翻譯外國書籍如何進行?

最近看到一本不錯的英文書籍,想要翻譯一下,如果可能的話,最好是把翻譯稿賣給出版社,我不清楚這其中的流程是怎樣的,比如出版社如何跟英文書出版社取得聯繫獲得版權之類的。此外出版社對於翻譯者的水平或學歷有沒有什麼要求?如果這些想法都不可能的話,是否我可以自由地將翻譯稿貼到我自己的博客上?


  1. 據我對翻譯書籍一般的了解:通常流程是由版權代理商和國外出版社、作者的代理人聯繫,引進版權,再交由出版社尋找合適的翻譯翻譯出版。
  2. 如果你想成為書籍的翻譯,那麼最重要的就是弄清楚版權歸屬哪個代理商,並授權給了哪(幾)家出版社,以及該出版社是哪位編輯負責此書。最好你有朋友在出版社、代理商處工作,那麼就可以請他們代為查詢。
  3. 弄清楚了之後就是設法聯繫上這個出版社的這位編輯了,一般出版社尋找譯者有三種途徑:直接給熟識可靠的譯者、找翻譯公司合作、網上「海選」。如果前一種已經有人選了你基本就沒戲了,後兩種的話你要找到接受外包的翻譯公司,參加翻譯公司的選拔或者參加出版社自己的海選。至於能不能選上就看你的翻譯功力了。
  4. 出版社對譯者的要求不盡相同,翻譯、語言能力是肯定要的(除非你有很硬的關係)。除此之外重要因素還包括你對該領域的熟悉程度(嘲笑人家「常凱申」、「費爾班德」很容易,但是如果你對一個領域不熟悉,那麼出這樣的笑話只是遲早的事情)、語言風格和書籍本身是否合適(比如原書語言風趣幽默,但你翻譯的風格是中規中矩類型的,那你就可能落選),另外還包括你的學術水平和資格(比如專業性較強的教材往往要求譯者是該專業的博士、教授等)、翻譯的速度(如果你是個兼職譯者,速度又不高,那多半就會輸給質量和你不相上下的專職譯者)等。
  5. 自行翻譯通常是違反版權法的。當然有兩種情況例外:原作者聲明過個人可以隨意使用的,或者版權已經過期的。如果不屬於這兩種情況,最好的辦法是聯繫一下作者和原出版社,如果是否可以不支付版權費進行翻譯,強調自己不求出版,只是小範圍學習交流用,運氣好也是有人會同意的。這樣如果你做得好,以後在和出版社談的時候就具有優勢。
  6. 如果你未經許可自行翻譯,雖然犯法,但是只要影響不大一般也沒有人有功夫跟你計較。不過這也是個雙刃劍:因為是你先侵權,所以你自己的著作權也無法得到保障,假若你的譯文質量不錯,又有出版社取得了授權之後直接拿你的譯本出版,你也無法為自己的的譯作被人「侵權」討回公道。


原文地址:如何翻譯一本外文書

我是以下兩本Cloud Native圖書的譯者:

  • Cloud Native Go:已由電子工業出版社出版
  • Cloud Native Python:正在翻譯中

同時我還參與了kubernetes、Istio的文檔翻譯,撰寫了開源電子書kubernetes-handbook,下面是我本人在翻譯過程中的的一些心得。

圖書引進

1. 聯繫出版社

假如您看到一本很好的外文書籍想要翻譯,首先需要聯繫出版社,詢問該書是否已被引進,因為每年國內引進的外文書籍是有數量控制的,而且有的書也不是你先給引進就可以引進的,每年都有版權引進會議,國內的出版社統一參加確定引進的書籍,哪家引進多少本,哪一本分給哪一家等。可以與出版社編輯溝通,查看該書是否可以引進,是否已經有別的出版社引進且在翻譯中,這個過程基本不需要你與原作者溝通。

2. 取得圖書引進的版權

如果很幸運的,這本書可以引進到國內,而且還沒有人來翻譯,可以跟出版社編輯要求翻譯這本書,如果書籍內容適當可以一個人翻譯,如果內容較多可以分多個人翻譯,建議人數不要超過4人。

環境準備

首先需要準備如下環境:

  • Git:用戶版本管理,也方便在線查看,我使用碼雲私有代碼庫管理。
  • Markdown編輯器:我推薦使用typora。
  • Gitbook:使用Gitbook生成web頁面便於閱讀和查看,注意不要公開發布到Github上。
  • Word:雖然我們使用markdown編輯器來編輯,但是word還是需要的,因為編輯會在word中批註,再返回給你修改。
  • Translation-shell:命令行翻譯工具,https://github.com/soimort/translate-shell

翻譯過程

以下是我個人總結的圖書翻譯流程,僅供參考。

1. 分析原版壓縮包的結構

Cloud Native Python這本書為例,原文的壓縮包里包含以下目錄:

  • Code:書中的代碼示例
  • Cover:本書的封面圖片
  • E-Book:本書的完成PDF文檔(一個文件)
  • Graphics:書中的圖片,按照章節和順序編號,放在一個目錄下,不一定與圖片在書中出現的順序相同,有些後來補充的圖片會另外編號
  • Printers:用於印刷的PDF文檔,分為封面和正文

2. 初始化翻譯項目

我們使用Git來管理,使用Gitbook來預覽,需要先初始化一些目錄結構和gitbook配置。

初始化的目錄和文件

  • LANGS.md:語言配置文件
  • README.md:項目說明
  • book.json:gitbook配置文件
  • cn:中文翻譯(按章節劃分成不同的文件)
  • corrigendum.md:勘誤表
  • cover.jpg:書籍封面
  • en:英文原文(按章節劃分成不同的文件)
  • glossary.md:術語表
  • images:保存書中的圖片

讓Gitbook支持多語言的book.json配置如下:

{
"title": "Cloud Native Python",
"description": "Cloud Native Python",
"language": "zh-hans",
"author": "Jimmy Song",
"links": {
"sidebar": {
"Home": "https://jimmysong.io"
}
},
"plugins": [
"codesnippet",
"splitter",
"page-toc-button",
"back-to-top-button",
"-lunr", "-search", "search-plus",
"tbfed-pagefooter@^0.0.1"
],
"pluginsConfig": {
"tbfed-pagefooter": {
"copyright": "Copyright ? jimmysong.io 2017 ",
"modify_label": "Updated:",
"modify_format": "YYYY-MM-DD HH:mm:ss"
}
}
}

LANG.md文件中定義不同語言的文件目錄:

# Languages

* [中文](cn/)
* [English](en/)

3. 原文Markdown化

之所以將原文Markdown化一是便於我們後續翻譯的時候對照英文和引用其中的原文,二是為了生成gitbook便於瀏覽。將每一章的內容都劃分成一個Markdown文件,按照章節的名字為文檔命名,分別在cn和en目錄下都放一份。

4. 開始正文的翻譯

建議從頭開始按順序翻譯,如果前後章節聯繫不大的可以跳躍翻譯,翻譯的過程中將一些關鍵的術語,包括翻譯不明確的,需要後續參考的數據記錄在glossary.md文檔中。

格式如下所示:

English中文說明是否翻譯Cross-Origin Resource Sharing跨源資源共享是HTTP header否Observable觀察者可以不翻譯,中文翻譯比較模糊否cookies不翻譯,保持複數否module模塊是origin源有爭議是session會話否

可以不斷向其中追加新的術語。

翻譯的過程中需要用到翻譯工具,我使用的是translation-shell,一款基於命令行的翻譯工具,可以使用Google、bing或者Yandex翻譯,十分方便快捷。

Translation-shell

使用trans :zh -b -shell進入translation-shell互動式界面,拷貝英文段落進去翻譯成中文。

使用Typora編輯中文翻譯

同時打開en和cn目錄下的同一章節開始翻譯。

在Gitbook中查看

使用gitbook serve啟用gitbook服務,在http://localhost:4000頁面上查看內容。

首先會出來語言選擇頁面,我們可以分別選擇中文和英文內容瀏覽,語言是在LAGNS.md文件中定義的。

導出為不同格式

使用typora編輯完中文翻譯後,可以導出為pdf、word等其它格式,我們導出為word格式後發送給編輯批閱。

生成的word內容格式是這樣的:

我們可以看到生產的word文檔仍然保留了代碼的高亮,而且可讀性也很好。

5. 審校

每當翻譯完一章內容後就發送給編輯,編輯會使用word進行審校批註,根據編輯的批註修改後再發回給編輯。

6. 二審

當所有的章節分別翻譯和審校完成後,需要在通讀一遍全書,更正前後不一致和翻譯中的謬誤,然後交給編輯等待排版。這時候還要準備寫譯者序,還要找人寫推薦序。翻譯版的圖書封面會沿用原書的封面。

7. 印刷

當正文、譯者序、推薦序都完成後就可以交給出版社印刷了,一般初次會印刷幾千本。

8. 後續事宜

書籍印刷後後續事宜主要包括:

  • 出版社支付稿費:翻譯圖書稿費=圖書銷量x定價x4%,著作一般為8%
  • 配合圖書宣傳:一些meetup、大會、線上交流時推薦圖書
  • 讀者交流:可以開設社區、微信群、網站等交流

貼士

圖書翻譯耗時費力,傾注了原作者和譯者的很多心力,打擊盜版,維護正版!

有用的鏈接

術語在線

非文學翻譯理論與實踐 - 王長栓


說道這個,那麼可以關注下這個問題:

國內翻譯計算機書籍為何不給譯者著作權? - 知乎

就是譯者會不會有著作權?


這個問題值得關注。我最近也看到了基本不錯的書,在國外,想翻譯,再找出版社看能不能出版。對把國外的書籍介紹給國內,個人感覺很有興趣。


推薦閱讀:

有哪些好書敗給了糟糕的翻譯?
本人想進翻譯事務所做一名專職筆譯,請問CATTI二級筆譯證書對這個目標幫助大嗎?
英語專業讀研和工作該如何選擇?
有哪些讓你感嘆「能把句子這樣翻譯出來的人,我十輩子也趕不上」的翻譯?

TAG:出版業 | 翻譯 | 翻譯書籍 | 翻譯行業 | 出版 |