在日本人眼中「が」與「は」的意義是怎樣的?

看了張宏先生寫的《閑聊日語》,裡面提到が與は的問題,說這即便是日本人也不一定說得清,他們也是憑感覺,順其自然的用。例如,有這樣一句話,「刮著風,下著雨。」讓中國人和日本人分別翻譯。

結果中國人(1)都用「が」,而日本人(2)則用的是「は」

1.風が吹いているが、雨が降っている。

2.風は吹いているが、雨は降っている。

於是中國人問日本人,你們為什麼要用「は」呢?日本人說我們也說不清,就覺得用は比較好,但你們用「が」也不能算錯。

對此我覺得非常有意思,就在百度上搜了下「風が吹いている」,結果都有以風が吹いている和風は吹いている命名的歌。

是否「が」更偏向於對某種現象的描述,用「は」要更有情感一些?


首先介紹一下我自己學習日語的經歷。7年前來日本,現在在日本上大學。完全不會一句日語的情況下被扔到了日本人的中學。到目前為止只接受過日語的學日語教材。去年因為某些需求考了N1,一次過了。本人沒看過國內的教材,只能用我自己的一些學習經驗來告訴你。解釋的內容也是我自己的語言。請見諒。

所謂的日本人也說不清「は」和「が」的原因是,他們在學習語法中也沒有如此關注過「は」和「が」區別。在日語環境里成長,他們交流時能很自然的使用「は」和「が」。但是一旦撰寫複雜文章時,他們也會分不清。所以書店裡經常能看到寫給日本人看的日語文法書。

真正要區分「は」和「が」之間的區別是相當複雜的。在這我只說些基本。能讓你很容易的去區分和理解。

能讓日語學習者最容易區分的一種方法是,表達已知的事物時,使用「は」。表達未知的事物時,使用「が」

以此為前提去理解的話,可以關注最基本的4種句子形態。

1.已知和未知 「私は胡です。」

2.已知和已知 「バカはバカだ。」

3.未知和已知  「私が胡です。」

4.未知和未知 「花が咲いている。」

分別簡單的解釋下4種的對應情況。

第一種,想像自己初次面對他人準備介紹自己時,自己(私)的存在他人是已知的。而名字(胡)對他人來說是未知的。如果在這種情況使用「私が胡です。」的話會令日本人詫異。

第二種,「バカ」這詞大眾都知道的意思可以分為已知。也就是說在這這句話裡面沒有任何未知情報。可以使用「は」。

第三種,想像在會場上被人問到,「胡さんはどちらですか?」。此時名字「胡」為已知的,而自己(私)的存在對他人來說是未知的。因此表達時該用「が」。

第四種,當現實中我們發現一朵花時,此刻發現的「花」可以分為未知。「咲いている」也為未知情報。

看到這你應該能很容易理解為什麼日本人會用「は」來翻譯了。

以上只是區分「は」和「が」的最基本的一種方式。要深入區分的話還可以細分出很多概念。如有需要我會適當補充。也歡迎各位指正。

最後想要理解日語助詞的話我建議你讀針對日本人寫的語法書,上面的內容參考大野 晉著書中的概念。

參考文獻:

大野 晉 『日本語の文法を考える』


現有的答案都提到了「は」的對比(強調)功能,但是題主其實你問題的最後一句話「「が」更偏向於對某種現象的描述,用「は」要更有情感一些」也是正確的,另外一位答主提到的強調前後內容其實就是指信息的新舊之分,所以將大家的意見總結起來,基本上就可以歸納出「野田五分法」了。

一、日語語文學中的「が」和「は」

「が」是格助詞,表達接續名詞在句子中與謂語動詞的關係(地位說);「は」是提示助詞(係助詞),提示與謂語對應的主題(關係說)。

野田(1996)對「が」和「は」的研究是日語傳統語文學中比較先進完備的一例了(另外有山田、松下,三上,Kuno,Ohno等人進行過研究),他指出:

「が」的使用分布:新信息;現象句;從句;排他;指定

「は」的使用分布:舊信息;判斷句;主句;對比;描述/指定

二、日語語言學中的「が」和「は」

按照Fillmore(1968)的《格辨》中句子S—》情態(廣義)M+P命題(暫不討論形式語義學中的定義)的假設,那麼:

首先,P中,「が」在語法格(Case)上是主格助詞,而在深層格(Kasus)中,可能是A(施事)、O(對象)、I(工具)、L(處所格)、D(給予格)等,如:

A:王さんが來た。

O:ドアが開いた。

I:このペンが書きやすい。

L:中國は幅広い。

D:??王さんが「誰も良い人だ」と信じている。

其次,提示助詞「は」進入句法操作時格關係已經完整(即P完整),所以其只能在M上操作(即「繫結」對句子的操作),使其話題化。這種操作只要是句子中的constituent就可以,如果這個constituent是由格助詞提示的名詞性成分則構成「がは」「をは」「には」等形式,但是前兩者中格助詞被省略(只是不可見,不是不存在)。總結如下:

は+NP-が:王さんは來た。(主語主題化)

は+NP-を:これは俺自分で決める方がいい。(賓語主題化)

は+NP-に:お父さんには言わないでね。(補語主題化)

は+NP-で:そうではない。(補語主題化)

は+PP:今は何時?(狀語主題化)

我們可以發現,在「が」提示的constituent被「は」題元標記時,省略了「が」,因此才會是我們造成貌似這兩者具有相似的句法分布的錯誤認知。如果只考慮「が」提示的constituent被「は」題元標記的情況,我們可以結合M和P兩部分來討論「が」和「(が)は」的分布差異。

1 Kasus=A,Case=が,「が」可以使用全部功能,「(が)は」可以使用全部功能,但是由於A要求+animate(生命度),因此當主語是類指或不定指時,「は」不可以使用判斷句功能(與O的情況相似)。

王さんが來た。

誰かが來た。

*誰かは來た。

李さんは來ないけど、王さんは來た。

2 Kasus=O,Case=が,「が」可以使用,「(が)は」可以使用對比功能,不可以使用判斷句功能,因為O造成主觀意識缺失(現象句要求)。

ドアが開いた。

*ドアは開いた。

窓は閉まったけど、ドアは開いた。

3 Kasus=I/L,Case=が,「が」可以使用,「(が)は」可以使用(與狀語使用情況應相似)。

このペンが書きやすい。

このペンは書きやすい。

このペンは書きやすいけど、そのペンはだめだなあ。

4 Kasus=D,Case=が,這種比較特別,由於主觀(判斷)程度過高,「が」較難使用(由於其分布要求現象句),「(が)は」可以使用所有功能。

??王さんが「誰も良い人だ」と信じている。

王さんは「誰も良い人だ」と信じている。

然而,如果只看那本書中的例句的話,日本人一般而言應該不會這麼說,否則就會變成類似「風啊,它吹著;雨啊,它下著。」這種奇怪的表達,因為風和雨的Kasus都是O,除非是正反對比,否則一般用「が」,即使要加入主觀量如「不管風吹雨淋」,也會說成「(僕は)雨が降ろうが、風が吹こうが」。

從以前的seminar的PPT上整理下來的,必然有很多不完備的地方,希望大家給予指正。

參考文獻:

野田尚史(1996)『「は」と「が」』、くろしお出版、108ー117

Fillmore,C.(1968).The Case for Case" . In Bach and Harms (Ed.): Universals in Linguistic Theory. New York: Holt, Rinehart, and Winston, 1-88.


【最後給出個日本人的看法,也就是我的觀點】

反對「が強調前面,は強調後面」的說法(雖然我沒去點反對啊!)

判斷句里が強調前面內容。動詞作謂語的句子里は強調前面的內容。

——————————

2.風は吹いているが、雨は降っている。

親,這裡有對比強調的意思啊,強調風也吹。雨也下。

akb48有首歌叫風は吹いている。其實這些用法問題,去雅虎智慧袋找答案可能更好。

こういう質問で一番大切なことは、具體的な問題を出すことです。どういう場面でよくわからないのか、具體的に例文を出すべきです。

——————————

格助詞の「は」と「が」の使い分けを教えてください。|日本語?日本語教師|アルク

自翻文:懂日文的可以不用看hhh

我們來解析一下這種平常不會意識到的「は」和"が"的使用區別。全面解析它們的使用區別,這是個語言專家之間也得不出一致結論的複雜問題。雖說如此,要解析它們的基本使用區別還是不難的。這裡不討論它們之間細微的區別,只展示一下「は」和"が"的基本差異。

把句子粗略分類,可以分為「名詞文」(名詞作謂語的判斷句),「形容詞文」(形容詞或形容動詞作謂語的句子),「動詞文」(動詞作謂語的句子)。具體說明如下

佐藤さんは社長だ。(名詞文)佐藤先生是社長

佐藤さんは優しい。(形容詞文)佐藤先生很溫柔

佐藤さんが來た。(動詞文)佐藤先生來了

這些句子,主語都是佐藤先生,但是名詞文和形容詞文的主語用は來標記,但與此相對,我們注意到動詞文的主語用が來標記。正如此,通常來說は提示名詞文和形容詞文的主語,が提示動詞文的主語。

這三個例子也可以把它們的助詞は?が使用翻轉,但是句子的解釋就不一樣了,而且還帶有特殊的含義。

佐藤さんが社長だ。(名詞文)

佐藤さんが優しい。(形容詞文)

佐藤さんは來た。(動詞文)

如果用が來標記名詞文、形容詞文的主語,就會對應的表達這樣的疑問「社長是誰?」、「那個溫柔的人是誰?」,對於該句的解釋也變成了「正是這個佐藤先生是社長,不是別人。」、「正是這個佐藤先生很溫柔,不是別人」。也就是說,在這個場合里,這個句子排除了其他人物,特別指定了某個人物。

作為對比,動詞文里用は來標記主語的時候,有種「雖然其他人都沒來,但是佐藤先生來了」這樣的感覺,把其他人排除掉了。

這裡舉的例子只是は和が之間的使用區別的一部分,其他使用場合也會有例外出現。這裡總結下剛剛出現6個例子的區別。

1,,通常來說,名詞文和形容詞文的主語用は來標記,動詞文的主語用が來標記。

2,名詞文和形容詞文的主語可以用が標記,動詞文的主語也可以用は標記,但這時候表現的意思是「排除其他可能性,特別指定某人」。

——————————

原文:

 我々は日常特に意識することなく「は」と「が」の使い分けを行っています。しかしこの「は」と「が」の使い分けは、いざそのすべてを説明するとなると専門家の間でも議論となるような複雑な問題をはらんでいます。とはいえ、基本的な使い方はさほど難しいものではありません。ここでは細かい問題には言及せずに、「は」と「が」のもっとも基本的な違いを見ることにします。

 文には大きく分けて、名詞を述語とした「名詞文」、形容詞(イ形容詞)や形容動詞(ナ形容詞)を述語とした「形容詞文」および動詞を述語とした「動詞文」があります。具體的には次の通りです。

  佐藤さんは社長だ。(名詞文)

  佐藤さんはやさしい。(形容詞文)

  佐藤さんが來た。(動詞文)

 さて、これらの文ではいずれも主語が「佐藤さん」ですが、名詞文と形容詞文は主語が「は」で示されているのに対し、動詞文では主語が「が」で示されていることに気が付きます。このように、通常「は」は名詞文および形容詞文の主語を提示し、「が」は動詞文の主語を提示するという違いがあります。

 また先の例は「は」と「が」を入れ替えることも出來ますが、その場合は解釈が異なり、特別な意味を持つようになってきます。

  佐藤さんが社長だ。(名詞文)

  佐藤さんがやさしい。(形容詞文)

  佐藤さんは來た。(動詞文)

名詞文や形容詞文の主語に「が」を付けると、「社長なのは誰ですか?」、「やさしいのはどの人ですか?」といった疑問への答えや、「他のどの人でもなく佐藤さんこそ」が「社長」であったり「やさしい」という解釈になります。つまりこの場合は他の人物を排除して、ある人物を特定するような解釈となります。一方、動詞文の主語に「は」をつけた場合「他の人は來なかったが、佐藤さんは來た」のように他の人物を排除するような解釈となります。

 ここで挙げた例は「は」と「が」の使い分けの一部であり、また使われる場面によって例外もありますが、ここでの違いは以下のようにまとめられます。

  1)通常は、名詞文?形容詞文の主語は「は」、動詞文の主語は「が」で示す。

  2)名詞文?形容詞文の主語を「が」、動詞文の主語を「は」で示すと、他を排除して該當者を特定するような解釈となる。


謝邀,我認識的日本人喜歡用が覺得は才是強調,因為他們覺得一般都用が,肯定不像我們這樣強調這個強調那個的。

不好意思,對方跟我說只是習慣用,並不是這個有情感那個有情感的。


如果是說「既刮著風,又下著雨」,前後兩句是順承關係,那應該這麼說吧:

吹いている、雨降っている。

只有像「雖然刮著風,但是沒下雨」,前後兩句是轉折關係的時候,才會這麼說:

吹いている、雨降っていない。

這裡的「は」是表示對比的用法,詳見下面文章第4條。

10039 區分「は/?」「が/?」之道 - 松鼠的窩 - 知乎專欄


是這樣的

は強調後面

が強調前面

比如:私は中國人です (我是中國人)強調「中國人」【比如遇到別人問你是哪國人的情況】

私が中國人です(我是中國人)強調「我」

【比如別人在問:這裡誰是中國人?】

具體使用哪一個視情況而定


以前有個老師就是研究這個的,她和我們說,這個問題都可以寫本書了。

另外一個老師說,真的有這本書……

『「は」と「が」 (新日本語文法選書 (1))』(野田尚史)の感想

『はとが (日本語文法セルフ?マスターシリーズ (1))』(野田尚史)の感想


幾十頁論文研究的東西這幾句話怕是說不清楚~不妨去看看 《大象鼻子長》?(每次看到這個名字都想笑)


は可以說強調語氣或是某些東西吧

が語氣比較平淡


題主的那兩個例句中は是表示對比的感覺。如果用が會有一點割裂開來的意思。

而單獨搜索時は和が的那兩句意思感覺上也不完全相同。

個人覺得用が是更突出風的主語作用,而用は則更加自然。

が在一般句子上的用法與は也不盡相同,比如前面是疑問詞的時候用が,在句子中做從句的主語時一般用が

補充,關於強調前後的關係,當前面是疑問詞比如どこ之類,此時用が是強調前面的疑問詞。


這個還不錯

http://jp.sonic-learning.com/2011/06/25/extra03/

不知道被牆了沒…


有一種用法是

「は"為「判斷描寫」:「出來事を一旦受け止める。その様態を自分の判斷として描寫する"

「が"為「眼前描寫":「眼前で起こっている出來事を現象としてそのまま描寫する"


你讀多了就懂了 …


前幾天的課堂上,我們老師和我們講了一個最簡單粗暴的分類方法,我覺得挺好的,趁著還熱的大概回憶一下。(手機不方便切輸入法所以用羅馬音代替。)

ga是格助詞,而ha則是添意助詞,就是說ha除了單純在用於a是b這個句型里,它還帶有一個對比強調的作用,有一種,正是這個a是b,而不是其他的c或d,就是這個是,而其他不是的意思。給了它增添了一種而外的意思,而ga就只是單純的助詞而已。

大概印象如此,晚上回去翻看下筆記,再做拓展


推薦閱讀:

日語中に接動詞的理解?
日語專業如何在4個月內過日語N1?
如何用kindle學習日語?
不會日語的人,如何區分一句日語句子中有哪些日語單詞?

TAG:日本文化 | 日語 | 日語學習 | 日語語法 |