英語口語中表明「收到」時所說的「Roger that」中「roger」是怎麼來的,裡面蘊含著什麼典故嗎?
如題
為便於不同母語、不同口音的人在無線電通訊時能準確溝通,音標字母表被搞了出來。
見下圖。
每個字母應該怎麼讀,是有具體規定的。
其中,有相當長一段時間(1943-1956)英美軍事人員都用「roger」指代字母「r」。
就是那十幾年的時光,無線電通訊人員漸漸形成用「roger」代替「received/收到」,表示已收到對方的信息/指令/電文,因為「roger」代表「r」,而「r」是「received」的首字母。
後來,到56年,北約統一應用了新的音標字母表,「r」不再用「roger」指代而用「Romeo」了,但用「roger/roger that」表示「信息已收到/明白」已形成習慣,而且不只是在軍事人員中形成習慣,這種習慣也輸出到民間。
另外,類似用法的還有「copy」。
「copy」也來源於無線電用語。
以前英美譯電員把「邊收電、邊把電文翻譯成文字記下來」這一過程叫做「copy」。
那麼說「copy/copy that」的意思就是「電文已收到/你說的我記下來了/明白/懂了收到」的意思,同「roger/roger that」完全一樣。
但有一種用法只能用「copy」,就是用於疑問句時。
人們只說「do you copy?」而從不說「do you roger」。
起碼我本人從未在任何文字/影視作品中看到說「do you roger」的。
擴展閱讀可參見我的文章:【雜談】那些源自「軍方」的英語流行黑話 - 知乎專欄
另外,如果你對軍事感興趣,歡迎關注我個人、以及我的專欄:一起研究研究 - 知乎專欄
Wiktionary | roger
[U]sed circa 1940 in UK and US military communication to represent "R" when spelling out a word. "R" is the first letter in received, used to acknowledge understanding a message.
解釋一下——
【慣例 1】1940 年左右,英國和美國軍隊通訊中,表明接收並了解了收到的一條信息,就說「收到」(received)的第一個字母「R」。
【慣例 2】在交談——尤其是通訊——中,當要清楚表明一個字母時,都會跟對方說一下這個字母開頭的一個常見且不會聽錯的單詞,這樣就不會把 B 聽成 D,A 聽成 H。具體用什麼詞代替每個字母,在生活中,這完全看個人習慣,但要確保你說一遍這個詞,對方立即就懂了,別你再解釋一遍。比如我,我在電話里跟英語使用者描述我的名字怎麼拼的時候,就會說:H for hotel. U for united. P for pancake. U for united, again. 但在軍隊(包括警察)通訊中,通常會形成一個大家都接受的慣例,這樣能降低理解成本,提高溝通效率和準確性。因此,R 完全可以用其他 R 開頭的字母來代表,但大家習慣了 Roger,於是就是 Roger 了。
增補 1:評論中@汪芃 提到了一點,為什麼用這個詞而非那個詞來代表一個字母,很重要的是看這個詞夠不夠硬,我來補充一下,我認為什麼是「硬」:這個詞的輔音最好是塞音(Stop consonant),母音最好是開音(Open vowel)。比如 Roger 就比 Romeo 更不容易聽錯(補充, @JasmineWan 說現在國際無線電中 R for Romeo。)。
增補 2:請關注 @OnlySwan 的回答,她補充提到在真實的對講溝通環境中,人們會直接報這個字母的代號,更直接,而不會像我所說的,在生活中交談那樣。ROGER THAT和COPY THAT都有明白、收到的意思,源於美國軍方無線電通話用語。roger that 通常用於下屬收到上司發出的作戰命令後所作的回應,語氣較尊敬。copy that是引申出的用語,用於戰友間互通信息的回應,語氣稍弱。
在國外機場工作了一段時間,北美這邊都是回答copy/copy that而不是roger,不知道是不是地域的習慣用語不同
然而,可以理解的是對講機用詞都是清晰簡短不容易混淆的,roger聽著比received和romeo簡短鏗鏘多了
另,一般對講機表述一串代碼的拼法,為了簡短,不會說H for Hotel,L for Lima (這種比較偏向電話交談)會直接報 Lima Nancy Hotel Quebec Victor,聽的那方就會很自然地記錄LNHQV了這個還是好萊塢電影看多了.這個說法在軍事題材的大片,無線電通話里一直出現.普通的場景,現在的無線電通信中大家還是在使用"copy".軍方和其他行業應該還是有一些差別.
由於電台的覆蓋能力,以及電波傳播和干擾的複雜因素,接收到的語言信號夾有失真或衰落現象,影響了解析度。通話時容易發生許多誤聽差錯,尤其是英文26個字母中,像B和P、D和T、G和J、M和N、R和I等字最容易聽錯。
為了避免這個問題的發生,全世界的電台在話音通信中均採用字母解釋法,一般電台在談到呼號、姓名或QTH(電台地點)時採用這種解釋方法,以避免發生誤會。國際民航組織(ICAO)的英語解釋法,是美國ARRL推薦的讀法,這些字母解釋單詞,多數是常用詞,其中有國名、地名和人名,所解釋的都是單詞的第一個字母。字母解釋法
根據國際電信聯盟ITU的規定,業餘通信中運用國際民航組織(ICAO)使用的解釋法作為其「標準解釋法」。此外也經常用一些人們熟識的地名、人名等來解釋字母,形成了習慣使用的其他解釋法。補充:
中文發音,同樣有這個問題.變換後都是乾脆清晰的發短重音.0123456789
0-洞1-幺7-拐英文的copy也不使用,中文中使用"抄收"表示得到了信息.Roger=R=Receive和OSCAR MIKE=OM=On the Move一樣
和中文裡 洞幺倆拐(0127)一樣吧 比原來的發音省些勁
類似兄弟連,E連叫easy company
補充一下
原因如之前幾位所說
是為了簡略或保密或其他原因在無線電通訊中使用字母縮寫而非單詞或整句又因為部分字母容易聽錯或念錯
所以用固定的幾個單詞代替字母於是就有了「北約音標字母」
http://zh.m.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E7%BA%A6%E9%9F%B3%E6%A0%87%E5%AD%97%E6%AF%8D
至於為什麼這些字母要用這些單詞來代替其中有沒有典故暫時沒有調查當年打CS時候非常自然的就記住了Roger that的用法,還有affirmative,negative等等。當時查了查字典,發現是跟無線電有關,跟軍事有關。答非所問,求摺疊。
哈哈
roger,在無線電發送中作為作為r字母發送,便於抄收。類似的把g說成golf 。
我的名字叫roger,是我第一位外籍老闆給取的。他說我比較man,所以給我取了這個名字。對了他在新加坡航空服務了15年。對航空有很深的了解。還有他名字叫Peter。
推薦閱讀:
※「吊車臂可以用作收音機」,什麼原因?
※無間道裡面為什麼通過敲大腿就可以傳遞莫爾斯電碼?
※我家樓上多了一個貌似外星人設立的天線,是個人電台還是避雷針,或者是基站?有輻射嗎,對身體有傷害嗎
※小時候看電視串信號放毛片(估計誰家看錄像,)這是什麼原理?
※怎麼選購收音機?