有翻譯軟體了就不一定要學習英語了嗎?
翻譯軟體,準確性到達什麼程度了?什麼時候到達學習英語的水平。及時翻譯,藉助可穿戴設備,是不是可行
生活和工作要用到的話,該學還得學,機器翻譯目前還遠遠替代不了人工翻譯。
別鬧。
翻譯軟體,準確性到達什麼程度了?什麼時候到達學習英語的水平。及時翻譯,藉助可穿戴設備,是不是可行
-&>Google:Translation software, accuracy, to what extent it? What time to reach the level of learning English. Timely translation, with the wearable device is not feasible
百度:The accuracy of translation software, to what extent? What time to learning english.Timely translation, with the help of wearable devices, Is it right? Feasible有道:The translation software, accuracy arrive what degree? What time to learn English level Translation in a timely manner, with the aid of wearable devices, is feasible or not其實,如果你能把每一個句子都分解成特別特別簡單的結構,特別特別精準的表達,那麼機器翻譯還是比較靠譜的,畢竟辭彙庫在那裡。
但是你能么?你不能。看看問題描述中這兩句字有錯、詞有錯、句子結構有錯、標點也有錯的話就知道了。無意引起一場爭論,但是部分答題的人似乎沒有看清楚問題,抑或是問問題的人沒有搞清楚概念。
1. Google Translate是不是「翻譯軟體」?
我認為不是。「機器翻譯」和「翻譯軟體」在我看來不是同一個概念。如果非要拿個東西來類比,那麼可以比較「自動寫作」和「寫作軟體」之間的異同。「機器翻譯」指的是計算機做翻譯,而「翻譯軟體」則是譯員用來輔助其做翻譯的一系列工具的集合,用來幫助譯員提高翻譯效率和翻譯質量。從這個角度來看,即便會翻譯軟體的話,一個人如果不懂語言,也還是做不了翻譯的。2. 學英語和做翻譯之間的關係
可以這樣說:學英語的人不一定會做翻譯;做翻譯的人不一定會英語。英語技能可以大致包括:聽說讀寫譯,這個是大部分人都能理解和接受的提法。很多學英語的人一般是這樣一種學習狀態:聽 4/5;說 2/5;讀4/5;寫 2/5;譯 1/5,也就說聽和讀要好點,說和寫次之,譯最差。有些人光英語發音好或者單詞背得多都可以自詡為「英語學得好的人」,這些人可不一定能做好翻譯。反過來說,翻譯做得好的人「說」不一定行,我認識一兩個翻譯做得很棒的朋友,發音實在不敢恭維。雖然發音不好,聽讀寫譯都好的人應該也算得上「會英語」,但還是希望大家能夠把範圍界定清楚。3. 目前來看,對於專業譯員來說,翻譯軟體比機器翻譯用處要大得多
大家不要僅僅把目光盯在Google Translate上,去搜索一下「Google Translator Toolkit」,或者直接前往:https://translate.google.com/toolkit/很多人光用Google Translate了,卻忽視了這個網站頁面底下的「譯者工具包」(Translator Toolkit),看到之後大家應該能大致明白機器翻譯和翻譯軟體的區別了。翻譯軟體不僅僅提供機器翻譯的結果,而且還會提供更多輔助譯員的手段,比如把文章分割成一句句的、自動提示某個句子里的術語、確保翻譯後文章格式不會改變、提示網路上其他人的譯文、翻譯過的句子能自動顯示過去的譯文,等等。從這個角度來說,機器翻譯只不過是翻譯軟體的一個小小的組成部分,翻譯軟體能提供的功能還有很多很多,目前國外比較知名的翻譯軟體包括:SDL Trados Studio 2014、memoQ、Wordfast等等。能說得還有太多,這裡就不展開了。4. 機器翻譯+譯後編輯可能是未來翻譯行業的趨勢
要說「機器代替人做翻譯」還為時尚早,至少現在機器是不可能代替人來翻譯的,但是不可否認Google Translate每天都在進步著,其翻譯質量雖不能達到人翻譯的效果,但有些句子還是翻譯得很好的。如果機器翻譯能把一個句子翻譯個大概,比如譯出個40%,那麼人只需要譯出剩下的60%也可以達到完成翻譯的目的,隨著機器翻譯效果的不斷提高,人需要做的工作也越來越少,翻譯成本也會越來越低。只是,目前翻譯過程一定要由人來參與,否則翻譯的結果一定會有錯誤。我是個話癆,歡迎大家繼續和我討論相關問題,這個題我就簡要答到這裡,答多了又要上知乎日報啦,哈哈~是的,沒必要,英語都退出高考了,還學什麼英語。感謝你們,讓我們在面臨社會競爭的時候又多了一份底氣。
哈哈,想起了我一個同事讓我們給翻譯一下「could you please wax the table?」 他是要給保姆看的。我另一個超熱心的同事巴巴得從
google翻譯上搞了一句「你能浸浸我的表嗎"? 我矜持地忍住笑,以native speaker的身份發了句 「don"t listen to **, it should be: 你昨天晚上洗過澡嗎?」 同事大喜,貧尼笑而不語,深藏功與名。
少年你看,能自己學就自己學吧,別被人賣了還給人數錢。
你的書白讀了: your book is white read.
題主,汝可識得老頭滾動條?
你可知道踢牙老奶奶?
還記得大明湖畔賽文·耶爾·萊特?
曾記否那高呼基瑟斯·克萊斯特的羔羊?
《紅龍》里沒有空,那個red dragon是赤色的惡魔
《半條命》主角一直都可以生活自理,人家原名《半衰期》
親愛的冒險者,我原以為谷歌翻譯可以拯救世界,直到我膝蓋中了一箭。。。拍照成像技術那麼發達了,還要畫家幹嘛?機器終究還只是機器,萬萬不要忽略了"人"這個最大的因素。
不學英語怎麼知道翻譯軟體翻譯的對不對呢。。 @( ̄- ̄)@
這是不可能的,翻譯軟體幫到你一時幫不到你一世。而且翻譯軟體還不是秒譯的,自己學到的英語那就是一世都是自己的,而且還是免費的秒譯!
挺有意思的一個話題。機器現在確實不能解決高級翻譯的問題,僅僅是一個助手而已。
不會英語的人很苦惱的,遇到不會的英語就會抓蝦,這類人比較適合使用機器人。而且使用一輩子,因為英語不克服,你就得依賴他。會英語的人永遠不會體驗到不會英語人的痛苦。最後給你推薦:英語翻譯機器人:微信公眾號:香蕉英語VIP。你可以先一遍玩玩,讓你對英語有興趣,這樣,你會逐步培養學英語的興趣。機器永遠也不可能超越人工下棋,結果阿法狗打臉;
機器永遠也不可能超越人工翻譯,不代表機器學習能力趕不上人類學習的速度。
目前機器翻譯輸給人類,主要是欠缺理解語境的「情商」,或涉及歷史文化風俗等「常識」方面。
因為短期研發短期的利潤不高,所以往這方面研發的麟毛鳳角,如果有特殊驅動或者市場推動,翻譯軟體將超越大多數非英語母語者。
1,準確性,就是你好,再見的水平吧。
2,你說的是不是那種類似電影似的,說什麼立馬就翻譯好咯。如果是的話,反正我覺得不靠譜。論文寫了一部分關於google翻譯的,寫到最後我都不好意思誇機器翻譯了反正。
3,未來一切都有可能,目前而言....我不信,不過發展空間很大。像之前高中老師說的一樣,你越差,潛力越大。
扯淡的下面是,可以看看。
Even though Google Translate is not actually free beyond a limited usage volume, many people now mistakenly think translation is "free and easy." This makes it that much more difficult for professional translators to help people understand the value of their work.
————————————————————————————————————————
3年前的答案咯,更新一下
2017年7月16日
翻譯軟體,準確性到達什麼程度了?什麼時候到達學習英語的水平。及時翻譯,藉助可穿戴設備,是不是可行
前段時間(也有段時間了),谷歌神經網路翻譯,微軟、facebook都跟進了。準確性又上了一個台階。當然,仍然處於初級階段。但是人類經常煩的一些錯誤可以規避,比如million等數詞的確認。
當初的設為,什麼時候到達學習英語的水平。如果說是學習能力的話,不斷在學習,參考圍棋AI的進步。
藉助可穿戴設備,我現在認為,有生之年,這種科技達到出趟國門,問題不大。但是前路崎嶇。
我依然覺得學語言其實是很有趣的東西,應試教育把它毀了而已。或者說應試教育毀了所有的學科,毀了很多人對學習本身,人類天性的求知慾,這是前提所以我覺得問題不是出在該不該學英語身上,對於普通人來說,普通的外語基礎+加上越來越進步的翻譯軟體就夠用了
至於靠翻譯吃飯或者看很多英文資料,要和別人口語交流的,不用學英語你是在開玩笑
-
這在翻譯行業里算是一個(在外人眼裡)很有趣、(在內行眼裡)很讓人抓狂的困局。
總結成一句話就是:
英語越差的人越容易相信機譯靠得住。
這家醫院的宣傳語:老百姓看得起病的醫院
THE PEOPLE THINK HIGHLY OF THE DISEASE HOSPITAL
老百姓還真是「看得起」病……
我一直以為醫科的學生英語應該比較好的。
-
膽敢直接用機譯結果的,當然是那些英語弱到看不出毛病的人。想起參加翻譯碩士考研時,當時複試的卷子里有一道閱讀題就是關於機器翻譯與人工翻譯的,最後一問是寫一篇關於你對機器翻譯最終是否會代替人工翻譯的小作文,還記得自己當時寫的題目是,AI VS Human,Human always win!
機器翻譯是一個趨勢,按照目前的技術發展趨勢,最終會越來越成熟,在可預見的未來很多領域的翻譯會由機器翻譯完成,例如一些專業的非文學領域,經濟、環境、醫學方向等,我認為是在未來會由機器主導的,而另一方面由於人類語言是在不斷發展的,人類語言的言外之意與文字的那種韻律和巧妙是機器永遠掌握不了的,尤其是在文學翻譯領域,我認為機器永遠也不可能主導或者替代。
機器永遠也不可能超越人工翻譯,英語差的人連機器翻譯的好壞與否都分不出來,豈不是人連機器都不如。
哪些翻譯軟體比較好用?準確性較高?
例如我現在工作,需要使用醫學方面英文的輸入系統,我難道要把軟體文字逐個翻譯一下知道什麼意思,再把中文翻譯一下英語填寫嗎?
怎麼可能,翻譯軟體是幫助翻譯的,把握尺度還是要人的!
推薦閱讀:
※現在中國年輕人英語口語特別流利的多嗎?大家基本在一個什麼樣的水平?
※有哪些辨析英語漢語構句方式差異的書推薦?
※翻譯理論方面的書怎麼讀最有效?
※波羅的海的名字是怎麼來的?
※為什麼日本的遊戲譯名通常是來自日版的標題,而法國Ubi、俄羅斯或者波蘭公司的遊戲卻是譯自英文標題?