外國人需不需要背片語,也就是 phrase(短語)呢?
各種各樣的單詞書上每個詞語後面都會跟著和這幾個單詞有關的片語,最簡單的比如 be good at、do harm to 等等。知乎留學黨很多,想了解一下外國人習得片語,還有特別是片語中介詞(這是背片語最最最痛苦的地方了,會混淆,不知道什麼時候。為什麼要用這個)的過程。
真誠地感謝大家——一個迷茫的求學者。
得看是哪個國家的外國人,以及說何種語言的外國人了吧?
假定是說英語的人學習英語。那麼對於我們來說比較複雜費勁的短語動詞(phrasal verbs)以及習語(idioms),他們絕大部分人在小時候就已經作為一個整體學會了。也就是說,在上中小學的時候,這類口語中常用的短語動詞和習語,他們都知道該怎麼說,但不一定知道怎麼寫。所以外國人在學校所需要處理的的主要矛盾是會說和不會寫之間的矛盾。
對於外語學習者來說,必須把這類表達方式等同於其他辭彙(如單詞)來記憶。不能望文生義,沒聽過的,沒學過的短語動詞也不可濫用。
英語中動詞主要有兩種來源,一個是盎格魯撒克遜即日耳曼來源,另一個是希臘羅馬來源,主要是通過法語引進的。其中日耳曼來源的詞常以弱分析的形式由一個主幹動詞和一到多個小品詞(在語法上多屬於介詞)構成。而希臘羅馬來源的詞大部分其實也可以進行內部的分析,但一般都連寫成一個詞,視為單一動詞。日耳曼來源的詞(低端詞)用於口語和非正式場合,希臘羅馬來源的詞(高端詞)用於書面語和正式場合。
例如:
高端詞~低端詞
approach~size up to / come towards / go towards / close in / gain on
achieve~bring off / bring about / pull off / carry out / carry off / carry through
affect~act on / work on
construct~put up / set up / work out / put together
compute~work out / add up / count up / tot up
consume~eat / drink / swallow / gobble up / wolf down / gulp down
design~outline / map out / think up / come up with
focus~center on / zoom in on / zero in on / pinpoint
impact~crash into / bang into / smash into / smack into / hit / strike / ram
transfer~move / hand over / pass on / make over / turn over / sign over
commit~carry out / be true blue
implement~put into effect
investigate~ look into / go into / check out / scope out / dig out / get to the bottom of
project/protrude~stick out / jut out / stand out / bulge out / poke out / thrust out
resolve~hammer out / thrash out
retain~keep / keep hold of / hold on to / hang on to
undertake~tackle / take on / deal with / engage with / take part in / go about / set about / get down to / come to grips with / have a go at
allocate~deal out / dole out
assign~set to
cooperate~work together
inhibit~hold back
initiate~set up / kick off
recover~get back to one"s feet
utilize~make use of / put to use / bring into service / draw on
同一個高端詞所對應的不同的低端詞在詞義、文體和用法上會有一定的差別。
另外,有一些短語動詞具有地方性特徵,有些屬於俚語,所以在學習和使用的時候還需格外小心。
總之一句話,背吧!
也需要背,不過並不一定像中國英語教育那樣,把什麼東西都叫做「片語」。
- 像 put up with sth 這樣,整個片語的意思難以由單詞意思組合出來的,是真正的「片語」,外國人也要背。
- 像 be good at sth 這種,整個片語的意思雖然不完全等於單詞意思的組合,但容易推理出來的,則不一定需要去背,而是可以在日常交流中自然習得。當然,如果從來沒有有意識地去注意這個片語,外國人也可能不記得裡面的介詞用什麼。
- 像 travel with sb 這種,整個片語的意思完全等於單詞意思的組合的,也叫片語?
中國人需要學成語嗎?需要學量詞搭配嗎?如果你的回答是不需要,我建議你找一套小學低年級語文習題集看一看。
刻意的學習肯定是需要的,但是這個知識性輸入是基於大量的重複鞏固下來的。
對於be good at這個介詞搭配問題,也許刻意的努力程度不需要很高,因為記憶量不大。但英語中也有一些學術上的搭配,還是得去主動學習的,只是人家可能看一眼、翻個字典叫學,你要做成小卡片才學得下來。肯定需要,不但需要背片語,還要背單詞!
歐美有很多為學生或成人編寫的辭彙書,比如:
- Word Power Made Easy;
- Word Smart;
- Merriam Webster"s Vocabulary Builder等等。
學前幼兒學習語言,都是通過身臨其境去感知話語的意思,並逐步嘗試使用,直至準確運用。到了學齡階段,甚至是成人階段,不可能再用這種方式去獲取海量的語言知識。學習就顯得很重要,這其中就包括背單詞、背短語,學習特殊的表達等等。
外國人要不要背片語,大概就和中國人要不要背成語一個道理。
他們的是片語,我們的成語,不都一樣得背嗎
大概約等於,有人問你中國人要不要背量詞的使用——也是外國人學漢語一個不大不小的難點?
可能,上小學,還是要記一下容易搞混或者平時不常說(重點在這)的,比如:一口豬。
口語說一頭豬可以,考試只有一個正確答案。
所以,大部分常見短語對母語學習者,都是默認的,只是個別看一下即可。
很費力的背……畫面感有點違和。
。。。。。。。。
彩蛋:
很多中國人,包括我自己,口語習慣的量詞,都和語文標準不太一樣的。
當然說話沒必要改,但是輔導小朋友時,最好查一下。
比較有意思,就是什麼時候用「條」什麼時候用「根」,考考大家。
(一根繩子,一條繩子?)關於米,豆子,蘋果,西瓜,應該用什麼描述「個」以外的量詞?
一粒米?一顆豆子,一()西瓜?為什麼邀請我啊,我可沒看多少美劇,也不聽歐美歌曲,都不在外國生活過,更不是歪果仁,讓我回答個啥噻?我覺得我想的可能是皇帝用金鋤頭耕地吧。回頭問問學校的外教,再跟你們說答案,不過我四級考了四次才過的人,跟外教有溝通障礙的,他會說幾句中文,我會說幾句英文。。。然而人家老婆是亞裔,但不會漢語喲。。。。
推薦閱讀:
※學語言就是學思維。怎麼理解,怎麼學?
※對於中國人來說,世界上最難學的語言是什麼?
※你為什麼選擇學習語言?
※法語變位意義何在?
※學語言專業究竟有什麼作用?