法語這麼嚴謹,還有雙關語這麼有趣的東西嗎?
法語入門小白一枚,剛接觸到法語各種人稱時態語態已跪。深感法語之嚴謹,比如直接賓語人稱代詞和間接賓語人稱代詞以及重讀人稱代詞,這三種在漢語里不區分,在英語里也只是普通賓格就可以完全hold住。故推想法語之嚴謹,進而想請教在如此嚴謹的法語體系下是不是幾乎不會出現歧義句?那末幽默中很加分的雙關語呢?還有這種語言現象么?
PS:對於嘗試用英語理解法語的小白而言,有什麼注意事項?
voler 這個詞有兩個意思,飛和偷。下面是法國經典種族歧視笑話:
- qui vole au ciel? 誰在天上飛?
- superman. 超人。- qui vole au supermarché? 誰在超市裡飛?
- musulmans. 穆斯林。特別適合在有阿拉伯人 朋友在場時說。屢試不爽。
(多說兩句,沒有跟法國居民真二八經打過交道的人以為法國阿拉伯人聽到了這種笑話就會直接來砍你。其實對於一個你認識的法國阿拉伯人,比如同事,你當著他面有意地講他不會不高興的,他知道你只是在開玩笑。他會大笑,然後自己再加一個嘲笑阿拉伯人笑話。)
---------------------------
有不少人贊,再補充一個經典性別歧視的笑話。
réfléchir 有兩個意思,反射和思考。
Quelle est la différence entre un miroir et une femme ? 鏡子和女人有什麼不同。
Le miroir il réfléchit. 鏡子反射。特別適合在有法國女性 朋友在場時說。屢試不爽。
---------------------------
捧場的不少啊。再補充一個有趣的真事。
法國第三共和國的第六個總統叫Felix Faure(1895-1899年在任)。他本來在歷史裡是個並不讓人印象深刻的人物(第三共和國總統沒有實權)。他卻因為他的死流芳百世。他死在任期內。當時他在總統府愛麗舍宮。他的情婦當時和他在一起。突然等著和總統開會的人聽到尖叫聲,闖進去一看,情婦衣冠不整, 總統不省人事,享年58歲。死因是性高潮時腦溢血突發。當時的兒歌唱道:"Il voulait être César, il ne fut que Pompé." 他想成為凱撒,結果只當了龐貝(法語寫法是Pompé)。pompé也有被口交的意思。 動詞pomper 原義是抽水,引申義為口交。-------------------------
語法嚴謹和雙關沒有關係。關鍵是說的話的意思是不是有引申義、畫外音,這個在語法極其嚴密的情況下都是可以實現的。比如下面這段日常對話,
- 你吃香蕉么?我給你這根。
- 這根太小了。我喜歡大的。越大越好。- 但是,大的都變黑了。- 我就喜歡吃黑的。越黑越好。
這些話沒有歧義,但就是搞笑,因為正常人都會想歪。你把它翻成什麼語都可以當相聲講。
法國人特別喜歡開這種玩笑。----------------------
看到「嚴謹」兩字,我頓時想到下面這個片語,l"enregistrement de Pierre。Pierre是被錄音者,還是錄音所有者?幾乎所有印歐語系都有所有格歧義。
然後,法語里從句也經常有歧義。Il a volé un poulet chez le fermier qui était gros. 是雞肥還是農民肥?
----------------------
看到「雙關」兩字,我頓時想到幾個單詞:
l"attente, la tante, la tente, latente,empire, empirer, empirique,cerf-volant, cerveau lent,
faucon, faux con,...----------------------除了Calembour這種利用同音片語、近音片語、多義片語的文字遊戲,法語還有其特有的 Contrepèterie. 就是把兩個音素、音節調換後形成一句暈段子(好多人吐槽這個錯別字… 這個不重要,你看懂了就行)。這已經成為一種類似腦筋急轉彎的遊戲。法國人上一定年紀後對這個特別敏感。下面是經典例子(因為有人贊,補充兩個),
1,Quand la Chine est debout, les Nippons tremblent. 中國起來時,日本人就顫抖了。把Ch 和 P兩個音素一調,Quand la pine est debout, les nichons tremblent. 雞巴站起來時,奶子就顫抖了。2,
Je te présente Carine et le Gros Luca. 我向你介紹Carine和胖子Luca.
把 Ca 和 Lu兩個音節一調,Je te présente l"urine et le gros caca. 我想你介紹尿和大坨屎。3,Ces gar?ons ont appris a calculer en cent le?ons. 這些男孩用100堂課學會了計算。把 cal 和 cent 對調,Ces gar?ons ont appris a s"enculer en cale?on.這些男孩學會了穿著內褲互捅菊花。誰說嚴謹啦?「他愛的女孩」(la fille qu"il aime)和「愛他的女孩」(la fille qui l"aime)在口語中都無法區分啊!
某某語言嚴謹啥的,不過是些神話傳說。
雙關當然是有的。
Calembour
最簡單的,同音詞有吧?一大把,不就可以拿來當素材?
看這個:Napoleon: "Ma sacrée toux!"" / "Massacrez tout!"想到語言學課上老師出的一個字謎,不是很符合題意但很有趣啦。他在黑板上畫了這樣一個東西,讓我們猜一句話:沒有同學猜出來。然後老師給出答案的時候大家都覺得:
後來查到了完整版:
看到贊數最高的回答者提到了voler這個詞,我也來加個答案好啦~~~動詞voler 有"飛"的意思也有"偷"的意思,同樣它的名詞形式--vol也有這兩層意思,且都是陽性名詞。那麼問題來了,l"assurance de vol到底是航空險呢還是防範竊險呢?這麼機智的我一拍大腿,當然是"航空險"啦,怎麼會有"防盜竊險"這麼connard 的玩意兒……嘖嘖嘖但真相卻是l"assurance de vol就是那個有點呆萌呆萌感覺的防盜竊險!防盜竊險!防盜竊險!(說夠三遍啪啪打臉)航空險是l"assurance aérienne 啦
前段時間跑步聽廣播,打開FM收音機,半路聽到一個新聞介紹la municipalité de Lille搞個紀念獨立運動什麼的活動。我一聽牛逼啊,Lille還鬧過獨立?結果聽到後面才發現說的是塔希提,la municipalité de l"?le……
這不算雙關語,只是拿這個例子說一下法語沒有吹得那麼嚴謹。
還有一個我到現在都覺得膈應的點:sans doute。
我知道大家會去查字典,字典這頁我已經翻爛了。字典上說,本來的sans doute是毫無疑問,現在的sans doute相當於probablement apparemment(有點兒疑問),sans aucun doute才是「毫無疑問」。
但實際應用中,很多情況下會用它表示「較為肯定」的意思。這個「較為肯定」的感覺很曖昧,幾乎是肯定的,又似乎有一點兒空間。
所以……到底有沒有疑問?Sans doute
————————
對了,再補充一個我的蜜汁笑點
巴黎有個地名叫Port-Royal,皇家港口。但每次我都腦補成Porc-Royal,皇家豬肉,頓時就不清真了……
————————
關於Sans doute 恰好找到一個好例子,下文中前後兩個sans doute,前一個是「或許」,而後一個是「肯定」。
Cet homme le dérangeant, il se mit à suivre une autre femme qui passait, chétive et noire, l』air pauvre sous un mince chale. Elle avan?ait à petits pas, vers quelque besogne exécrée sans doute, dure et payée chichement, car elle n』avait pas de hate, la face désespérément triste. Lui non plus, maintenant qu』il en tenait une, ne se pressait point, attendant de choisir l』endroit, pour la frapper à l』aise. Sans doute, elle s』aper?ut que ce gar?on la suivait, et ses yeux se tournèrent vers lui, avec un navrement indicible, étonnée qu』on p?t vouloir d』elle.
Emile Zola - La Bête humaine
-Monssieur, vous voulez du poisson?←_←-Oui!Je veux du boison. ⊙▽⊙-Vous...Vous êtes s?r?! (⊙o⊙)-Ouai! Je veux du boisson!⊙▽⊙-aaaaaaaaaah!!!!O_o-Euh......→_→-Euh......X﹏X-(partant)Kашарaдз...это софыа...╭(╯ε╰)╮(⊙_⊙)boison-poison-poisson-boisson老師嚇唬我們要好好學不送氣音的時候用的〒_〒
總有人把印歐語系中的數性格的變化理解為嚴謹,這是多深的偏見。現代英語就取消了名詞的性,格的變化也簡化了許多,也沒見英語不嚴謹。絕大多數科技文獻用英語表達也毫不費力。漢語的表達能力就不用說了。語音的嚴謹與否,表達能力強弱與這些屈折變化無關。
法語中的歧義句還是很少的,但是雙關法國人可玩的溜溜的。尤其是同(近)音詞文字遊戲(jeu de mots),玩起來會上癮。舉兩個例子吧:1. 某商家促銷時的標語是這樣寫的:Pour le meilleur et pour le prix. (最好最實惠)。其實本來的用法應該是pour le meilleur et pour le pire ( 英文直譯為 for the best and for the worst,中文指「同舟共濟」),這裡用prix(價格)替換了pire(最差的),非常巧妙。2. 某化妝品牌廣告詞:A la recherche du teint perdu.(重煥肌膚光澤)。讀起來是不是很像普魯斯特的名篇A la recherche du temps perdu(追憶似水年華)呢?用teint(臉色)來代替temps(時間),立馬顯得很有文化的趕腳...所以,法語的嚴謹並不影響它的幽默,要知道法國人也是很喜歡扯淡的民族呢~
別逗了,法語百分之六十的動詞是動詞原形、第二人稱複數、第二人稱複數命令式、動詞過去分詞一個讀音的。
什麼嚴謹的語言,辭彙最多的語言都是微信謠言,法國人最愛借英文詞用了。法語中clémentine是「小橘子」的意思,也可以作為女人的人名。
pépin是「水果核」的意思,口語中也可以用來表示「困難,麻煩」。我的法國同事里有個女生叫Clémentine,做事馬虎大意常常出錯。有一次我其他同事看到她正朝我走們走來,說:putin, c"est clémentine et son pépin.
表意為:我擦,小橘子和果核來了。雙關意:我擦,Clementine(人名)又遇到麻煩了/做錯事兒了。10幾個答案哪個也不是真正的雙關吧
這個才是真的雙關更新說明一下
中國人在巴黎的總統講話Car nos concitoyens se battront jusqu"au dernier還有Taxi 3 警長聽白靈說中文後的評論Quelle belle langue vous avez"Avoir le cul bordé de nouilles"
On l"aime, je pense. Ganer lotto...法語哪裡嚴謹了(微笑臉)…
屈折語和分析語的結構和語法區別罷了,有啥嚴謹不嚴謹的。
還雙關……一個【hocher la tête】就分分鐘把人弄暈了
答案是肯定的,上面大家都回答了,我再添一兩個例子。
「Une main ferme la porte." 這句話如果沒有上下文的話可以有兩種意思 :
1)一隻手關門2)一隻厚實的手托著她/它。更有趣點的一個例子:在Nestor Burma(一個法國的偵探小說系列,但我說的是1991-2003年間的電視劇)里有一集偵探去一個畫家的工作室探案。在畫室的樓梯台階上有一隻綠色的女人鞋,偵探的內心獨白(差不多)是:」Il y avait dans l"escalier une chaussure de femme, vert-pomme, sa propriétaire était certainement pressée d"être croquée."這裡"croquée"是個雙關語 : croquer這個動詞可以是「啃」的意思,也可以是「素描」。法語里有個形容片語「être (mignon/mignonne) à croquer",意思是"可愛得讓人想畫下來"。所以這個內心獨白表面意思應該是「台階上扔著一隻綠色的女鞋,它的主人肯定是火急地趕去被畫。」但是作者用「蘋果綠」來暗示croquer的另一個意思,這樣獨白也就變成了:「台階上扔著一隻蘋果綠的女鞋,它的主人肯定是火急地趕去被啃。」在這裡,「被啃」當然是「被潛規則」的意思。但這個哏很老了,在今天看起來算多餘。因為對很多(我沒說「大多數」)今天的法國人來說「être à croquer"的意思不是「可愛得讓人想畫下來」,而是「水靈得讓人想啃一口」。"je suis Christine, mais je ne suis pas Christine,je suis Dara "
...這種嗎?「我 跟隨/跟著 克里斯蒂娜,但我不是克里斯蒂娜,我是噠啦」suivre(如有錯誤,歡迎指正,感激不盡??比心)想分享一個好玩兒的~大文豪伏爾泰給一個請他吃飯的皇帝回信,就兩個字 Ga意思是 J"ai grand appétit!
首先是stromae的兩首歌
quand c"est (什麼時候。。/cancer癌症)ta fete(你的節日/你霉頭將至)後面的不算雙關語但是我想分享一個故事,輸入法原因將就著看吧。住在波爾多交換學習期間,趕在元旦前我出發去旅遊,趕夜路往波爾多gare saint jean.有兩個喝醉的小姐姐跟我反方向走找我搭話,聊著聊著就乾脆反身送我去車站了,還貼面告別。其中有一段對話如下,輸入法請諒解。tu va ou?je vais a Lillel"ile?oui,je veux visiter Lille Europe par rem koolassmais quel ile?Lille est au nord de la Francemais, quel ile??好吧,到這我大概明白情況了。Lille est une ville, la capitale de nord pas de calais.所以法語語音很容易誤解,寫下來才千差萬別,比如買滑鼠的時候souris,確信或上了je suis sur,ta soeur......。有個法國當代哲學家叫德里達,自創了一個詞differance,讀音跟difference完全一樣但是書寫發生差異並以這個詞為重要的一個點去進行解構。這個differance就翻譯成延異。德里達一輩子都在研究法語的這種聲音,現象,書寫,差異等等,可以看看他的書,看不懂看看導讀。我正在嘗試理解他的一些思想。推薦閱讀:
※學習日語的好處?
※哪些漢字字體與諺文搭配得很好?
※語言學專業學生應當如何權衡語言學專業學習和外語學習的關係以及時間分配問題?
※已經學了德語英語再學日語會不會德英廢?
※為什麼有的人能同時精通好幾國語言,有的人光學一門英語都費勁?