標籤:

英語口語中表明「收到」時所說的「Roger that」中「roger」是怎麼來的,裡面蘊含著什麼典故嗎?

如題


為便於不同母語、不同口音的人在無線電通訊時能準確溝通,音標字母表被搞了出來。

見下圖。

每個字母應該怎麼讀,是有具體規定的。
其中,有相當長一段時間(1943-1956)英美軍事人員都用「roger」指代字母「r」。
就是那十幾年的時光,無線電通訊人員漸漸形成用「roger」代替「received/收到」,表示已收到對方的信息/指令/電文,因為「roger」代表「r」,而「r」是「received」的首字母。
後來,到56年,北約統一應用了新的音標字母表,「r」不再用「roger」指代而用「Romeo」了,但用「roger/roger that」表示「信息已收到/明白」已形成習慣,而且不只是在軍事人員中形成習慣,這種習慣也輸出到民間。
另外,類似用法的還有「copy」。
「copy」也來源於無線電用語。
以前英美譯電員把「邊收電、邊把電文翻譯成文字記下來」這一過程叫做「copy」。
那麼說「copy/copy that」的意思就是「電文已收到/你說的我記下來了/明白/懂了收到」的意思,同「roger/roger that」完全一樣。

但有一種用法只能用「copy」,就是用於疑問句時。

人們只說「do you copy?」而從不說「do you roger」。

起碼我本人從未在任何文字/影視作品中看到說「do you roger」的。

擴展閱讀可參見我的文章:【雜談】那些源自「軍方」的英語流行黑話 - 知乎專欄

另外,如果你對軍事感興趣,歡迎關注我個人、以及我的專欄:一起研究研究 - 知乎專欄


Wiktionary | roger

[U]sed circa 1940 in UK and US military communication to represent "R" when spelling out a word. "R" is the first letter in received, used to acknowledge understanding a message.

解釋一下——

【慣例 1】1940 年左右,英國和美國軍隊通訊中,表明接收並了解了收到的一條信息,就說「收到」(received)的第一個字母「R」。

【慣例 2】在交談——尤其是通訊——中,當要清楚表明一個字母時,都會跟對方說一下這個字母開頭的一個常見且不會聽錯的單詞,這樣就不會把 B 聽成 D,A 聽成 H。具體用什麼詞代替每個字母,在生活中,這完全看個人習慣,但要確保你說一遍這個詞,對方立即就懂了,別你再解釋一遍。比如我,我在電話里跟英語使用者描述我的名字怎麼拼的時候,就會說:H for hotel. U for united. P for pancake. U for united, again. 但在軍隊(包括警察)通訊中,通常會形成一個大家都接受的慣例,這樣能降低理解成本,提高溝通效率和準確性。因此,R 完全可以用其他 R 開頭的字母來代表,但大家習慣了 Roger,於是就是 Roger 了。

增補 1:評論中@汪芃 提到了一點,為什麼用這個詞而非那個詞來代表一個字母,很重要的是看這個詞夠不夠硬,我來補充一下,我認為什麼是「硬」:這個詞的輔音最好是塞音(Stop consonant),母音最好是開音(Open vowel)。比如 Roger 就比 Romeo 更不容易聽錯(補充, @JasmineWan 說現在國際無線電中 R for Romeo。)。

增補 2:請關注 @OnlySwan 的回答,她補充提到在真實的對講溝通環境中,人們會直接報這個字母的代號,更直接,而不會像我所說的,在生活中交談那樣。


ROGER THAT和COPY THAT都有明白、收到的意思,源於美國軍方無線電通話用語。roger that 通常用於下屬收到上司發出的作戰命令後所作的回應,語氣較尊敬。copy that是引申出的用語,用於戰友間互通信息的回應,語氣稍弱。


在國外機場工作了一段時間,北美這邊都是回答copy/copy that而不是roger,不知道是不是地域的習慣用語不同

然而,可以理解的是對講機用詞都是清晰簡短不容易混淆的,roger聽著比received和romeo簡短鏗鏘多了

另,一般對講機表述一串代碼的拼法,為了簡短,不會說H for Hotel,L for Lima (這種比較偏向電話交談)會直接報 Lima Nancy Hotel Quebec Victor,聽的那方就會很自然地記錄LNHQV了


這個還是好萊塢電影看多了.這個說法在軍事題材的大片,無線電通話里一直出現.普通的場景,現在的無線電通信中大家還是在使用"copy".軍方和其他行業應該還是有一些差別.

由於電台的覆蓋能力,以及電波傳播和干擾的複雜因素,接收到的語言信號夾有失真或衰落現象,影響了解析度。通話時容易發生許多誤聽差錯,尤其是英文26個字母中,像B和P、D和T、G和J、M和N、R和I等字最容易聽錯。

為了避免這個問題的發生,全世界的電台在話音通信中均採用字母解釋法,一般電台在談到呼號、姓名或QTH(電台地點)時採用這種解釋方法,以避免發生誤會。國際民航組織(ICAO)的英語解釋法,是美國ARRL推薦的讀法,這些字母解釋單詞,多數是常用詞,其中有國名、地名和人名,所解釋的都是單詞的第一個字母。

字母解釋法

 根據國際電信聯盟ITU的規定,業餘通信中運用國際民航組織(ICAO)使用的解釋法作為其「標準解釋法」。此外也經常用一些人們熟識的地名、人名等來解釋字母,形成了習慣使用的其他解釋法。

補充:

中文發音,同樣有這個問題.變換後都是乾脆清晰的發短重音.

0123456789

0-洞

1-幺

7-拐

英文的copy也不使用,中文中使用"抄收"表示得到了信息.


Roger=R=Receive

和OSCAR MIKE=OM=On the Move一樣


和中文裡 洞幺倆拐(0127)一樣吧 比原來的發音省些勁


類似兄弟連,E連叫easy company


補充一下

原因如之前幾位所說

是為了簡略或保密或其他原因

在無線電通訊中使用字母縮寫而非單詞或整句

又因為部分字母容易聽錯或念錯

所以用固定的幾個單詞代替字母

於是就有了「北約音標字母」

http://zh.m.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E7%BA%A6%E9%9F%B3%E6%A0%87%E5%AD%97%E6%AF%8D

至於為什麼這些字母要用這些單詞來代替

其中有沒有典故

暫時沒有調查


當年打CS時候非常自然的就記住了Roger that的用法,還有affirmative,negative等等。當時查了查字典,發現是跟無線電有關,跟軍事有關。答非所問,求摺疊。


哈哈


roger,在無線電發送中作為作為r字母發送,便於抄收。類似的把g說成golf 。


我的名字叫roger,是我第一位外籍老闆給取的。他說我比較man,所以給我取了這個名字。對了他在新加坡航空服務了15年。對航空有很深的了解。還有他名字叫Peter。


推薦閱讀:

「吊車臂可以用作收音機」,什麼原因?
無間道裡面為什麼通過敲大腿就可以傳遞莫爾斯電碼?
我家樓上多了一個貌似外星人設立的天線,是個人電台還是避雷針,或者是基站?有輻射嗎,對身體有傷害嗎
小時候看電視串信號放毛片(估計誰家看錄像,)這是什麼原理?
怎麼選購收音機?

TAG:英語 | 無線電 |