翻譯外國女性人名時,若譯名中有多個字可使用「女名用字」,應如何選擇女名用字的個數?

以翻譯英文女性人名為例,假設有位女性名叫「Rosana」,按照上表,譯字應分別為「羅(蘿)」「薩(莎)」「納(娜)」。那麼這時,應該如何選擇女名用字呢?應該全部使用,還是部分使用?若是部分使用,應如何選擇?

(按至少有一個女名用字,可能的組合有:蘿薩納、羅莎納、羅薩娜、蘿莎納、蘿薩娜、羅莎娜、蘿莎娜共七種情況。)


我是題主。自問自答一番。

《世界人名翻譯大辭典》後各種語言的譯音表幾乎都有寫出某些字可以用於女名,但書中卻沒有對如何使用進行進一步的闡釋。實際的女性譯名中,若存在有多個字可使用女名用字,具體使用的數量和位置也沒有絕對的規律。所以我猜測女名用字的使用只是描述性的,而不是規範性的。即在女性人名中需要使用女名用字;但具體如何使用,就由譯者自由發揮了。

後來我嘗試在論文中查詢是否有人也關注過類似問題,結果找到了同一個人寫的兩篇論文,裡面對女名用字的使用情況進行了一定程度的總結。其結論值得一看。

人們似乎傾向於只用一個有標記字,偶爾用兩個。

若一個女名有幾處可用此類字,則不一定全用。

這兩篇論文對女名用字個數的總結也是描述性的。看來這一點確實沒有強制規定,是屬於自由發揮的部分。如果有專業譯者可以說一下實際操作中是如何「自由發揮」的,就更好了。

參考文獻:

  1. [1]王奇. 英美人名漢譯用字的標記性[J]. 阜陽師範學院學報(社會科學版),2000,(04):61-63.
  2. [2]王奇. 外文人名漢譯選字探微[J]. 修辭學習,2003,(03):33-34.


蘿莎娜:宗教裁判所腹黑蘿莉

羅薩娜:宰相家的御姐型大小姐

羅莎娜:平民或者女僕

……………………分割線……………………

看到有同學稍稍肯定了我的想法,還是有些小gay動~( ̄▽ ̄~)~,就再腦洞一下權當交流吧。

中國人的名字都是有內涵的,所以大家往往會對看到的名字進行聯想以體味到其中的寓意,比如看到木宛清這個名字就是寓意了水木菁華,婉兮清揚。

故而我們看到外國名字的時候,往往會不自覺的代入這種聯想,像我看到羅薩娜這個翻譯的時候,我首先聯想到了佛羅倫薩這個城市,繼而想到了這個城市那曾經自由文藝,富有貴族氣質,活潑又典雅的歷史,從而覺得這個人似乎也有這種氣質。

而像蘿莎娜這個翻譯則下意識的想到蘿莉,想到一樹梨花壓海棠里的洛麗塔,故此有了腹黑和蘿莉這兩種印象。

最後,這些都純屬yy(●—●)。


感覺最後一個字很重要,前面用兩個女名用字也擋不住最後一個「納」字的男氣。由此看來,末字選娜,其他根本無所謂。


強答。首先,我真的不知道....

不過個人來說,這種三個字的名字吧,我覺得第一個字沒有明顯性別特徵,而後兩個字有性別特徵比較順眼。就跟咱中國人的名字一樣,第一個字是姓,所以無所謂,而後面兩個字的名性別特徵不對的話則會很違和。

當然假如第一個字性別特徵特彆強,就另當別論了...

所以我覺得羅莎娜比較順眼。。。

個人見解,勿噴(?_?)


看哪個字會給一般人「這是男性」的印象,那個字就用女字

例如納

其他隨意


首字Luo應該選用漢語里已有的姓氏,因此「羅」為最佳

尾字是男女譯名不同的根本,應用「娜」

至於中間根本無所謂


只要最後一個字是女名用字

別的字怎麼組合都可以,隨你便

所以,用「納」的選項都排除,其餘的都行


ロサナ-露紗奈

相關問題:如何起一個東方project feel的日文名?


推薦閱讀:

百越是什麼,和現代華南人是什麼關係?南方諸方言是否受到百越語的影響?
粵語發音方式與普通話有何不同?怎樣學好粵語?
在音譯詞「幽默」出現之前,現代漢語里有什麼詞表示同樣的意思?在古漢語中有類似含義的詞嗎?
為什麼拉丁語族造詞法如此不合理,沒有發展出日耳曼語族那樣優秀的造詞法?
如何用中文口語表達出 I"m sorry to hear that.?

TAG:英語 | 漢語 | 翻譯 | 人名翻譯 |