譯者已經譯完圖書,但無版權,如何聯繫出版社?
提醒一句,「防人之心不可無」,千萬不要向出版社透露已經翻譯完全書的事實,否則將在和出版社的談判中完全落於下風,被人「拿住」。相反,你可以和出版社談:如果你們願意多付一點稿費,我日夜不睡的加快翻譯,而且保證質量,讓你們儘早出版。
禁止在這個答案下面吐槽。這個真得分情況,看您翻譯的是什麼書?判斷什麼書的主動權掌握在出版方的手上,您能盡到力的地方就是盡量收集能證明這是一個好書的證據,例如歷史銷量、作者水平、內容獨到等等。
- 如果是暢銷書,那就好辦了,一切問題出版方都會幫你解決。
- 如果是常銷書,找專業對口的出版社,他們會有興趣幫你解決問題,但是費用方面就別報太大希望了。
- 如果是沒有得到認可的,那只有兩個辦法,自費和找關係。
財大氣粗的做法——
自己出資,找版權代理機構代為搞定版權事宜,然後找出版社搞定書號事宜,找專業人員搞定審校排版裝幀設計事宜,找印廠印刷製作成冊。推廣售賣事宜則是後話,姑且按下不表。當然,究極之道就是直接自己砸錢辦一家出版公司,藉機出道(遠目)比較笨的做法——
研究一下各出版社的重點領域,找出與你手中譯本類別方向對口的出版社;收集整理有關你所譯圖書原作的資料,強調該書的出版價值及市場潛力(這個很重要!),並附少量代表性的譯文片段;聯繫對口出版社的編輯,博得對方賞識後,由其代為處理版權及出版問題。※一如@李淼 所說,這個遊說的過程會很艱辛很漫長而且結果難料……。期間若有相熟的業內人士引薦,或可多少起些推動效果。聰明一點的做法——……不好意思在下也還木有想到=_=
既然Raymond禁止在答案下面吐槽...
先翻譯後聯繫的做法就是很冒風險的行為。
首先,除了部分相對花天酒地的出版社,大多數出版社的日子過得不太好,國外版權費這部分的預算可能很有限很有限。如果能夠真的很幸運地,像@薄錦 答案中那樣聯繫上編輯的話,也需要先遊說編輯,再由編輯遊說出版部負責人,甚至請示社長副社長總編,經過較為漫長的過程才能決定這家出版社是否願意出錢買版權。而這麼做的前提是,你找的出版社雖不是大型出版社,但在出版系統里還排得上號,否則消息一出版權被別的大社搶走也有可能。翻譯的書也不能太熱門 ---- 你在苦苦翻譯的時候,中信、作家、上海譯文、人民文學可能已經跟人家談的差不多了。而看到你需要先翻再找的情況,想必在翻譯界也尚無名氣,所以沒有固定合作的出版社,也沒有約稿。那麼即便是大社拿到了版權後,也會交給有合作關係的譯者,而不是無甚名氣的自由譯者。所以我的結論是,這樣的事情做了,費力不討好,有可能連談判的機會也拿不到...翻譯了一本什麼類型的書?我就是圖書公司的編輯
一是有的放矢的自我推薦。選擇一個自己擅長的專門領域(如醫學、法律、金融、網際網路或機械等),試譯幾章,發送給專業領域的出版社編輯。
二是有一個固定經營的博客,及時快速準確的翻譯一些信息或者未引進國內的長篇。這樣更能取得編輯的信任。
三是經年累月的小文章積累。最好是專業對口的,到時直接給編輯看。四是自由翻譯,不要稿費,做出口碑,讀者沖你的譯筆去買書,編輯爭相約稿。像夏宇那樣的:)這些都是為了讓出版社及時判讀您是否有譯著能力,出版社其實也缺譯筆優美交稿及時靠譜的譯者。 麥田書坊專做優秀的法律人文類書籍和小說,如果您對這方面感興趣,不妨一試。找唐茶 @Lawrence Li 或 豆瓣
1. 我很好奇,你在沒有版權的情況下翻譯這本書的目的是什麼?是自己學習?練習?如果是,那出不出版無所謂啦,放到網上給大家分享,向作者致敬吧,哈哈。如果不是這個原因,而是為了賺錢的話。。。傻孩子,以後別這麼幹了,這等於你跑到地主家後院,不聲不響幫地主幹了一天活,然後跑去跟地主要工錢。2. 這本書是什麼書?在國外火不火?出版社有沒有可能引進,即,有沒有錢景?3. 你翻譯的質量怎麼樣?是否達到出版級?4. 有沒有考慮過電子書?比如唐茶計劃,讓 Laurence Li去幫你談版權和出版。
正確的流程是首先與出版社溝通,提出翻譯意向,並確認花落你家,再進行翻譯。
該書的版權存在以下幾種情況:1 版權可能已經由國內某家出版社購得並翻譯出版——你白忙活了。2 版權可能已經由國內某家出版社購得,已經在翻譯中。這時候你需要找到這家出版社,並和編輯聯繫。這個時候編輯會比較你和其他譯者的文字水平和專業背景以及資助費用等條件,如果你能PK掉別人,就算賭贏了。3 版權可能已經由國內某家出版社購得,但你在市場上沒有看到它出版,是因為出版社的種種內部原因,永遠不會出版的可能也存在。4 你很幸運,該書的中文版權還未曾授權給任何一家國內的出版社。這時你得找一家在這個領域比較專長的出版社,聯繫編輯。但是編輯是否願意做這本書,還要看TA自己的想法。一家不行,再換另一家,直到有人願意幫你和海外聯繫版權——而這只是第一步,因為外國出版社是否願意授權你找到的出版社、其中的授權條件是否能談攏,都存在極大的風險。很多引進版的圖書都是由於談不攏而擱置了。上面有人提到電子版權。有的公司會將電子版權和紙質版權給同一家出版社,大多數會把二者分開授權。而電子版權會優先授權給購買了紙質版權的出版社。
不光是你,很多專家學者教授也會幹這樣讓人無語的事情。但是人家可以讓學生來翻譯,不行的話大不了就當是讓學生練習翻譯了。
當然,如果你變得很牛很牛,非常知名,那出版社都會搶著要你在他們那裡出版的。所以,加油吧!沒版權,你聯繫出版社也沒用。國內出版社如果考慮出你這本書,還得去聯繫版權方,如果雙方的價格談不攏,也是一場空。就算版權談得攏,還要看看翻譯質量如何。我之前碰到一個老師,自己翻了一本醫學方面的書,版權都談好了,但是苦於無處出版。我幫她看過那稿子,她可能根本沒意識到自己的翻譯質量有多差,我是編輯也不會幫她出的。
作為一個專業人士,建議以後你千萬不要再做這種事情。因為出版方有權選擇是否使用你的譯稿,你的工作可能全部付之東流,也可能收益因此而大打折扣。樓上一些人所說出版電子書也是不對的,電子書也是有版權的,一般都是優先授權給紙版書的出版機構,所以很難拿到版權;其次按照我國的法律,個人無法獨立出版這些。
樓上居然有法律人,真的有些悶了。
(1)首先確定這書的版權到底在誰手上?這裡有很多種情況:在出版社,在作者自己,在作者的繼承人等等,不同階段,不同情況。
(2)一本圖書的簡體中文版,一般只授權給國內的一家出版社,多家都搞不和一稿多投一個意思了嗎?這就出了個問題,如果人家已經授權,不過是正在翻譯,你這一通瞎忙活有意思嗎?哪個糊塗社接過來出了,那不是等著索賠上門來嗎?
(3)其實,你翻譯了不出版,僅僅是放在網上實現所謂分享,那也已經侵權了,因為你沒權把人家的東西拿來分享。試想如果這個可能,那咱們在不同語言間玩轉換,直接廢知識產權唄。
總結:翻譯之前,一定要獲得該書版權擁有人的授權,即先拿到權力再開工。
我從事相關工作,請問是哪方面的圖書?
我司之前收到過那麼一個譯稿,後來書賣得不錯。從我的角度講(不那麼商業的角度),可以多混混論壇,看看有相同愛好的譯者怎麼找到途徑的,然後打好關係讓推薦下靠譜的公司和編輯;同時去看看你翻譯的這本書現在市場行情如何,一般如果是暢銷書,而且在國外知名度也很高的書估計大公司們早就把版權囤手裡了,所以這種特別的暢銷書就不好說了,如果是那種在國外小有名氣然後書稿質量確實不錯很有看點的那不妨拿來聯繫聯繫;聯繫的話,可以先去亞馬遜或者其他什麼外網上扒一下這本書的基本情況,然後你以一個譯者的身份加編輯,平時多聊聊,建議重點放在小公司,一來是大公司人很忙,每年海量計劃,都是優秀的書,沒那個工夫去搭理一個不知名也許只是練手的作品,二來是如果他們看了這書確實不錯,三兩下籤了版權,然後不要你的稿子可咋辦,當然收走最好啦,不管給的費用由多少,也算可以給自己以後的翻譯事業鋪路,有個代表作品。計算再多也難保證結果如自己所願,所以,少年,大膽去投,長個經驗。
網上搜一下出版社的官方網站,通常有郵箱,可以直接發郵件聯繫,有的編輯還有微博等等。
個人認為如果有把握認為該書比較冷門,版權未被買走,未有他人翻譯的情況下,先譯再聯繫出版社有合理之處。
既然版權沒有被買走,那麼你可以任選出版社聯繫,你不需要求某一家出版社,談不攏的情況下可以立即換。
你可以給出版社部分樣章證明你已經譯完全書,但不要輕易給全書。
向出版社證明你已經譯完,降低出版社的風險,這樣出版社幫你談版權也比較放心。
如果你沒譯多少,出版社幫你談版權心裡也虛,談下來也可能嫌你慢另外聯繫人,談下來就用你的了,你會經常面臨催稿,這時再換出版社屬於違約。
不要隨便做這種事,因為版權是在國外,不在國內。
如果書不好賣,沒有出版社會傻到替你買版權。
即便買了,也不一定用你的翻譯。恕我直言,會這麼譯完一本書,再傻傻地考慮怎麼拿版權的多半是新人。所以,翻譯質量是個大問題,即便人家最後決定買版權,也不一定用你的譯文哪!
推薦閱讀:
※如何評價《蘋果日報》的編輯水平?
※非法出版物,或者說「出版物」的界限在哪裡?
※廣西師範大學出版社為何發展這樣好?
※紙質書出版是怎樣進行排版的?