在進行英語閱讀的時候,看一句翻譯一句這個做法對提高英語閱讀水平與速度的效果是好還是壞?
我是一個初級的英語閱讀者, 我在看英文的時候如果習慣看一句翻譯一句,如果沒有這樣的話我經常會看完一段時感覺沒什麼障礙,但是看完後完全不知道其中的內容,身邊的同學說其實我就是沒有看懂,看得通暢的原因是因為沒有太多的生詞,我屬於一個單詞記憶量多,但是語言組織能力不夠的人。請各位大神賜教有效的閱讀訓練方式。
如果閱讀的時候還需要在腦中逐句翻譯的話,你離流暢閱讀還有很長的路要走。一句一譯當然是壞的,任何阻礙你無需翻譯直接理解原文意思的過程都無益於你閱讀能力的提高。扔掉中文詞典。直接看英文詞典的解釋。
個人不贊同看一句譯一句的做法,因為這樣仍然使用的是中文思維方式。而在英語閱讀的起步階段,除辭彙量的積累以外,最重要的就是儘快適應英文的思維表達方式。既然已經保證了單詞量,需要做的就是大量閱讀,一來增強語感,二來儘可能多的在文章中體會已知單詞的不同用法。讀到一定量的時候質變自然而然就會產生。
「看完一段時感覺沒什麼障礙,但是看完後完全不知道其中的內容」 是很多人常遇到的「只入眼不入心」狀態。不僅僅是讀外文,就算在母語閱讀中若思維飄忽不定也會有這個效果。盡量集中精神,把速度稍微放慢就會好一些。
最有效的閱讀訓練方式就是多讀。找幾本不厚的原文小說,最好是非常對胃口的那種,努力讀下去,幾本下來閱讀就沒太大問題了。在贊同前邊幾位回答的基礎上補充。什麼時候都可能碰到難句子,這時候需要翻譯,就是徹底弄懂意思。其餘的直接讀出意思。所以最好是從簡單的故事類的讀物開始,看看是誰遇到些什麼人和事,又做了些什麼事,結局是什麼。就是這些意思,直接看意思,眼睛裡沒有神馬單詞語法,甚至沒有中文英文的區別,所有的文字還不都是表達意思。
嘿嘿,
看您資料還是本科,那我們就不談閱讀理解那個高考層次了,那您就是專業教材或者課外閱讀基本這倆現實應用了,先定好方向,我們慢慢分析:
(1)首先,抓住一點,您得會分析句子啊,如果是長長的定語從句,用來加強啥內容語氣的,基本上可以不管它,肯定你已經明白啥意思了,聯繫中文的語境,就知曉12了,最次不會扭曲你對文章的理解嘛;哲學上說,咱得抓重點,日常咱說,抓大放小;(2)需要理解下您對自己所定義的「單詞記憶量多」,有多多?多少是多?我覺得再多,你還是遇到上次,你看金山詞霸安裝的時候還分很多領域的專業辭彙呢,千萬別被這個「多」所累,看懂經濟學人必備辭彙多少?你打算考研么?未來啥就業方向?在目前所關注的閱讀材料範圍內,有意識的積累生詞,我就是讀,不會就跳過去,這個時候的心態千萬別跟汽車過減速帶一樣,起伏,過去了就過去,別在後面還想起,想起,是你再次遇到它的時候,多幾次就好像老繭一樣,或者是猜出意思,或者是閑下來主動去查,這樣記憶深刻;(3)跟你分享下我四六級口語前,與大學英語老師對話的心得,口語啊,前晚別在腦子裡翻譯完了再說,你得是英語思維啊,不能裝軟體在腦袋裡運行翻譯工作啊,這個啊我是多看英語發音的電影,你再發個問題要請那些大佬給你推薦男低音慢語速的演員給你,比如摩根-弗里德曼(這個不是初級啊)凱文·史派西 Kevin Spacey 的21點啥的,跟著他的語速走,語速有助於理解意思;這個點講的主要是閱讀也要帶英語思維;(4)您提到了個語言組織能力,這個,您可得在母語方面也相應的加強啊,看看新聞啥的,一個新聞新浪如何報道的,China Daily如何報道的,兩廂一比較,不久出來了?多了就可以找到語感了,你看人家給總理及時翻譯的那大姐多厲害;(5)最後又繞到你的閱讀資料來了,找你感興趣的,別主動找量子力學啥的挑戰自己,設定可以觸及的目標,不然就是挫敗感等。更多的,我好像回答過閱讀效率的那個問題,您給指教下。
學習母語之外的第二門語言時,翻譯成母語是一種本能,但是這種本能很低效
本人親身體會,有意地去克制這種思維的習慣,非常有益在生活中,把英語與主觀想法,客觀物質,直接連接,直接!不經過漢語!看到那個剝開厚厚的皮可以吃到白色軟軟的果肉的水果,直接想到banana,而不是香蕉;
當你無計可施,試著直接用英文搜腸刮肚去表達出「What am i supposed to do now?」;有了這樣長期的鍛煉,你才是真正的學會多門語言,而不是漢語和其他讀閱讀理解的時候,以塊(3~4個單詞為一塊)為單位,快速攝入,直接在腦中構想出這些單詞表達的是什麼。以上。
//////////補充/////1.大量閱讀量2.把大腦理解,漢語,英文這三個東西的關係比作三角形的三個點,你最開始從英文到大腦理解必須經過漢語,現在英語想繞過漢語直接和大腦理解聯繫,需要現實支撐(美劇,兒童用的英語學習卡片,路邊一家只有「cafe」標識,而沒有任何漢語標識的咖啡店,生活中見到的只有英文,沒有漢
語的地方(比如國外的生活環境))這些英語與現實直接相連的東西,需要你慢慢,一點點記憶,積累。看美劇是很快的積累方式(無中文字幕時)。
只要不是母語,你水平再高實際上做的也是翻譯的過程,只不過水平高的人這一過程所需要的時間無限縮小。因為你第一次認知事物的時候用的不是那種語言,比如你在不知道土豆是土豆之前,你用任何語言都不能表達它是什麼,漢語是你的母語,所以人們告訴你它叫土豆,以後你學了英語,英語里叫potato,但你看到土豆的第一反應一定還是土豆,然後在腦子裡把它翻譯成potato,當這一翻譯的過程無限縮短,在外人看來甚至是自己感覺,你是看到土豆就說了potato,實際不是這樣的。
所以,結論就是,翻譯是必經的過程,如果你閱讀的時候這句話沒看懂當然要看懂,當你閱讀的時候把英語翻成中文的過程無限縮短,水平與速度自然就上去了。而縮短這個過程跟你是不是看一句翻譯一句這個行為沒有什麼太大的關係,是跟你的辭彙量,語法的熟練,邏輯的思維等有很大關係的。
泛讀是英語學習中不可缺少的一項,但你只泛讀不精讀,讀了一百篇,不懂的還是不懂,精讀與泛讀結合才可以。提高英語閱讀的看懂能力還是像各位大俠說的集中閱讀。但我覺得能看句翻句說明英語已經達到一定水平了,你已經站在讀者角度來理解英語了,已經是從翻譯角色了。如果你僅僅是讓自己看懂,可以試著提高閱讀速度,不讓自己有看句翻句的停留,你會發覺英語比中文更好理解,甚至中文不能明白是什麼意思只有用英語才能明白。你有很大單詞記憶量和翻譯水平看懂英語足夠了,不用太重形式,要看懂一大段可能文中一個單詞就足夠了。
單詞量夠的話,可以試試進行短時間大量閱讀,難度自己把握吧,剛開始簡單就好,慢慢增加。我曾經十一放假連讀7天書蟲,除了吃飯睡覺,就是看書蟲,然後閱讀提高很大,六級閱讀基本滿分。
我覺得還是盡量不要邊讀邊翻譯的好,就直接看,儘管有時候看不懂。但是理解大意就可以了。當你看原版書看的多了,就會發現自己開始習慣用英文思維來看了,開始習慣不自動翻譯了。試試吧。
閱讀時本身就是一個提取文章信息的過程,如果你還看一句翻譯一句,只能減慢閱讀效率。萬一在閱讀時遇到一些生詞, 翻譯不出不就更加糾結?我認為在閱讀英語文章時翻譯這個環節不太必要,要通過英語思維、語感等直接提取信息,了解文章中心思想,也就是說用英語理解英語,所謂paraphrase是也.而不要將英語轉化成中文再來理解,如果是想提高閱讀速度這真不是個好習慣 。所以可以多做些閱讀練習,提高自己的理解力,而不是翻譯能力。如果想往翻譯方向發展則也應通讀完全文後再邊看邊譯,否則很容易出錯,英文文章與漢語文章的結構布局是不大一樣的。
如果你有一定的閱讀功底,可以挑一些有點難度的文章讀一句翻一句,這對閱讀能力有很大提高,重在堅持
我是把句子拆分成不同的意群再讀的,你可以試試~·不過,英語這東西,熟了一切都不是問題~~
我覺得需要藉助下外力。和一些老外朋友通通信,回回信。這樣就好了。有目標的閱讀你才會專註進去。
推薦閱讀:
※陌生的英語單詞找不到翻譯該怎麼辦?
※考前三個月怎麼複習英語四六級啊?
※想學習英式英語,有什麼好的聽力材料推薦?
※「Easy Come Easy Go」,如何翻譯比較好?
※小站教育的雅思一對一網路課程怎麼樣?