國網路文學的確是以光速在推陳出新,不停的將空間中的元素重新排列組合以滿足讀者的口味。這可以稱之為編故事的工業化。

歐美的地攤文學內容生產和消費現在還在手工業者的水平上,怎麼可能搞得贏工業化大生產?語言鴻溝一旦打破,歐美的地攤文學整個崩盤大概也是可預期的。

一個私人感想:2014年在歐美宅圈特別有名的那本《玩家一號》,我看了之後覺得特別荒唐:這就是個起點五流網文,充斥著早就過時了八百年的橋段和YY。這種水平的小說在歐美能獲得好評,足以見得歐美地攤文學的水平糟糕到什麼程度。


必須承認,中西方文化因為語言,文字,歷史,政治,宗教,種族的種種差異,存在巨大的文化隔閡。

西方發達國家是成熟的商業社會,有著海量的娛樂產品,從亞文化到主流文化,從音樂動漫到影視遊戲,各種載體,各種題材,從小眾到大眾,包羅萬象,你很難想像這麼成熟的商業社會存在海量的沒被滿足的消費慾望。

兼之近代中國的衰落,文化影響力隨之下降,中西方交流中,西方向東方輸出是一種主流模式,中國明顯處於弱勢地位,即便一些對中國文化產生好奇的西方高知群體,要麼是政治需要,要麼是知識消遣,要麼是研究所需,要麼是商業利益……中國的文化產品大概重來沒有像網文一般,對西方中低層人民產生過如此大的吸引力。

參照歷史經驗,對比日本上世紀八十年代以後,利用動漫遊戲這些新的娛樂載體實現文化產品輸出全球的經歷。在沒有全新文化載體出現的時候,中國想要去擊破文化次元壁 ,實現文化產品在歐美髮達地區的輸出,簡直令人絕望。

然而現實比網文更意淫!

不是音樂, 不是漫畫,不是影視,不是遊戲這些更具親和度的娛樂載體,沒有政治商業力量的強勢推動,僅僅靠著那些粗陋的翻譯,憑藉著文字這種近乎原始的文化載體,中國網文就神奇的擊破文化次元壁,自發性的輸出海外,而且越來越多的歐美地區的外國人喜歡上了看以起點文為代表的網路小白文……(事實上,網文的輸出範圍遠不止歐美,除了非洲和南極洲不是很了解,中國網文通過互聯網在世界各地的擴散是個全球性的文化現象)

憑什麼是網文?為什麼是網文?為什麼是這些網文中的小白文率先擊破了文化隔閡,實現了病毒式,自發性的全球擴散?

對網文的調侃算是知乎慣有的風氣,並非什麼稀奇現象,網文本身問題多多,垃圾更多,良莠不齊,常被人冷嘲熱諷,處於鄙視鏈條底端。也正因為此,其價值長期得不到正視,很多人對網文的認知極為有限,受主流輿論影響,誤解甚多,要麼盲人摸象,要麼以訛傳訛,感性者眾,理性者少。

乍一看,居然是網文中的那些小白文,成了中國文化輸出的急先鋒,可能會讓很多人倍感詫異。

事實上和很多人的感性認知不同,從全球文字娛樂產品發展來看,中國網文的發展是極為超前

網文是中國最早具有互聯網思維特徵的文化產品,是中國互聯網上最早的粉絲經濟踐行者,是中國互聯網早期內容變現者的搖籃,有互聯網上最成熟的內容變現平台。

網文有極強的創新能力,先進的娛樂內核和較先進的迭代創作模式,其日更,周更機制天生切合碎片化時代的閱讀需求,長期連載更新帶來的眼球效應,互聯網這一新媒體平台低傳播成本和快速交互能力帶來的分發優勢,天生擁有大IP運作的潛質。

某種程度上來說,那些脫穎而出的,最受普通讀者追捧的小白文,都是做到了『極致』的互聯網產品。相比傳統的文化娛樂作品,它更能觸及當代普遍用戶的痛點。能滿足用戶更深層次的慾望需求。這種強大的滲透力,吸引力在全球的文字類娛樂產品中是獨一無二的。

網文是中國最早具有互聯網思維特徵的文化產品,雖然它缺乏這種自覺:

網文參與門檻接近於無,所以作者的來源廣泛,帶有鮮明的草根特點,但大抵可以分為兩類,最初的作者源於看書不爽的讀者,因為追更作品更新太慢,某些毒點難以忍受,或者追更作品斷根等種種原因,於是憤而寫書;另一批作者是因為VIP制度的存在,寫小說居然也能賺錢了,於是讀者變作者。

這是推動網文發展的兩個主要創作動力,一為興趣,一為賺錢,前者滿足自己的需求(讓自己』爽』),後者滿足讀者的需求(讓讀者』爽』)。但歸根結底,網文的本質是滿足用戶的需求(讓人』爽』)。從這個角度來理解,網文的創作動機和根本方法是去盡量滿足用戶需求,無論這個用戶是自己還是他人。體驗至上,一切以用戶為核心的用戶思維是鐫刻在網文骨子裡的基因。

因為紮根於互聯網這個飛速更新換代中的平台,網文的迭代速度是傳統文字類產品難以想像的高速,正如蛤蟆所言:「 網文是一個瞬息變化的行業,創作觀念和方向,一年比一年變化更多」。

可以這麼說,網文是一切以用戶為核心的用戶思維,體驗至上,強調代入感,強調微創新,然後在此基礎上的快速迭代,把讓用戶『爽』這一點做到了極致!

網文有互聯網上最成熟的內容變現平台,雖然現在來看,問題很多:

早在2003年,以起點為代表的主流網文平台就陸續推出了VIP制度,這是推動內容創作者通過小說創作直接變現的制度,無疑是跨時代的進步,09年,起點推出了『打賞制度』,對了,就是現在主流的內容創作者平台(微博,微信,知乎,天涯)通用的這個打賞制度,你沒看錯,確實是起點第一個搞出來的,並發揚光大的。

在移動互聯網時代尚未到來的年代裡,以起點為代表的主流網文平台,是最具變革能力和創新能力的內容變現平台,至今都是最成熟的內容變現平台,無論你是貼吧文,天涯文……只要你寫小說有變現的想法,如果不能走通傳統出版路線,那麼這些網文平台基本上是你最佳的變現選擇。(當然,現在對內容創作者而言,網文平台在很多層面上都已經落後,但可能不是這些網文平台發展太慢,而是這些移動互聯網新平台的發展速度太快)

網文有極強的創新能力, 較先進的迭代創作模式:

可能這個論斷會引來很多爭議,但我仍然選擇把它放在這裡,我這裡的創新能力不是單指某一本書,某一個作者,這是從一個宏觀的角度來看,因為網文中的微創新現象是客觀存在的,很多作者寫書往往是因為對之前追更作品某些橋段的不滿,或者是自己在看書途中,有了極具吸引力的靈感,他的創作往往會吸收他喜歡作品的優秀之處,結合自己的靈感,改進那些讓自己不爽的橋段,如果他成功了,那麼這些優點又會被看書之人吸收,接納,改進再創作,當這種現象以極高速進行迭代之後,那些優秀的東西會在脫穎而出,成為那些被老蟲們口誅筆伐的狗血橋段,這些被經過反覆打磨的優秀橋段,一旦被那些新讀者看到,是極具吸引力的。網文正是以這種獨特的迭代機制,維持著自己的創新能力,或許從單個作品來看,創新極為有限,充斥著同質化現象,但從一個更高視角去考量,你會發現這種機制下,小說總體上的創新是高速推進的。

07年zhttty寫了那本《無限恐怖》,從此無限流成為網文中一個極具生命力的流派,其衍生作品無算,創新並不明顯,但之後誕生了以卷土為代表的無限數據流,和之前的無限恐怖,將力量體系數字化,在升級感控制上,有了極大提升;之後又衍生了主神經營流,主角不再是恐怖世界裡苦苦掙扎的隊員,而是那個高高在上的主神,以種田流為賣點,創新不多,但賣點已然不同;之後的發展中,漸漸打破無限流主神的框架,多偏向於多位面穿越的多位面穿越流,這種流派弱化主神的存在,強調穿越那些主題世界,去體驗那些小說影視劇的世界,比如武俠,比如漫威,比如日漫同人等等;還有以黑色火種《地獄公寓》為代表的驚悚類無限流,強調驚悚的氛圍,利用無限流的獨特題材性去串聯諸多恐怖小故事,也走出了自己的路;其影響力更為擴大化的是,其系統主神設定逐漸脫離流派限制,以系統流的方式從網遊,無限流中蔓延出來成為諸多類型小說的泛用金手指。從一個相對宏觀的角度去考察,無限流及其衍生品種,發展速度之快,變化之大,讓人瞠目結舌。

網文有先進的娛樂內核:

相比傳統的通俗小說,網文擁有更為先進的娛樂內核,如果說傳統的通俗小說停留在『情節編排的曲折離奇和引人入勝,人物形象的傳奇性和超凡脫俗』上,那網文已經是另一個層面的產品。網文視之為對手的娛樂產品,重來不是經典類的文字作品,而是影視娛樂遊戲產品,從某種意義上來說,這是一個二維度產品對三維度產品發出的強勢挑戰!

相比單薄的文字載體,影視娛樂產品有更強的體驗感,聲音圖片的刺激更為直接有效,遊戲則更為強勢,其互動反饋機制帶來的強效刺激,擁有比影視娛樂更為強大的成癮性!以文字為載體的網文如何能夠與之競爭?

要明白娛樂的本質,就要知道娛樂是什麼?recreation。將造物進行復現的過程,化而言之,這是一種體驗感,娛樂的本質就是獲得一種體驗感。這是為什麼RPG遊戲長盛不衰的原因,網文提供的正是這麼一種體驗感, 在我看來,網文能夠在這些更具親和力載體的娛樂產品夾擊下,依然日漸壯大,在於它有效的提供了這些體驗感!

影視娛樂遊戲產品雖然天生擁有比文字更強的刺激性,但也因此有更嚴密的審核機制,創作成本, 所以一旦涉及對娛樂體驗的長尾滿足能力,影視娛樂遊戲產品拍馬也趕不上文字娛樂產品。 而網文在快速迭代過程中,廣泛的學習遊戲的反饋機制(升級換地圖……); 極致化思維中對代入感,爽感的充分強調,將文字娛樂產品的『低廉的創作門檻,多樣性廣』的優點發揮到了極致,無意識中實現了對長尾的有效利用。

如果讀者耐心將以上內容通讀,相信已然明白網路小白文之『強』,現在來說說傳統娛樂作品之『弱』。

特別是在滿足用戶『瑪麗蘇』這種心理慾望的能力上,網文簡直是舉世無敵!需要註明的是,這裡可並不是嘲諷,這也是為什麼網文小白文率先擊破了文化隔閡,實現了病毒式,自發性的全球擴散的根本原因。

雖然傳統娛樂作品的創作動機同樣是以滿足用戶需求的角度去創作,但根本問題在於,用戶需求多種多樣,特別是最大眾的,草根用戶和創作者之間其實存在巨大的階級溝壑,創作者難以理解和提取受眾用戶的需求,而分布在長尾中的大量小眾用戶的需求,因為創作者有限,渠道有限,成本有限,性價比的種種問題,傳統創作者根本無從接觸,無法去滿足這些需求,這是傳統娛樂作品,創作者的局限性。

當然,一些潛在的道德優越感也是阻止 『瑪麗蘇』作品產生的障礙,在西方世界最為大眾的影視娛樂遊戲產品中,帶著典型的中產階級審美情趣,即便是小眾類作品,也是中產階級的小眾愛好,那些最為草根階層的審美渴求,在傳統商業社會中,因為有限的商業價值,若有若無的道德歧視,始終得不到重視。連遞個劇本都需要中介機構……

你能想像這種源於底層群眾渴望的需求能被中產階級及以上的人注意到並且願意去滿足么?你能想像『快手』這種軟體能誕生在這樣的社會么?即便是在中國,在知乎這樣的平台上,那些滿足最為草根人群需求的東西都是被批到臭的……

當這種『乾柴』遇到了打磨得極為成熟的『烈火』,熊熊燃燒的火焰就噴薄而出,燒穿文化次元壁,病毒式的,自發性的全球擴散,也就不足為奇了。

之前看到一個叫:http://lnmtl.com的印度網站,它甚至直接使用了機器學習的方法,抓取中國盜版網文進行機器翻譯,翻譯質量極為可疑……但網站流量楞是從百萬名以外迅速竄升到了兩萬名以內!真是瘋狂呀……

--------------------------------最後說點題外話-------------------------------------

互聯網這一全新的媒體平台,為全球性的文化交流提供了更加廉價的渠道,更加公平的機會,中國網文的輸出也正是基於這樣的基礎,各種來源的數據都表明,確實有越來越多的外國人喜歡上了以起點為代表的中國網文。

當然,這種交流並非單方面的,外國也有優秀的網文輸入中國,比如那本優秀的哈利波特同人《Harry Potter and the Methods of Rationality》,中文譯為《哈利波特與理性之道》。不過從規模和影響力範圍來看,中外相差極大,中國網文的輸出有壓倒性的優勢,中外網文輸出之間的對比更像是手工製品和大工業化產品之間的差別。

中國網文的輸出並非一件小事,不同於靠政治力量推行的孔子學院,中國網文是自發性的全球擴散!這是一種真正有生命力的文化傳播方式,從更大的視野來看,這是中國移動互聯網產業崛起的一個縮影,是中國文化輸出的一個先兆。

2014年,我在知乎有過兩個相關長答:

如何從文化產業發展的角度看待網路小說?

https://www.zhihu.com/question/24054560/answer/26524602

是什麼阻礙了當前的中國成為文化輸出大國?

https://www.zhihu.com/question/20613557/answer/26599021

在當時知乎對網文近乎一邊倒的否定聲中,作為網文支持者的我,提出了自己的觀點:

網路小說(將)是中國文化創意產業鏈條的IP核心。

時間過去將近三年,當年的大膽預測和期望居然在如此短的時間裡,逐一變為現實,即便對網文最樂觀的人也沒有想到,』大IP』,『泛娛樂』的概念會在2015年如龍捲風一般席捲中國,成為年度熱詞。網文甚至成了當前中國文化輸出的排頭兵。

說這些東西,並不是想證明自己多有預見性,只是想告訴看這篇文章的人,或許我的觀點會讓你感覺有些顛覆,有些爭議,有些超前,但請相信這些觀點誠意滿滿,絕非嘩眾取寵,是我對網文行業長期觀察和思考的結果, 不敢說有完備的論據和清晰的邏輯鏈條,但相信肯定是有些價值的。

另外,中國網文的超前發展,率先出海,並非孤立事件,這是中國互聯網產業崛起的一個縮影。跟移動支付這一全球領先的支付手段率先在中國普及有異曲同工之妙。長期關注中國互聯網產業的童鞋應該不會陌生,移動互聯網時代以來,PC時代流行了十多年的C2C(Copy to China)商業模式,悄然轉向2CC(to Copy China)模式。

更為有趣的事情是中國互聯網企業的出海淘金浪潮,將中國互聯網行業成熟的商業模式輸出到海外,似乎已經成為一種新的創業方向。從前些年茄子快傳,獵豹清理大師,UC瀏覽器等工具類軟體出海,到去年在北美大紅大紫的短視頻社交類app http://musical.ly 和直播類社交app http://live.me,在50多個國家遍地開花的新聞類app News Republic……這些來自中國公司的互聯網產品,在不同的國家和地區零星突破,點線成面。2016年進入海外Top1000的中國app有119個,比年初的時候多了將近30個。

08年以來,口號式的經濟轉型升級正在逐步變為現實,從商品輸出到資本輸出,從商業模式輸出到到文化產品輸出,中國的崛起的速度比想像中更快。如果說中國正在對外輸出一種什麼樣的價值觀,那就是互聯網思維帶來的人本主義思潮,優質的商品和娛樂產品不是中產階級及以上者的特權,每一個平凡草根都有能力和權力去享受現代化社會的造物,從價廉物美的商品到精彩的精神食糧,努力滿足最為龐大草根人群的需求是中國輸出價值觀的一部分。


這次真的不是我朝太狡猾,而是歐美日本宅太弱雞。

歐美的了解不多。但從我看過的暮光之城來看,套路確實太簡單。

而日本的動漫文化據我觀察,在大約09年之後就已經落入了賣萌賣肉大於一切,角色大於劇情,草食廢柴男主一統天下的傻x局面,這一局面至今沒有改善。看高亮答案里有人說看了re0之後才發現有這個現象,簡直圖樣圖森破。

而究其原因,我以為,產業鏈結構的固化難辭其咎。

畢竟,渠道的編輯審查話語權太大,導致創新的作品難以獲得正面反饋與技術、資源支持。且大多走實體化正版路線,導致有創新但不被渠道認可的作品難以獲得推廣。

反觀我朝,盜版好找(當然,正版小說也提供免費章節供試讀),讀者有條件去接觸各種各樣的作品。

百花齊放才能進步嘛。

------

補充,評論區中有的朋友提到了養蠱模式,我很贊同。不過話說回來,為啥外國人就不養蠱呢?一方面是小說閱讀市場不夠大,也可以說是被開發得不夠好,使得沒有有足夠樣本來甄選優勝者;另一方面,還是門檻太高了,很多作者還沒有進入到養蠱的環境中就已經被編輯幹掉,而倖存下來的都是一個模子,談何進化。

------

補充,以上都在我朝網路小說市場的好。但是,不好的地方也挺多。

比如說,在我看來,整個都市小說分類已經爛掉了,全tmd是同質化的東西,不忍直視。偶爾有好的作品也被埋沒在量產的「xx兵王」、"女總裁的xxxx"之類作品中。從某種角度上來說,我感覺都市小說這個分類和日本動畫現在的狀況很相似,都具有模式高度雷同、角色設定走模版(高學歷高智商女總裁,高學歷高智商總裁女助理,清純窮困女學生,無腦大胸女警,冷艷傲嬌大小姐,吐槽役大小姐閨蜜等等)的表現。

再比如說,更新速度這種東西作為重要的KPI指標,使得作者們都傾向於注水,或者胡寫劇情(畢竟沒時間仔細琢磨)。

當然,還有見仁見智的一些話題:

土豆番茄的小說到底是爽還是傻?

貓膩跳舞烽火香蕉等人的作品到底是為裝逼而裝逼還是真性情蕩氣迴腸?

辰東耳根等等作者為啥總是跟「天」過不去?天惹了誰了?

。。。。。。


簡單的分享一下個人體會,沒有乾貨

昨晚發現的這個話題,看了很久後我還意猶未盡,乾脆點開高票回答里的貼吧鏈接,翻看一位樓主搬運的外國網友評論。最後被安利了一本小說,《放開那個女巫》(笑。

這本書在volaretranslation上有翻譯君搬運,目前已經翻了125章,大概是原著的五分之一,英文名叫Rease that Witch。另外兩個英文網站上也發現了蠻多人評論打分。

懷抱著一顆學英語的心(並不)我大概翻看了二十章,發現一些有意思的點。

1.一些中國式的梗翻譯君自己就不理解,比如「扭送派出所」,「主觀能動性」,「女巫才是第一生產力」這些,翻譯過去後評論區里也沒有人能get到笑點;

2.小說里的亮點人物和劇情基本所有人都能看懂而且爽到,某章出現一個冷酷的女王配角時下面的評論區刷啦啦多出很多留言,還有人說想起了瑟曦2333

3.不管是哪裡的評論區,都會有以下的人:

(善良中立)謝謝作者和翻譯君

(噴子)翻譯君你的語法錯誤好多,能不能改下

(噴噴子)樓上不要到處抱怨,不爽的話要麼set up and help,要麼shut up and leave

(催更黨)為什麼今天的這麼短

(劇情黨)所以這章把穿越的原因給圓上了lol

(歪樓黨)像中世紀這樣沒有銀行沒有支票沒有金融體系的時代,隨便哪個受過高等教育的人去都能管好一個王國……

圍觀群眾表示一切都是熟悉的感覺,除了語言不同

4.動物保護

剛看的最新一章里,主角發現了一位有治療能力的女巫,叫人拿來一隻雞做實驗

一一非常正常的情節,我估計百分之九十九的中國讀者會像我一樣平淡地掃過去

但是下面的評論區小小地炸了一下,部分讀者覺得這是在虐待動物,唔……

5.他(主角)到底是如何確定神不存在的?

6.評論區里有些川普上台後發的新評論,主角=總統,建了圍牆還讓怪物們來承擔花銷,嘛……

7.主角隨口一句想推廣下筷子再次引爆了評論區,各種驕傲的冷靜的外國讀者紛紛跑出來用各種姿勢表示同一個意思:正宗刀叉萬歲,用筷子怎麼喝湯?

最後吐槽下my wife is a beautiful CEO(我的美女總裁老婆),小白文翻譯過去也是小白文,雖說這本也頗有幾個好評……

2016-12-31,以後章節里如果還發現好玩的點也會補到這裡來

以上


2016-11-28:到今天算這一波,這個問題引起了三波關注,評論區里有不少噴子,那種語氣,好像他們生活上的不順利是我造成的一樣,無所謂了……但也有一些很友好的網友指出我的回答里的紕漏和欠考慮的地方,所以我覺得有必要修改一下我的回答,並且進一步闡述我的觀點。同時評論區很熱鬧,大家可以移步參與討論(不要吵架)。

———————————————回答的分割線————————————————

原因很簡單,只是一些人因為延續數百年的,面對西方文化的不自信而不敢去想的:

和西方相比,中國網路小說在商業化寫作這個領域是更先進的。

是這樣的。

先介紹下我自己,我的職業是語文老師,同時也是起點簽約作家,雖然作品撲街了,但是相關的理論學習了很多。大學時我主要學習文學和教育學,對於傳統文學也略知一二,自信可以做到不吹不黑。

上面有朋友從中國崛起伴隨著文化崛起這個角度論述過了,有合理性,我想從單純的商業化寫作技巧層面再補充一點。(之前的回答引起了很多反對,認為網文在文學技巧方面並沒有超越傳統文學,這個問題還沒討論出結果,我的水平也不夠下定論,所以之後如果有結果我會繼續更改,目前先討論商業化寫作技巧……另外我只是說男頻,女頻我不了解)

首先,中國是個有著深厚的文學傳統的國家,這導致了在近十多年來網路小說崛起的過程中出現了一個有趣的現象:伴隨著市場的巨大成功的,是網路文學在主流文學界的地位低下到墊底。上層輿論會反映到民間,就是大部分文學愛好者揪住網文的文筆問題不停批判。

這個批判是有其合理性的,即便拿文學水準比較高的四大文青來說,他們的文筆,恕我直言,也就是一般作家的水平。(這裡也引起了爭論,我之前說的是高考優秀作文水平,想了想可能我有些過激了)

但所謂一葉障目不知天下秋,文筆不代表一切,一天幾千上萬字的更新也不可能達到簡楨阿姨那種文字運用水平,林清玄都達不到,誰都不行,這和作家的能力沒關係。但網文作者動輒數百萬字的筆力,就已經很可敬了,看不起的可以自己試試寫個百萬字。另外,文學作品,尤其是小說,最重要的是思想性,還有就是要好看。在思想性這方面一會兒我再說,而在情節精彩、引人入勝這個角度,網文是要走在文學界的前列的。

諸位應該有所體會,總有一些網文會給你們欲罷不能的體會,明明文筆乾澀,人物扁平,但就是拿起來就放不下,很想知道後面的情節如何了。這是為什麼?

因為作者們使用了網文界一代代大神們在經濟動力下,不斷發展,不斷推陳出新的技巧。

什麼技巧呢?

我舉一個簡單的例子:網文的開篇。

網文一般3000字以上一章,開篇可能多一些,一定要在開篇的10000字以內構建一個完整的情節,引出主角的出場,塑造人物形象,比較典型的情節,比如扮豬吃老虎,退婚流,我詳細介紹一下。

假定一章3000字,現在我要用10000字開篇,如何開篇?

以玄幻為例,扮豬吃老虎的套路:

第一章:東勝神州某小城,膏粱子弟當街縱馬,快要踩踏到一個幼童的時候被一個衝出來的少年一把推開馬頭,一眾膏粱子弟大怒,惡奴上前要打斷少年的腿,少年渾不在意。圍觀眾人捏一把冷汗。這期間一定要著重描寫膏粱子弟如何混蛋,草菅人命,污言穢語。激起讀者的同仇敵愾之心,同時塑造主角少年的冷漠和低調,罵不還口,給人以壓抑感,期待著爆發。

第二章:衝突爆發,這一章著重引入小說中設計的功法體系,少年使用了什麼什麼武功,打翻所有惡奴,然後膏粱子弟家族的供奉出面與少年對峙,交手不分勝負,便用家族勢力壓少年,同時引出對整體世界觀的描述。還有這個膏粱子弟的家族如何如何實力雄厚,作惡多端,無人敢犯等等。

第三章:少年面對圍攻而來的反派們,輕輕亮出一個腰牌,頓時老供奉噤若寒蟬,膏粱子弟屁滾尿流,一眾人跪倒在地,原來少年屬於一個大門派,或者是朝廷的人,軍隊的人,皇子什麼的,無所謂,根據文章不同會不同,反正在這一章里,要有足夠大的反差,讓讀者感覺出了一口惡氣,從壓抑到爆發,有一種巨大的快感。接著不能完,一定要引出下一章,比如膏粱子弟的家族派人趕來叩頭不止,跪地求饒,然後遠方一陣尖叫——某個被江湖間下了追殺令的魔頭出場了,這也是主角來的目的,接著就可以繼續升級武力對抗了。

完畢。

這就是扮豬吃老虎。一個我臨時隨便寫寫的例子,很粗糙,但是注意觀察裡面的套路,這都是被無數網文運用的黃金套路。

至於退婚流,我簡單說:

第一章:男主角是某門派弟子,少時有天賦,結果後來練功遭遇了障礙,境界一瀉千里,定親的女方家族前來退婚,並羞辱。

第二章:男主角忍辱負重,獨自在家修鍊,挑戰不可能,發生奇遇——比如領悟了獨門功法,或者在牆角翻出秘籍,或者被一個即將魂飛魄散的千年老妖附體傳功什麼的——突破了自己,境界暴漲。

第三章:男主角參加門派里的比武大賽,一騎絕塵,以絕對優勢橫空出世,一直以來看不起並且羞辱男主角的龍套們目瞪口呆,女方家裡又來提出復婚,被男主角冷然拒絕,然後離開門派獨自闖蕩。

又是長出一口惡氣。

這都是最基礎的技巧。評論區很多人認為這種技巧並不算突破,那麼這種技巧和新穎的形式結合起來呢?形式上的進步,一個是類型文學豐富的題材(盜墓、重生、無限、穿越等),另一個是對人類本性慾望的把握:網遊式的,簡單直接的功法層級體系、成功學理論的應用、屌絲逆襲的代入感、龍傲天的夢想、重生穿越流小說里對人類「輪迴心」也就是後悔葯的把握,等等……

網文的火爆,還有一個原因就是傳統文學——我們不討論太「傳統」的,即便洛夫克拉夫特、托爾金這些現代作家;羅琳阿姨、史蒂芬金、喬治馬丁、尼爾蓋曼這些當代作家們,他們的作品依然無法吸引到最大的一部分群體:

那些對「文學」並沒有愛好的人群。

文學畢竟是一種藝術,是藝術就需要一定的水準才能夠欣賞,但這個世界上最大多數的人們是不具備比較高的藝術鑒賞能力的。他們只是需要娛樂產品,來消除生活帶來的負面情緒,以及填充而非升華自己的精神世界。

這部分人,在之前一直是被排除在文學之外的,他們每個月花幾塊錢買一本《讀者》,讀讀報紙上的連載小說,僅此而已。但網文降低了文學的門檻,讓他們得以邁進。

歸根結底,網文的特點是降低「文學性」,強調「娛樂性」。

有的人說,正因如此,所以網文不算文學,網文就是垃圾。這個我不去爭論,因為爭論太多了,我認為網文算是文學,個人觀點。

——————

可以說,在西方國家年輕人沉溺在發達的電影工業和漫畫工業之中的時候,我們因為財力和技術的問題,搞不了這些,人才都投入到了幾乎零成本的網路文學創作中,結果硬是在商業化寫作上,走在了世界前列。

可以說是柳暗花明。

我讀過很多西方的暢銷小說,村上的,米蘭·昆德拉的,恰克·帕拉尼克的,史蒂芬·金的,《魔戒》《哈利波特》,等等,我想說的是,這些作品依然是傳統文學的技巧,在文筆上都是出類拔萃的,但是如果說吸引人,中國網路小說絕對更勝一籌。

而對於那些西方國家的年輕人來說,出於娛樂的目的,他們為什麼要看米蘭昆德拉呢?為什麼要看村上呢?他們只不過是在《生活大爆炸》《權力的遊戲》《紙牌屋》這些作品斷檔的時候找一些替代品,找著找著就找到了中國的網路小說。

所以,中國的網路小說,是文學和商業的融合,是註定獲得成功的。你們喜歡也好,視它為垃圾也好,它就是會成功。因為它是文學領域的廉價消費品,而不是藝術品。不需要人們把它供起來瞻仰,在這個快速閱讀的時代,人心浮躁的時代,自然會誕生這種順應時代的新娛樂方式。

最後問一個問題:

你們覺得,大部分人,無聊時是喜歡看薩爾瓦多·達利的畫呢,還是喜歡看動漫呢?

喜歡聽貝多芬呢,還是周杰倫呢?

喜歡看《電鋸驚魂》呢,還是BBC人文紀錄片呢?

就是這個道理。

——————

好像很多人沒明白我最後這一段的意思,我補充一下。我是說兩個觀點。

1.如同名畫和動漫,各有所長,一個是藝術,一個是娛樂消費品,不要用藝術的高度去審視動漫,那樣的話角度就錯了,看到的只是一坨垃圾,然而事實並不是。

2.大部分年輕人,更喜歡流行文化,更喜歡不用動腦子的娛樂活動,這就是網文崛起的原因。

還有我想說一下,認為我的說法不對的反駁我就好,我是來討論問題的,不是來陳述論斷不容置疑的。我不歡迎的是評論區里一些人,莫名其妙地陰陽怪氣,說我往自己臉上貼金的,說我活該撲街的,說我以為自己是誰的。

會好好說話嗎?我踩你尾巴了?蹭你WIFI了?我最起碼好好說話沒罵街吧?那你們哪來的火氣?

觀點不同就上升到人身攻擊,關鍵是人身攻擊完了以後也沒說出什麼自己的觀點,就這素質還探討文學?

還有一些人,我知道你們看我說網文的優勢,傷害到你們那顆熱愛文學,捍衛文學的心了,來反駁我,但是,拜託,你反駁我也先看完我的回答行不行,你們說的和我說的根本不是一回事兒這是為什麼。

其實你們要是讓我寫網文存在的問題,業界黑幕,無良營銷,黑煤窯,我也能寫很多,你們想看的就是這個?就像外國人一提中國,都裝作看不見中國的成就,單去圍著中國人素質低,威權主義政府,審查制度,吃狗問題來批判一番,然後獲得了精神上的滿足和勝利。

沒意思啊同學們。

要進步啊同學們。


很多人沒有看明白的是,中國的網路小說是真正的自由經濟產物。

每年,試圖跳進網路小說這個大坑裡里的年輕人大概有十萬,而網路小說真正能養活的人只有幾千人左右。這種殘酷的競爭超越了國內的很多行業,包括娛樂圈,因為娛樂圈你還可以靠砸錢燒人脈火起來,而網路小說世界,你只要寫不好、不勤奮、不夠強,就只有死路一條,就算你爺爺是黃埔一期,寫的不好看的東西還是沒人會來看。

而這一點,實際上導致網文的生存環境,遠遠殘酷於有系統的出版業的正統文學界。

不巧的是,在歐美,在日本,正統的出版行業無縫進入了「快餐文學」這一領域,這直接導致他們的快餐文學帶上了太多的正統文學殘渣。

哦,我不是說這些殘渣不好,只不過這些殘渣混合在快餐里,咯牙。

日輕在漫長的過程里不敢正大光明的開後宮,不管寫了多少女主,最後總是要只取一瓢,偶爾幾個開後宮的,也是藏著掖著,不敢明說,這種思維方式還停留在金庸時代,而究其原因,就是因為這些輕小說作家有個基礎慾望,那就是出版,為了出版太掉節操的東西不能寫。

而這幾年我們已經看到了,日輕甚至日漫的節操越來越少,很明顯,一種大勢正在摧毀那些咯牙的殘渣。

今天我看了一個七月番,穿越魔法世界開機甲的故事,老實說這個點子十年前我就在起點看過了。而這個故事龍傲天的指數比我初中時候看過的小白文還白,日輕活活把自己產業鏈完整超越中國二十年的優勢玩成了故事落後中國網文二十年。

別看上面花式凈網搞的風聲鶴唳的,多少土鱉老闆想改兩本小部頭都嫌長不看呢,動輒百萬字的網路小說你想查內容?慢慢用屏蔽關鍵字去吧。

就憑這個體量,憑這些年血淚的廝殺,打爽點去應和普通人這點上,中國人已經走在了地球人的前面,因為你到全世界哪個國家也找不到這麼多識字卻沒文化的人了。

更何況中國這種深植於民間的文化帶著共產主義的那股囂張勁。

有神想折騰我?干他娘的!我來當神!

有老資格的裝逼犯?干他娘的!老不死的快去死!

有人悲情boss欺負老子?干他娘的!不是美女洗你妹的白!

就這種某大型抽風活動留下來的可以稱為流氓的思維模式……

就美國那種宗教勢力還到處蹦達,天天看偉光正主角的地方……

不嚇尿都有鬼了。


中國的網路小說產業實際上已經非常成熟了,擁有著穩定的體系。輸出的不是文化,是產品。

就好像日本人做av,本身已經有一套工業體系了,輸出起來肯定方便了。別的國家根本沒這個產業,你直接用一套完整的體系去轟炸,這怎麼可能不成功。

與其說網文是文學,倒不如說是產品。沒什麼丟人的,就好像漫畫和美術,沒人去想日本ACG的藝術價值,相反,大家都承認這是日本的一大特色產業。

中國網文也有很多衍生產業,比如頁游,這個市場在國內早就開發出來了,希望網文能變成更成熟的出口產業。


這件事根本不是件小事。

作為一名看了十年網文的老書蟲,混過龍空,期間也斷斷續續在起點寫過幾本小說,有的沒簽約就被自己砍了,有的簽約了撲街,有的簽約了掙個飲料錢,自己其實一直沒想過從網文賺到什麼錢,無非是單純的喜歡罷了。

因為喜歡,後來甚至直接跑到北京讀了中文系,在文學的道路上策馬狂奔,再後來甚至跳到文藝學的坑,從少時每天看《紫川》《傭兵天下》這類網文到現在每天看海德格爾、薩特、福柯、德里達。可能你們真的理解不了我現在有多麼的激動。

你們真的以為中國在當代文學上哪怕是通俗文學上能影響到歐美一點點,是很容易的事嗎?

可以說中國當代的文學和中國當代的歷史一樣,都是包含著屈辱的。

中國自有的文學其實在晚晴末年到民國時期早已經被歐美打的支離破碎,失去了自己的道統,奄奄一息,只有一點點余脈流傳至今,當然中國古代文學並不一定都是好的,很多是燦爛的,很多也是很糟糕的,但這件事情就像這件東西是我的,不好我自己會處理,你不能因為我的東西不好,你就把它拿過去砸了。

可惜近代中國的文學就是這樣。

但又是沒有辦法的事情,經濟基礎不及敵國,堅船利炮不及敵國,制度思想不及敵國,科學文化自然而然也是落後的。

落後就要挨打,落後就要學。

一、那些西方的

從林則徐、魏源開眼看世界後,中國的知識分子們驀然發現,這幾千年的天朝上國居然已經落後於世界如此地步了,所以從1840年直至今天,中國的所有知識分子,潛意識裡都有一個共同的目標,學西方!

晚清時,文章上講究義理的桐城派還是文學盟主,詩詞上在唐宋的光輝下,整個清朝都難以創新,無論是康熙詩壇,還是乾嘉詩壇,或是浙派詞,常州詞,都沒有能達到唐宋的高度,便也不奇怪王國維不由得發出感慨「自北宋以來詞人唯納蘭一人也。」

相比詩文來說,小說和戲曲的成就就要大上很多,《紅樓夢》《儒林外史》《聊齋志異》同光十三絕。

但所有的文學體裁到了1840年的時候,已經陷入了泥潭之中,如果當時沒有西方,我想中國也到了王朝興替的時候,然後中國的文學會在自己的基礎上重新生長,但這一切都是假設。

西方終究還是來了,中國的文學不由得被捲入世界文學之中,可惜的是,那時中國文學的地位實在是太低了,導致幾代的中國人心底里難掩的自卑。

當時中國的知識分子們宛如掉進水中的,為了生存,想抓住一切可以抓住的木板,既然中國的傳統救不了我們,那就向國外學吧。

這種學不是平等友好的交流,而是生死存亡的飢不擇食。

到了20世紀初,尤其是新文化運動時,你會發現中國完全是一瞬間不加挑選的去學任何可以學到的東西。

西方啟蒙運動後幾百年線性發展的浪漫主義、現實主義、自然主義、唯美主義、象徵主義、現代主義一股腦的同時都被中國的知識分子們學了進來。

因為我們離日本很近,所以我們首先通過日本學習了解西方。

我們開始學日本,梁啟超、魯迅、郭沫若等等大批的知識分子從日本汲取營養。郁達夫的《沉淪》全是日本「私小說」的影子。

我們學美國,留學哥倫比亞大學的胡適一篇《文學改良芻議》開啟新文化運動的序幕。

我們學俄國,我們學普希金、學屠格涅夫、學托爾斯泰,魯迅以果戈里、契訶夫為師。魯迅借用果戈里的《狂人日記》的名字寫的小說,現在是整個中國人的信仰,君不見「趙家人」這個詞在網路中流行的程度嗎?

我們學英法德,學雪萊、海涅、濟慈、雨果、王爾德、大仲馬、尼采、艾略特。李大釗、陳獨秀抗著馬克思的旗幟。

我們學北歐,學易卜生、學斯特林堡,學安徒生,學勃蘭兌斯。中國大學生們演了一遍又一遍的《娜拉之死》。

我們學印度,冰心學了泰戈爾一輩子。

我們要學的太多了,學到後來,甚至有人說,乾脆我們把漢字用拉丁字母代替了吧,漢字這玩意不適合普通大眾識字,我們直接用西方的文字,文字都用了西方的,文學不自然而然的就學會了嗎,一勞永逸……

你看看,那個時候,我們多麼的自卑啊,土地,金錢被別人掠奪了就算了,現在就連我們用了幾千年的文字都想用西方的了。

這樣的狀態持續了幾十年,到了新中國成立後,我們獨立自主,要創造自己的東西了,我們說「百花齊放,百家爭鳴。」至於後來如何,便不多說了,說了這篇答案就活不下來了。

讓我們直接跳到80年代吧。

80年代中國重新開眼看世界,那個時候著實興起了一股「文學熱」。除了因為我們自己的原因而出現的「傷痕文學」「尋根文學」。

當時文壇上的主流還是學西方!

而這一次學的更多,更深刻,我們開始學習西方的文學理論,開始學習現代主義,學習後現代主義,尤其是所謂的魔幻現實主義更是要學的徹徹底底,甚至學出了「諾爾貝文學獎」。

理論上,我們學葉芝、克羅齊、什克洛夫斯基、弗洛伊德、拉康、柏格森、瑞恰茲、韋勒克、海德格爾、薩特、波伏娃、弗萊、盧卡契、葛蘭西、阿多諾、哈貝馬斯、羅蘭巴特、巴赫金、伽達默爾、福柯、傑姆遜、賽義德。

就像20世紀初一樣,20世紀末,改革開放後,我們再一次的一股腦把西方的各種主義,各種理論學了一個遍。

到了實際創作上,那個年代我最喜歡的余華,將羅蘭巴特「零度寫作」的理論學了個通透,現在最出名的莫言,將馬爾克斯換著法學了不知道多少遍。

我們學了太多太多,就像這百餘年的中國,在泥濘中掙扎了太久,被西方一遍又一遍的砸到在地,一遍又一遍的掙扎著站起來,80年代的時候,我們讀詩,讀顧城,讀食指,讀海子,讀到了迷茫,讀到了悲哀,讀到了自殺,直至讀出了一曲《河殤》,讀到了黃種人天生就比白種人低人一等,讀到了國外的月亮真TM的圓。

而現在,在文學的領域裡,我終於看到了一點曙光,這點曙光不是別的,無非是自信罷了。

二、那些中國的

前面寫了那麼多看似無關的,其實我並沒有偏題,現象下有很深刻的本質,上面那些是近百年來中國學習外來的嘗試。下面說一說中國那沒有斷的民族自身的東西。

如果我們將文學分為雅俗的話,你會發現近百年來中國的雅文化被西方砸了個稀爛,但俗文學卻在野蠻生長,直至今天的網路文學,而往往一個民族的俗文學卻帶有這個民族骨子中的精髓,這精髓有好有壞,但值得慶幸的是,這精神總算是保存下來了。

中國古代的文學的桂冠是詩,不像西方是戲劇,但到了近代,小說這種體裁成為了無論中國還是外國的主流。

而中國文學的精華其實不是別的,就是以四大名著為代表的章回小說。

中國的章回小說其實深刻的記載了整個中華民族的精神。

這個精神其實就是「君子」

《西遊記》講的是修身,孫悟空的經歷其實就是放心、定心的過程。

《紅樓夢》講的是齊家,賈寶玉的經歷其實就是作為封建社會的嫡長子,承擔不承擔這個封建家庭的責任。承擔這個責任需要走科舉仕途來維持家族榮耀。

《水滸傳》講的是治國,整個北宋的社會是怎麼腐爛的,如果不好好治國,國民是會起義的。

《三國演義》講的是平天下,一國治理後,如果與他國競爭,如何匡扶社稷,如何救天下萬民於水火,這是整個中國知識分子最高的理想。

中國「君子」的目標就是修齊治平。

而這些是蘊含在四大名著裡面的。

隨著封建王朝的解體,資本主義大肆的入侵,這種封建的精神已經不足以適應時代,所以就發生了上述中國學習西方的過程。

但在學習西方的上層中,還有整個民族的底層文學活力的生長。

這個活力在晚清民國代表的是以張恨水《春明外史》為代表的言情通俗文學,是以還珠樓主《蜀山劍俠傳》、王度廬《卧虎藏龍》為代表的武俠仙俠通俗文學。

雅與俗是相對的。

一般來說,俗文學在大眾中興盛,經過知識分子們的提高升華成為雅文學的經典。

三國演義就是這樣,在三國演義產生之前,已經有很多民間的說書人講三國的故事,只不過經過了羅貫中的整理再創作,才成為了經典。

所以雅文學其實也是從俗文學中產生的。

在中國上層的知識分子迷茫的時候,中國的大眾其實還是在努力的生活,而這些為了娛樂大眾而寫的通俗文學,反而殘留了許多中國自身古典的東西。在上層知識分子宣揚著全盤西化的時候,中國的大眾倒是喜歡聽三國,聽水滸,聽列國,一方面西方離廣大的大眾來說太陌生了,還是喜歡自家的東西,一來自身知識不夠,也不願意分辨好壞,就這樣在市場的促進下,中國的傳統倒是留了下來。

後來這個俗文學的線索到了建國後,在《林海雪原》這些小說中繼續發展。

不過當然又到了不可言說的時代,那個時代反正什麼都不好過,「樣板戲」大行其道,你就知道,這個時候已經不用分雅俗文學了,只有一條「政.治文學」。

那個時候中國的自身傳統的東西我們就要將眼光看向香港和台灣了。

而這大家都很熟悉了。

就是金庸、古龍為代表的武俠小說。

尤其是金庸的《天龍八部》和《射鵰英雄傳》,這裡面有太多中國傳統古典的精髓了。

三、那些未來的

這樣近百年,以中外,雅俗的視角瀏覽完,終於到當代了。

下面要說我們的主角網路文學了。

其實網路文學就是繼承了武俠小說這條通俗文學的線索,在網路小說剛出現的時候,網上流傳的大多其實是金庸古龍黃易這些武俠小說的電子版本。

只不過後來BBS的興起後,許多人開始在上面進行連載創作,而網路小說的第一槍其實也是台灣打響的,這很好理解,一方面通俗文學在中國大陸那時本來就不興盛,二來互聯網也沒現在這麼流行與發達。

所以最初的《第一次親密接觸》的痞子蔡《風姿物語》羅森都是台灣的。再加上中國當時版權意識不行,許多大陸的網路寫手實體版都要在台灣出版。

不過台灣僅僅領先了不久,中國大陸就強勢崛起了。

其實這也算是中國的國運了,沒趕上第一次工業革命第二次工業革命,這一次總算沒掉隊,再加上中國網民天然的數量優勢,無論是讀者和作者數量都太多太多,導致優秀的作品層出不窮,從開始的亂象叢生到現在騰訊文學一家獨大,其實行業的規範性和前景都極其可觀。

從最開始《悟空傳》的猴子一棒將凌霄寶殿捅了個粉碎,其實這已經就像是網路文學自身的宣言。

它本身就是通俗化的,本身就是大眾化的,它不想被「天庭」官方收服,我怎麼舒服怎麼來,我怎麼有趣怎麼來。

所以你看,這僅僅十幾年的時間,網路小說有多少體裁,有多少奇特的想像,有多麼的火熱。

其實這算是「市場」的勝利。(當然追逐市場肯定也會造成作品質量良莠不齊。)

但關鍵的是,在中國「精英文學」還在自卑的時候,中國的大眾文學已經可以開始影響國外的年輕人了,其實本質上就是中國的年輕人自信了。

網文的主角往往很少有「頹廢」型的,都是拼搏進取型的,這恰恰反映改革開放到現在,中國年輕人與老一輩相比,更加沒有歷史負擔,因為網路時代的來臨,他們和西方的年輕人站在同一起跑線上,而且因為中國近三十年經濟的快速發展,他們也比以往的人自信的多的多,對於西方,他們的心態其實很平和。

而這自信是建立在經濟發展的基礎上,而在文化上,一個自信的人,會更關注自己的傳統,自身的東西。

所以你看網路小說最開始時興盛的是西方玄幻(《傭兵天下》),而後是東方玄幻(《斗破蒼穹》《將夜》),又有東方仙俠《誅仙》《凡人修仙傳》《佛本是道》。又有民間鬼怪誌異《鬼吹燈》《盜墓筆記》。又有各種年代的歷史穿越,又有中國獨一無二的遊戲小說,又有大量的都市、科幻小說,骨子裡都是中國自身的東西。

天道好輪迴,20世紀初期那些前輩,怎能想到中國的文學居然以這樣一種姿態重新站了出來。

而這重新歸來的不僅僅是單純的文學,而是騰訊所說的大「IP」的概念,就像美國有漫威一樣。

中國的文學也在適應媒介的發展,向整個文化領域滲透,而這僅僅是個開始。

《九州海上牧雲記》嘗鮮版片花 史詩格局初現

《鬼吹燈之精絕古城》超震撼前導預告片 - 鬼吹燈之精絕古城 - 騰訊視頻

【正式預告】《全職高手》獨家激燃首發:你的老公君莫笑已上線_騰訊視頻

其實網路文學作為文化產業源頭的趨勢已經再明顯不過了,而且已經愈加的顯示出自己強大的競爭力,許多人一直在批評網路文學只是意淫。其實意淫無非就是想像力罷了,而想像力恰恰是文學創作中很重要的一個因素,我並沒有貶低傳統文學的意思,我只是覺得網文的價值被遠遠低估了。在這全球化的年代,我們是不是也該發出自己的聲音,在全球化的時代發掘出一點自身的東西?

網文的價值真的低嗎?

近年來,在電視劇方面,《琅琊榜》作為網文改編的電視劇,是國內最高水平的電視劇之一吧?它不是學習西方的產物吧?它內在的精神完全是中國古典的吧?雖然琅琊榜的小說本身並不算網文中特別好的,但在泛文化的年代,你不能無視其衍生的價值。

在電影方面,《鬼吹燈之尋龍訣》也是口碑票房雙豐收吧?它在電影工業上學習了西方,但故事本身是中國自身民間的吧?

還要要求多高才夠呢?

我恰恰認為現在不是網文的問題,反而更多的是技術積累的問題,尤其是電影工業,特效視覺這方面的差距。

英國有哈利波特,但使得它在全世界的影響力達到頂峰的,不是小說本身,而是電影,魔戒同理。

因為電影是視覺藝術,更加形象,而文學是語言的藝術,語言不同,根本無法理解,而電影卻是所有人都可以看的。

哈利波特騎著魔法杖打著魁地奇,我們也有飛劍啊!

哈利波特會魔法,我們也會仙法啊!

外國人看不懂中文,你把這些東西拍出來啊,飛劍,靈丹,法寶,靈獸,尤其是青龍白虎朱雀玄武,你拍出來啊,現在恰恰不是網文想像力低的問題,而是我們視覺藝術方面的技術和好萊塢差距太大了。

我們自身的仙俠世界現在已經經過十年多,無數網路寫手的集體創作,形成了一個極其宏大的仙俠世界體系,「洪荒流」「凡人流」一個個的流派相繼而起,你們知道這些人甚至兇殘到建立了仙俠世界的經濟系統嗎?他們有專屬的貨幣,仙玉或者仙石,其中上品仙石能兌換多少下品仙石,這種設定已經成為所有仙俠小說的共識,這簡直就是集體的智慧....洪荒流甚至要把中國的上古神話、三皇五帝、封神系列、西遊佛道融成一個前後因果的整體...

你們真的把這些東西都拍出來,形象化啊,這種文化影響力不是比網路文學更加的直接和震撼嗎?

而且一旦這種全產業鏈發展起來,就會形成一個正循環,網文經過競爭產生的優秀作品,被改編成電影電視劇,因為網文本來就擁有了一批固定粉絲,電影電視劇競爭力也會提高。(前提是良心改編,像海上牧雲記那樣,而不是拉幾個小鮮肉賺快錢,用五毛特效,恩我就是說某《青雲志》)

而電影電視劇的發展,也會帶動電影工業技術的發展,大批的藝術創作者也可以獲得工作的機會,而中國一旦把文化產業發展起來,在國際上的競爭力便也有新的增長點。

騰訊已經在做這件事,它現在一手掌握著網文這個源頭,一手開闢能開闢的所有衍生領域,最近在主推騰訊視頻VIP,也是想以後自己直接把網文拍成網路劇或者電影,直接在自己的視頻網站上播,這是要動電視台的大蛋糕啊。

四、總結

按理說,我一個「學院派」的文學專業的學生,應該是所謂的「雅」文學的鼓吹者,但可能我是一個叛逆,我喜歡《三國演義》喜歡《西遊記》喜歡《聊齋志異》,到了當代我學文學理論越多,越覺得網路文學有著極其廣闊的前景,我喜歡《悟空傳》喜歡《紫川》喜歡《仙逆》喜歡《慶余年》喜歡《雪中悍刀行》,是發自骨子裡的喜歡,而對於美國的當代文化比如漫威的漫畫電影,比如《冰與火之歌》,我也喜歡,但沒有靈魂上的共鳴。

我沒有說網路文學就比傳統文學好,我只是認為在當代不應該把網路文學和傳統文學對立起來,互相批判,而是各自有各自的領域,各自有各自的受眾,互相促進發展。

我並不抵觸學別人,我們過去確實在文化上有不好的地方,我們應該學,但這種學要是平等的交流學習的,而不能是,我的有缺點的東西,比如家庭、比如母校、比如國家,比如文化,我自己怎麼批評都行,但你不能過來說我這東西不好,你給我砸了。

你砸了,總有一天,我會把我失去的都拿回來,而且是站著堂堂正正的拿回來。

我一直認為,一個國家一個民族現在是什麼樣的,其實是取決於30年前的那代人的,因為20歲的年輕人你沒有任何能力與資源改變什麼,而一個國家一個民族未來30年時什麼樣的,才是現在20歲年輕人的責任。

我是看著網路小說這件東西,從小生長到現在這樣的,一方面它要受官方政治的壓迫,一方面還要受外國的文化的競爭。

而現在它讓歐美的年輕人驚艷的時候,我們的年輕人卻見怪不怪。

就像這個問題下一個答案中翻譯的一名國外的讀者的留言。

中國年輕人這股子上進樂觀的精神氣,是他們年輕人沒有的。

這只不過是中國崛起的一個子項,經濟、政治,現在也要到文化了。

你啊,真的是離開世界的中心,太久、太久,太久了。

久得你的國民都忘了,這是一個擁有怎樣幾千年燦爛的文明,這是一個擁有儒道法墨、詩騷並存、漢賦魏巍、魏晉風骨、唐詩宋詞、三國西遊的國度。

幸好,在不遠的將來,你終究要回來了。

恩、我很自豪。

(歡迎喜歡網文的關注我的專欄,一起見證網文的成長)

網路小說沉浮錄01.走出國門的網文 - 知乎專欄


看《暮光之城》和《五十度灰》爆紅程度就知道老外在YY方面多沒見識。。


2016/3/3 :

可以發現最近幾個月的時間裡,wuxiaworld的流量就上竄了幾千名,上三個月漲了2000名。主要觀眾在英美加,菲律賓和印尼。大概有100多萬受眾。作為一個簡陋的文字網站,這應該是很不錯的成績了。而且從趨勢上看,可以說是爆炸,說不定過幾月就成了美國前幾百流量的網站,到時獲得投資,成為b站那樣的現象級也不是不可能。可能我們正在看到不得了的事情再發生。2016/12/14更新:

中國網文爆紅海外背後:「中外網文讀者爽點都一樣」

澎湃今天推送的新聞,開頭就在用Alexa的數據,並且展望了wuxiaworld商業化的前景,包括已經達成的和起點20部小說的版權引進。九個月前的預測,似乎真的在慢慢成真。


晚上好各位,我有一個沉重,但是最後的結局給我帶來了歡樂與欣慰的故事要訴說。

盡量長話短說。2014年,我和相處2年的女朋友分手了。在那之後我……我遇到了點麻煩——我開始吸毒了,對可卡因逐漸上癮。今年2月份我在吸食最後一行白粉時,突然心臟狂跳,左邊身體彷彿承受了巨大的壓力,直接垮下來。我以為自己心臟病發作了,急救人員卻沒有找到任何毛病,說我只是焦慮症在作怪……從那一天開始,我每天都要經受那樣的折磨,有時候壓力陡增我感覺自己思維變得遲鈍,連頭都抬不起來。接下來幾個月去了急診所5次,每一次都得到相同的答案——我的心臟沒有任何問題……

從二月份開始,每天都承受的那種無形的壓力究竟是什麼?那時候我仍然渴望可卡因。我知道如果不找點能讓自己忘卻毒品的東西,事情就會變得很糟糕。

直到有一天,有人給我介紹了讓我一見鍾情的《盤龍》。

喜歡上盤龍之後,我又去找了《修羅武神》,《逆天邪神》,《我欲封天》……玄幻小說基本上佔據了我的所有時間,然後我發現自己一點也沒有吸毒的慾望了……大概一個月之前,我感覺到那股壓力開始減輕了,我的腰不酸了,腿不疼了……(翻譯錯了。。應該是:)視界和思維都變得清晰了,有時候我會就覺得腦海里有涓涓流水的平緩聲音。最近,我意識到那股周身上下的無形壓力似乎是從腦子裡產生的……換句話說,也許那更像是一種腦損傷而不是心臟病。

幸運的是,現在那種壓力逐漸消散到幾乎感覺不到了……但是如果一開始我沒有發現玄幻世界,無法戒除毒癮,後果怎堪設想?

我想說,玄幻小說也許拯救了我的生命,真的真的萬分感謝。


推薦閱讀:

中國人眼裡丑的人是不是歐美白人反而覺得漂亮?
中國文化中有哪些外國人難以理解的概念?
中國、日本和韓國在文化上有哪些顯著的差異?
日本人的人際交往真實情況是怎麼樣的?

TAG:文化差異 | 知識產權 | 網路小說 | 起點中文網 | 文化輸出 |