Flightless Bird, American mouth 的歌詞是什麼意思?


中文名稱:折翼之鳥   

演唱者:Iron Wine(鐵與酒 樂隊)   

類別:獨立民謠   

專輯:Iron Wine 《The Shepherd"s dog》   

收錄於電影《暮光之城.暮色》以及《暮光之城 破曉 (上)》(weeding demo)作為插曲

版本一   

Flightless Bird, American Mouth(破碎的夢想,自由的宣言)   

I was a quick wet boy(我曾是一個敏感脆弱的男孩)   

diving too deep for coins(為了生活苦苦地追尋)

All of your street light eyes(城市冰冷的物質眼神)  

wide on my plastic toys(肆無忌憚打量我的天真)   

Then when the cops closed the fair(當世界再無公平二字)   

I cut my long baby hair(我痛心斬斷我的幼稚)   

Stole me a dog-eared map (唯一的路途也已迷失)   

and called for you everywhere(到處到處呼喚你的名字)   

Have I found you(我是否找到了你?)   

Flightless bird, jealous weeping(破碎的夢想,充滿了妒忌,回蕩著哭泣)   

or lost you,(抑或我失去了你?)   

american mouth,Big pill looming(自由的宣言,都成了泡沫般的回憶)   

Now I"m a fat house cat(我是一個一無是處的傢伙)   

Nursing my sore blunt tongue(舔著傷口縮回自己的小窩)   

Watching the warm poison rats (透過與現實的厚厚隔膜)   

curl through the wide fence cracks(看著噁心的人一一走過)   

Pissing on magazine photos(他們搔首弄姿地炫耀自我)   

Those fishing lures ,thrown in the cold And clean(骯髒的交易,如此冰冷清澈)   

blood of Christ mountain stream(讓善良與仁慈血流成河)   

Have I found you(我是否找到了你?)   

Flightless bird, grounded bleeding(破碎的夢想,漸漸失落,滲著鮮血)   

or lost you, (抑或我失去了你?)   

American mouth,Big pill (自由的宣言,誇張的承諾)   

stuck going down(不再執著)   

版本二   

Flightless Bird, American Mouth (折翼之鳥,在美國河口)   

I was a quick wet boy (我曾是一個愛哭的小男孩)   

Diving too deep for coins (迷戀硬幣的玩樂)   

All of your street light eyes (你們那如暗如街燈的目光)   

Wide on my plastic toys (散落在我的塑料玩具上)   

Then when the cops closed the fair (然後警察們關閉了集市)   

I cut my long,baby hair (我也剪掉了兒時的長髮)   

Stole me a dog-eared map (偷來一張卷角的舊地圖)   

And called for you everywhere (開始無處不在的尋找你)   

Have I found you ? (可我找到你了嗎?)   

Flightless bird, jealous, weeping (折翼之鳥,嫉妒,哭泣)   

Or lost you? (抑或已失去了你)   

American mouth (美國的河口)   

Big pill looming (瘋狂的掠奪隱約出現)   

Now I』m a fat house cat (如今我成為一隻變胖了的家貓)   

Nursing my sore blunt tongue (自顧舔著那腫痛而味覺遲鈍的舌頭)   

Watching the warm,poison rats (眼看著快被毒死的老鼠)   

Curl through the wide fence cracks (捲縮著穿過寬柵欄的縫隙)   

Pissing on magazine photos (在雜誌的照片上撒野)   

Those fishing lures thrown in the cold and clean (將那些魚餌扔進冰冷而純凈的)   

Blood of Christ mountain stream (基督山澗的聖潔里)   

Have I found you? (尋你千百度,可有果?)   

Flightless bird,grounded,bleeding (那些折翼的鳥兒,墜地,血流)   

Or lost you? (或已永失吾之所愛?)   

American mouth (那美利堅之河口)   

Big pill(pillaging), stuck going down (願掠奪傷痛,不再延續...)   

版本三   

I was a quick wet boy 我曾是個愛哭的男孩   

Diving too deep for coins 苦苦積攢著那些硬幣   

All of your street light eyes 而你們冷酷漠然的眼神   

Wide on my plastic toys 打量著我的塑料玩具   

And when the cops closed the fair 而警察已關起集市   

I cut my long baby hair 我剪掉了我幼稚的長髮   

Stole me a dog-eared map 破舊卷角的地圖被偷了   

And called for you everywhere 於是我四處呼喚你的名字   

Have I found you? 我找到你了嗎?   

Flightless bird, 折翼之鳥,   

jealous, 充滿著妒忌   

weeping 回蕩著哭泣   

Or lost you? 亦或失去了你,   

American mouth 美好的夢?   

Big pill looming 遺失的美好,正漸漸清晰   

Now I』m a fat house cat 現在的我, 像只肥胖的家貓   

Nursing my sore blunt tongue 舔著疼痛僵硬的舌頭   

Watching the warm poison rats 看著剛被毒死的老鼠   

Curl through the wide fence cracks 捲縮著穿過籬笆的縫隙   

Pissing on magazine photos 唾棄雜誌上的照片   

Those fishing lures 把這些誘惑   

thrown in the cold and clean 扔進冰冷純凈的   

Blood of Christ mountain stream 基督山澗深處   

Have I found you? 我找到你了嗎?   

Flightless bird, 折翼之鳥,   

brown hair bleeding 棕色的羽翼滴落鮮血   

Or lost you? 我失去你了嗎?   

American mouth 美好的夢   

Big pill 遺失的美好   

stuck going down 一直深深地烙印在心中


好了,我來答。最近鋼琴老師叫我選首歌來配成曲子彈出來,我便選的這首,所以對歌詞含義做了很多研究。

第一次在網易雲音樂聽到,很喜歡它傳達的悲傷和落寞。然而國內對歌詞的翻譯和理解,目前看到,沒一個是全對。這歌在國外,就有很多人分析作詞的隱喻,作者貌似沒有公開討論過歌詞的含義。我的答案是基於http://songmeanings.com/m/songs/view/3530822107858648974/ 上幾個高票回答寫的,這是目前英語國家裡唯一大範圍討論此歌含義的網頁。

歌曲出現在Iron Wine(本名Samuel Ervin Beam,現居北卡羅來納州的民謠歌手和創作人)第三張專輯The Shepherd"s Dog里,該專輯發佈於07年9月。專輯發布與暮光之城電影沒有相關性,電影於這個時間後把Flightless Bird/American Mouth納入配樂。因為時值美國大選,他向獨立報(The Independent)解釋,"這張專輯的目的不是為大選做政治鼓吹,但它一定啟發於競選時民眾蒙受的政治迷惑與欺騙,因為當年布希連任成功,我是堅決反感和拒絕的"(It"s not a political propaganda record, but it"s definitely inspired by political confusion, because I was really taken aback when Bush got reelected)。所以整張專輯是和政治高度相關的。

歌曲的主題是關於個人理想的夭折,美國夢的破滅和對政治的批判。暮光之城使歌曲成名,衍生出愛情主題的理解,因此很多Iron Wine的粉絲厭惡人們將歌曲世俗理解為愛情理想的幻滅。

接下來分析歌詞:

  • 先看前半部分

歌詞第一段

I was a quick wet boy

Diving too deep for coins

All of your street light eyes

Wide on my plastic toys

講的是一個天真,純潔的小孩,渴望著零花錢,大人也知道我喜歡玩玩具。wet不是國內翻譯的哭泣,是baptimized,這是基督教的習俗,小孩出生要接受聖水在額頭上點蘸的儀式,讓孩子初始於純潔,這與下文的Blood of Christ mountain stream互相照應。同時,wet和第二句dive呼應,都是與水有關的辭彙。quick wet boy就是指剛出生的孩子,跟悲傷沒任何關係。street light eyes是像街燈一樣的眼睛,因為街燈照射範圍很廣,所以最後一句是wide on,寬寬地看著我玩的塑料玩具。Street light eyes並沒有實在的意義(具體看https://forum.wordreference.com/threads/all-of-your-street-light-eyes-wide-on-my-plastic-toys.2021408/),只作為一個文學的手法增添音律。可以注意到,第一段每一句像詩歌一般,一句六音節,朗朗上口。前兩段一二四句押韻。Dive for就是指美好神秘不容易獲得的事物的嚮往,比如dive for dream和 pursue dream的語境是不一樣的,dive for treasure就是探索深藏的寶藏。這裡用於形容幼稚純真的小孩對零花錢的渴望非常適合。

接著第二段

Then when the cops closed the fair

I cut my long baby hair

Stole me a dog-eared map

And called for you everywhere

描繪到,小男孩美好的童年不情願地結束,在現實的擠壓下長大,踏入對理想(美國夢)的追尋。cops closed the fair指警察關閉了小鄉鎮的集會。Fair指county fair,那種聚集鎮上幾百人的溫馨淳樸的fair。Cops closed the fair反應出年代變化,童年的歡樂不復存在,無法像小時候一樣在集會上玩耍。Cops象徵美國的權力,它將主人公美好稚嫩的童年結束掉,並把他帶入思考利益遵循規則的成人時代。主人公長大,剪掉自己的long baby hair--長長的娃娃時留下的頭髮。集會關閉了,也順便自己偷偷找了一份舊地圖(dog-eared是紙張破舊折角的意思),想去探尋最後一句說的「you」。「you」本應該是一個希望,但主人公拿的是一份舊的地圖---無數人按照地圖探尋過。這份地圖是美國人心中美國夢的地圖,一代又一代的人去找它,最後夢想皆落空。主人公找到的「you」,在第三段說明了具體是什麼。

第三段

Have I found you?

Flightless bird, jealous, weeping

Or lost you?

American mouth

Big pill looming

便是主人公根據舊地圖,無數人前仆後繼地尋夢軌跡,找到的結果。他問到,我找到你了嗎?找到了吧,一隻不能飛的鳥兒,充斥對飛翔的羨慕,同時充斥著不能飛的悲傷哭泣。也許一切太殘酷,自己可能不願意接受找到的現實,或者根本沒找到,發現的是lost American mouth--失去美國人自由的聲音。這裡很多人認為是批判權利控制。Big pill looming,如藥片吞下的痛苦慢慢顯現。英語里形容痛苦有兩種說法,第一是it sticks to my throat,指的不能接受的痛苦,第二是A bitter pill to swallow,指的是必須接受的痛苦(詳見https://www.italki.com/question/43616)。夢想的破滅讓人心碎,人又必須憋屈地活著,這就有了歌曲後半部分,主人公對理想淪喪的妥協。

  • 再看後半部分

歌詞的第四段

Now I"m a fat house cat

Nursing my sore blunt tongue

Watching the warm poison rats

Curl through the wide fence cracks

便開始陳述主人公現在的生活,如同肥貓,照顧折自己無法說話酸疼哽咽的舌頭。my sore blunt tongue便與lost American mouth 呼應,主人公已然成為「失聲」,無法痛訴權利和醜惡的萬千民眾里的一個,過著庸俗墮落的生活。貓是捉耗子的,但肥的家貓無法動彈,也不能發聲,望著從籬笆縫隙里鑽進來的老鼠也無動於衷。rats象徵的是權利和醜惡的社會現象,它們如warm poison--溫暖的毒藥,讓人慢性地吞服,無力反抗,順應一切,這也是fat house cat過的生活。國內把warm poison rat翻譯成毒死的老鼠完全是沒根據的。

第五段

Pissing on magazine photos

Those fishing lures

Thrown in the cold and clean

Blood of Christ mountain stream

基本沒人理解對,翻譯也是囫圇吞棗的。本段描述的是墮落生活的一個場景---在雜誌的廣告上撒尿。照片里呈現的是一個吸引人們到某風景勝地釣魚的廣告。歌曲寫到,人們為了滿足自己的釣魚的樂趣,不吝惜破壞大自然,這噁心的慾望,扔進純潔冰冷如的基督的血一樣的山泉(Those fishing lures were

thrown in the cold and clean

blood of Christ mountain stream),把它玷污。這段一方面在痛訴自己生活的邋遢墮落,沒有意義,另一方面,與自己生活相關的隨處可見的雜誌廣告,又揭示了生活里其他人道德的敗壞,人性的墮落。這段還有一層意思:美國建國以基督教的神聖純潔為宗旨,這裡暗諷如今完全腐化的政治理想。同樣的,Chirst blood被玷污也和歌曲第一段的wet boy---蘸過聖水的男孩形成對比,流露出童年純聖美好到成年理想破滅精神墮落腐朽轉變的尷尬悲哀。

最後一段,即第六段

Have I found you?

Flightless bird, grounded, bleeding

Or lost you?

American mouth

Big pill stuck going down

歌曲高潮部分再次出現,主人公的詰問又來了。但這次詰問比第一次更心碎,更有露骨的現實慘淡。我找到你了嗎,理想?或許找到了吧,一隻飛不起來的鳥兒,墜入地面,流著鮮血。或者失去了你,理想?失去了美國人的聲音?人生的痛苦如藥片一般,吃進嘴裡,卡住喉嚨,慢慢吞下去。Big pill stuck going down和中間的Big pill looming互相照應,之前是痛苦的接受,現在是徹底的順從和屈服於理想的幻滅。

整首歌的基調是悲傷痛心的,主題涵蓋了個人理想的破滅,美國夢的破滅,和國家信仰的淪喪。歌曲長達四分鐘,歌詞唱完後,有一半的時間在不停地吟唱。來回吟唱,唱的便是不斷地詰問找到理想沒有,和繼續無望生存兩個矛盾之間,徘徊向前的現實。

總而言之,這是一首非常偉大的歌曲。寫這個答案的原因,是希望越來越多的聽過或喜歡這首歌的人,明白它真正的意義。也很感謝國內那些翻譯歌詞的人,讓許多人知道Flightless Bird/American Mouth這首歌。其實好的歌曲,不論在哪個國家,即使有語言障礙和文化的不理解,作者的靈魂賦予了它感染力和美好,始終是可以穿透到所有人心裡的。

以下是我根據歌詞最接近真實的意思,自己寫的翻譯:

I was a quick-wet boy

出生蘸上聖水的純潔

Diving too deep for coins

迫不得多要點零花錢

All of your street light eyes

大人們寬厚的目光

Wide on my plastic toys

盯著我寶貴的玩具

Then when the cops closed the fair

警察關了小時候常去的集會

I cut my long baby hair

剪下孩童留的長髮

Stole me a dog-eared map

偷個卷角破地圖

And called for you everywhere

長大的我 到處找啊找

Have I found you?

我找到你了嗎

Flightless bird, jealous, weeping

不會飛的鳥兒,羨慕飛翔,哭泣折翼之夢

Or lost you?

還是再也找不到了

American mouth

美國自由的聲音

Big pill looming

藥片般的痛 輕攏慢拈

Now I"m a fat house cat

我已如今化作家裡的肥貓

Nursing my sore blunt tongue

憐顧酸梗無音的舌頭

Watching the warm poison rats

空望毒鼠溫柔襲來

Curl through the wide fence cracks

從籬笆縫隙繞鑽進宅院

Pissing on magazine photos

雜誌的景區廣告上撒尿

Those fishing lures

那些人類釣魚的閑樂

Thrown in the cold and clean

丟進乾淨冰冷的山泉

Blood of Christ mountain stream

如玷污基督之血一般

Have I found you?

我找到你了嗎

Flightless bird, grounded, bleeding

不會飛的鳥兒,摔撞在地面,血流成河

Or lost you?

還是再也找不到了

American mouth

美國自由的聲音

Big pill stuck going down

藥片般的痛 梗在喉里 還是吞了下去


逐句翻譯請參考牙擦蘇的答案,第二個版本完全直譯,導致故事變成了堆砌意向,沒有主線,不推薦。第一個版本抓住了歌曲的隱喻,但過於追求隱喻。建議第一三版本糅合起來理解。

這首歌有兩個場景,一個是兒時,另一個是長大後。兩個場景通過反差對比,並在每個場景的最後重複一節詞(Flightless bird, jealous weeping,or lost you;american mouth,Big pill looming/stuck going down)來點明作者要表達的核心。 理解這首歌的關鍵的就在於理解flightless bird 和american mouth的含義。這兩個詞都有具象的含義,但是在歌中也都有所指。Flighless bird, jealous weeping很好理解:無法翱翔的鳥,流著嚮往而嫉妒的淚水,象徵著願望、憧憬、夢想無法實現的傷感。理解Big pill部分可以參考美國俚語big/bitter pill stuck in throat,指的是痛苦而難以接受的事但是又必須要強忍著接受。所以american mouth, big pill looming(第一場景的末尾)指的是即將要接受美國夢與現實碰撞的痛苦。Big pill stuck going down(第二場景的末尾)指的是已接受殘酷的事實,雖然痛苦持續不斷,卻只能默默承受。理解了這個核心,再倒回來看全歌就比較容易理解了。歌詞第一個場景說自己小時候努力而無果,等自己漸漸長大,發現自己與兒時的夢想漸行漸遠。所以第一個場景用amerian mouth, big pill looming結尾,表示自己已意識到可能的失敗和後果。接著第二個場景快進到夢想破碎後的,說自己現在就像一隻慵懶的家貓,對一切冷眼旁觀,不再追求,而默默的承受著現狀。全歌用american mouth,big pill, stuck going down畫上句號,表達作者對現實的接受,破碎的夢想是苦澀的大藥丸,我只能緩緩的讓它慢慢進入喉嚨被消化。


看完暮光之城後下載了這首歌,聽了很久,一直念念不忘其旋律。

不擅長寫諸如分析之類的東西,只能談談我的一些小看法。

這首歌我一開始完全不知道在講什麼,藉助著翻譯六級還沒過的英語水平湊合著能看完。

Flightless bird,American Mouth

Flightless bird 直譯折翼之鳥,意譯破碎的夢想,我也大不是非常懂所謂的美國夢,大概類比中國夢能成為每個中國人希望國家繁榮富強的夢想吧。

I was a quick wet boy

diving too deep for coins

潮濕的男孩,深陷硬幣的囹圄?

一個為生活所迫哭求硬幣的男孩。

All of your street light eyes

wide on my plastic toys

你們明亮的雙眼吶大量著我的塑料玩具。

男孩所遭遇到的這些冷漠的眼神,成為了兒時破碎夢想的積澱。

Then when the cops closed the fair

I cut my long baby hair

警察關閉了集市,我斬斷了我嬰兒般的長頭髮。

我再也不能去集市購買所喜愛的東西了吧,大抵是和童年幼稚的自己告別了。

Stole me a dog-eared map

and called for you everywhere

我的折角的地圖被偷了

到處呼喚著你的名字

「你」,是誰呢?

Have I found you

我找到你了嗎

Flightless bird,

折翼之鳥

jealous,

充滿著妒忌

weeping

蕩氣迴腸間

or lost you,

亦或失去了你,與found對應

american mouth

???美國夢???

Big pill looming

——美國俚語「big/bitter pill stuck in throat」(痛苦而難以接受又不得不接受的事)

應是對這樣的現實的不滿,像苦澀的巨大藥丸,梗塞在咽喉。

---------------------------------------------------------成長分界線--------------------------------------------------

Now I"m a fat house cat

現在我是一隻肥胖的家貓

Nursing my sore blunt tongue

舔拭著我疼痛的已麻木的舌頭

以貓比做對現實無奈而依然麻木的自己

Watching the warm poison rats

看著快要被毒死的老鼠

curl through the wide fence cracks

蜷縮著穿過寬柵欄的縫隙

對現實中的這些過街老鼠一樣的人吶我也只能是無能為力了

Pissing on magazine photos

朝雜誌上的照片上撒尿

以唾棄對生活的不滿

Those fishing lures

thrown in the cold And clean

blood of Christ mountain stream

那些魚餌(誘惑)被丟進冰冷而純凈的基督山澗中

Christ mountain應該就是《基督山伯爵》里的基督山,位於伊夫島上,那裡的一座山丘上屹立著加爾德聖母院,鐘樓頂上爍爍金光的聖母像格外耀眼。一座島的滄桑孤獨之感,周遭綿延不息的物慾橫流終將匯聚於此,成為聖母光輝之下永遠的陪葬。

Have I found you

Flightless bird,

grounded

折翼之鳥墜落,照應前段的jealous。

同樣為折翼之鳥,破碎的夢想,從兒時的渴望別成現今的失望。

bleeding

or lost you,

american mouth

Big pill

stuck going down

stuck是刺的意思,這種難以吞咽的苦澀將一直持續著。

情不知所起,這就是民謠的魅力吧。

順便一提,一凡的理解真的很好,茅塞頓開,之所以再開一答只是為了增添一下回答數= =


推薦閱讀:

古風的精髓是什麼?
曾經最感動你的一首或幾首歌是?
如何評價李宗盛與林夕這兩個人?
你聽過最虐心的一句歌詞是什麼?
如何評價(或理解)黃偉文作詞謝安琪演唱的《年度之歌》?

TAG:音樂 | 歌曲 | 歌詞 |