通用的口譯速記符號有哪些?
2016年1月26日更新
這個答案上一次更新是15年1月,第一次更新應該是在14年年初,兩年過去了,對口譯的熱愛卻沒有減少一分。
我是15年11月參加的CATTI 二級口譯(交替傳譯),口譯實務64分,口譯綜合62分。看到成績時候很平靜,完全沒有當初上海高口通過時的狂喜。早在12年我抱口譯培訓班的時候,老師直截了當地對我說「人社部二級難度特別高,你就不要想了,上海高口你也要掂量掂量,建議還是從中口開始考吧」,現在上海高口和二口都考過了,那老師的話我還記得,時刻提醒自己不要輕易給自己設限,要是真的想得到一個證書,有條件要上,沒有條件創造條件也要上。二口分兩場考試,上午口譯實務考聽力,沒什麼好講的;下午口譯綜合才是重頭戲,沒想到難度大大低於我的預期,語速一般,沒有生詞,句子邏輯鏈不長,翻譯起來沒有太大的困難,真心感覺有一套可靠的筆記體系很重要,自己在聽錄音的時候記的順手,翻譯的時候一路讀下來,壓力減輕不少。我在學口譯的時候一直在磨練自己的筆記體系,要求是:(1)符號要好寫,(2)不同筆記符號覆蓋的內容範圍盡量不要重合,(3)一旦在某次練習中確定了某個筆記符號,下一次練習就不要更換,(4)不要完全依賴筆記符號記錄下所有信息點。有了這四個基本要求,剩下的就是訓練了,練教材,練新聞,練各種演講和記者會,不挑內容和難度,忘掉考試技巧,不停地挑戰自己,積累了足夠的訓練量就行了。
———————————————————————
原答案
我不是英語專業的學生,卻對口譯很感興趣,為了備考上海高口練習口譯有一年多了,我來談一談對口譯速記符號的理解吧,隨時歡迎大神補充。什麼是口譯速記?說得通俗點,2013年兩會李克強總理記者會的時候,翻譯孫寧不停地在本子上寫寫畫畫,那就是他在做筆記。對於一個譯員來說,口譯速記符號是輔助記憶和進行翻譯的的工具,非常個性化,所以口譯的速記符號沒有「正確」與否,只有「好用」與否,而怎麼評判一套速記符號是否好用呢?全憑譯員自己的喜好。本著「效率第一」的原則,速記符號千奇百怪,有數字,漢字偏旁,英文縮寫,箭頭,波浪線,直線,下劃線,化學符號,物理公式等等,下面我會貼圖說明。
我在剛接觸口譯的時候,一直在尋找一種最高效,最通用的筆記體系,所以總是纏著老師讓她把她的筆記體系教給我,這樣我就能在她多年總結的基礎上,結合自己的習慣進行改造,然後形成個性化的體系了。由此可見,一個譯員想從零開始,憑空創立一套符號難度比較大,最省力的方式是「站在巨人的肩膀上」。
由於自己資歷尚淺,比較有名的筆記體系我只說過兩套,分別在兩本書里。
第一套是林超倫《實戰口譯》第二套是吳鍾明《英語口譯筆記法實戰指導》我比較了兩套體系,發現林超倫的符號,用漢字居多;吳鍾明的符號,就顯得豐富得多,常用點線。要知道進行交替傳譯的時候時間是很緊張的,能在最短時間內用最快的速度記載最多的信息,而且回過頭來看的時候還能很容易看懂,這是速記符號的最終目標。林超倫的神一樣的翻譯功力不用多說,個人看來,他的符號筆畫太多,操作不易,實在不適合初學者,所以我選擇了吳鍾明的那一套開始學習,這也是武漢大學口譯隊總結的一套體系。現在這套符號我已經用得很熟練了,也加入了一些個性化的內容。在我眼裡,這算是一套容易上手,適合初學者的「通用版」速記符號了。
舉幾個栗子:
第一段材料(漢譯英):我們同英國朋友,再次聚首在美麗的泰晤士河畔,召開我們的第三次大會, 我謹代表參加此次會議的中方代表,感謝英方的盛情邀請和精心安排。自去年的大會以來,中國又發生了很大變化。第一段材料的筆記:解釋一下第一段材料的筆記符號:(1)W就表示We,這個詞出現得太頻繁,寫個W就知道自己想表達什麼。(2)「Br友」 就表示「英國友人」(3)大斜線表示一個小的意群或邏輯鏈到這裡結束,該另起一行了(4)圓圈"O"表示「群策群力」,圓圈像是一群人圍在一起開會,就是很多人一起做事情,在這裡傳達「聚首」的意思。
(5)鉤鉤能表示一切「正面的,好的,正確的」意思,總之就傳達一個positive的意思(6)漢字「太」取泰晤士河的諧音,因為「泰」字筆畫太多,用同音字替換自己也能看懂(7)符號⊙表示「開會,研究等」,像是一群人圍著一個人坐在一起(8)漢字「代」表示「代表」。下劃線表示「這次,這回,現在,如今」,就像一個刻度。同理,表示「今年」就在Y下面畫線,表示「這個月」就在M下面劃線,表示「今天」就在D下面劃線,表示「上半年」就在Y這個字母的中間偏上劃線,表示「下半月」就在字母M中間偏下劃線,以此類推。(9)此外,下劃線還表示第一人稱,所以「中代」表示「中方代表」,加個下劃線就表示「我們代表中方代表」(10)XIE表示「感謝,謝謝」,更常用表示「感謝,幸虧」的是3KS,取的諧音thanks(11)朝左的箭頭表示「向內,對內」,在這裡第一表明「盛情邀請和精心安排」是對「我」而不是別人的,第二也可以表示「向內,對內的事物」,在這裡說的就是「邀請」了(12)箭頭下面的符號是一個鉤鉤和AN, AN表示「安排」,鉤鉤表示「好」。一起就是「好的安排,精心安排」(13)Y下面有個反L的符號,表示「去年」。反L表示「過去」,正L表示「將來」,下劃線表示「現在」。這三個放在一起就好理解了(14)「變化」就用「改」字的左偏旁表示,表明change的意思。偏旁上面有個小尖表示「領導」,也表示「巨大的,明顯的,強有力之類的意思」
第二段材料(漢譯英):我國政府一貫主張,在廣泛發展同世界各國的經貿關係中,要積極發展同亞太地區的經貿往來,這次我們同聯合國亞太經社會共同舉辦研討會的主旨,就是要探討進一步發展中國同本地區經貿合作的課題。
第二段材料的筆記:
解釋一下第二段材料的筆記符號:(1)gov是「政府」的縮寫。政府網站的後綴也是gov。下劃線表示「我們的」(2)朝右箭頭含義很多,一般表示某個動作(3)箭頭右邊的那個開口符號表示「擴大」,很形象(4)大圓套小圓表示「世界,世界的」(5)正方形表示「國」。正方形像城牆,是國境象徵。後加s表示複數
(6)tr表「貿易」,e表「經濟」。∞表「來往關係」(7)向上箭頭表「進步,上升,發展」(8)As表亞洲(9)t是topic縮寫,表「主旨」。下劃線表示「本次」(10)W是We縮寫(11)小圓表示「合作」(12)正三角表示「地區」,下劃線表示「本地區」。同時,正三角也可表示「城市「,倒三角表示」農村「(13)@表示」關注,課題,話題「就舉兩個例子吧,感受下筆記是什麼樣子。一套筆記體系其實很龐雜,不是幾個例子能說得完的,具體參照我提到的兩本書。
最後提醒一點,其實學口譯的都知道」三分筆記七分腦記「,腦記是永遠排在第一位的,所以筆記只能錦上添花,不能雪中送炭。要想做好口譯,就不能迷信筆記法的重要性。
thx
寫於2014.2.20==================================================================更新 2015.1.3一年過去了,我的口譯筆記法已經發生了很大變化。之前的答案,貼的是我在2013年底剛開始學口譯時的筆記,現在的筆記是這樣的。同樣的材料第一段材料(漢譯英):我們同英國朋友,再次聚首在美麗的泰晤士河畔,召開我們的第三次大會, 我謹代表參加此次會議的中方代表,感謝英方的盛情邀請和精心安排。自去年的大會以來,中國又發生了很大變化。第一段的筆記:感謝現在唯一的一位同僚。已經說得很好了,尤其是最後說到三分筆記七分腦記,實在是精髓所在。我自己是從來沒有系統地學過筆記法,筆記也沒有那麼好看,以夠用為主,基本上是漢字圖畫和線。可能和別人的體系稍有不同吧。主要是我做交傳絕大多數靠腦記和背景知識提取,筆記只是記憶機關,也因此不在乎具體信息,而在乎是否能夠引起我對這個信息的回想和提取。
一般說起來,漢字記的是對等概念,一般都是術語必須對等翻譯過去的。這種錯不得,一個字的變化內行聽起來少則不舒服,多則意識到翻譯水平欠火候。漢字的另一個功效是用作記憶機關,尤其是腦子累的時候,已經無所謂用什麼做機關了,劃線又容易亂,就用聽到的那一句的第一個字或者代表性的詞。
圖畫主要是抽象概念和故事。 尤其在演講人喜歡舉例子講故事的時候,圖畫非常有用。有一次一位同行看到我的筆記本,說「你記得好少啊,都是簡筆畫」。我想說——其實我知道我畫畫水平很爛。。。
線主要的功能是標定聯繫和分割。這個簡單,不需要多說。但有一些邏輯關係,例如轉折,讓步,對比,遞進,這些差別太大,不能全部混用。所以也會有一些特定符號,例如我的雙豎線一般就表示讓步。
這些東西都是因人而異,真的沒什麼參考價值,寫出來是為了讓題主能夠對口譯符號有個更全面的觀感,正如 @趙一方所說,不能迷信筆記法的重要性。筆記是建立在理解和記憶之上的,但是每個人對信息的認識理解記憶加工差別都太大了,此人之葯彼人之毒。所以探索適合自己的方法比較好。
以上。我的一些學生的課堂筆記,你可以大概看一下
有興趣可以上我的課。
林超倫的太個性,口譯筆記實戰就像是看原文在記聽的時候即使照抄都抄不過來。像第一名的答主那樣有層次就行。符號因人而異。推薦韓剛的入門筆記法什麼的。理念的符號和理念都不錯~
其實不用太追求通用的符號,自己能看得懂才是硬道理。學了一年口譯,老師發給我們的速記符號,不光我一個人,百分之九十的同學們都沒去模仿。原因是,那不是自己的東西,很容易忘記符號本身以及符號代表的意義。在口譯過程中,這是致命的。
筆記啥的真的不重要,雖然我至少練了500張paper以上才形成了比較完整的筆記,但是永遠最重要的是brain power!聽力好的,筆記只是輔助,聽得懂才是最重要的!
不錯啊
推薦閱讀:
※孟加拉英語口音的特點是怎樣的?
※非英語專業的學生可以往口譯翻譯方向發展嗎?
※想考翻譯研究生,我應該考學碩(翻譯理論與實踐)呢?還是應該考MTI專業碩士?
※第一次做口譯需要注意什麼?
※如何提高口譯技巧?