第一次做口譯需要注意什麼?
第一次出去做口譯,做簡單的隨從翻譯,內容是關於商業項目談判的。請問如何表現出一副專業的樣子?另外,有哪些資料可以用來做準備?
英語說得好的話,不需要「表現」出一副專業的樣子。我之前幫學校的忙,接待了兩個德國來考察的客人,見了面才知道人家是大學校長。我還穿得特別休閑,衛衣跑鞋就跑過去了。
但是過程比較順利,因為對話的內容提前都跟我對過,即興發揮的部分我也控制得比較好,兩個客人基本都get到了。
口譯前的準備80%都要靠和客戶溝通,不厭其煩地跟客戶確認,並且把中翻英的部分提前在腦子裡認真過一遍。英翻中的內容也需要溝通,但是一般不花太多時間準備,因為比中翻英簡單不少。
專業與否,你的穿著打扮一舉一動確實能看出來,但是英語水平才是真正的決定性因素。
準備材料請跟你的客戶要,一遍遍地催,一遍遍地確認。在他們給的材料基礎上自己適當發散一下,考慮一下可能出現的情景,根據重要性和可能性排序,挑排名靠前的幾個有針對性地準備一下。只要你英語水平過關,不會出太大的問題。
口譯前準備:先和組織方聯繫好,盡量索要日程表,名單,ppt,中方代表講話稿。全部正裝,如果天氣炎熱,注意盡量不要穿短袖襯衣。
現場準備:1.會議口譯。提前40分鐘到場,和組織方協調座位,台卡,調試話筒。尋找筆記本電腦插頭。錄音筆錄音。2.陪同口譯。熟悉到訪地地理位置,企業或景點介紹。吃飯時候根據主辦方安排協調座次。3.同聲傳譯。提前40分鐘到場,了解大屏幕位置,調試耳機和同聲傳譯設備,調節音量。帶優盤請錄音師錄下現場音頻,自己用錄音筆錄音。把列印好的材料有序擺放到箱子里。注意:1.服裝盡量正裝,不然外賓和領導正裝,譯員穿著隨便很突兀。2.學會躲鏡頭。雙方賓客合影,如無邀請,譯員請迴避。如果需要工作照,可以麻煩組織方協助照相。
3.有話筒的口譯註意自己的聲音,不要太大也不要太小。咳嗽請迴避。同傳的話有一個「咳嗽鍵」,如果需要和組織方說話或和搭檔交流記得按一下。輪換時候有切換鍵,注意協調好,主動切換。暫時想起這麼多,希望有幫助。就是靠譜就行 不要遲到啊 臨時更改啊 各種事什麼的那種,讓客戶覺得你可以依靠是很重要的 。然後一定提前做好資料準備,多查資料。資料提前和客戶要就行。
首先:著裝問題。
一般口譯客戶多半都是有身份人,高逼格,見過世面,而且老外本來就多有穿著西服的習慣,因此為表示尊重對方,也為了體現自己的專業,不妨就直接穿著職業裝,當然也有著休閑裝的。不過,在自己不知道如何才算休閑時,最好還是職業裝。當然,穿著如果太過靚麗,會讓客戶很尷尬,感覺譯員成了主人,反倒不好。
其次:溝通問題。
在自己接到口譯任務或者通過翻譯公司接手口譯業務後,一定注意索要客戶所參加活動的相關資料,提前做好充分準備。這點的重要性有時要高於穿著。因為一旦客戶涉及的領域自己不熟悉,專業辭彙沒有提前預習,將會對口譯過程帶來極大麻煩,甚至給客戶留下不好的印象,再然後,很可能翻譯公司以此為由拒付譯費,翻譯這市場就這樣。
再次:水平問題。
對於新手來講,剛踏足口譯,畢竟口語水平再好,也不一定適合做翻譯,但切記一點,在口譯過程中,一定要注意和客戶隨時溝通,當然也包括中方人員,聽不懂或者有疑問的一定要pardon一下,當然也可以兩下,確保完全理解意思後再傳達給對方。
就醬紫
還有一點兒最最關鍵:
不要穿超短裙
不要穿超短裙
不要穿超短裙
這個題目像我這種眼神不好的人還真容易看錯....
不好意思,還是匿名下。
公司有個秘書,自我感覺英語很好。其實也就那樣。然後吧,身為老闆的秘書,少不了要做會議翻譯什麼的。他特別喜歡添油加醋,自我發揮,而且呢,因為之前功課做的好,所以常常老闆再說第一條,他已經自動翻到第二條了。通常是老闆說兩分鐘的話,他的口譯有三到五分鐘。我們中英文都能聽懂的,坐在旁邊,蜜汁尷尬!所以事前功課要做,但是作為翻譯,還是不要自我創造才好。我居然看成第一次出去做口活。。。天啊我這是怎麼了
推薦閱讀:
※如何提高口譯技巧?
※借30萬讀英國頂尖巴斯大學口譯專業,可行嗎?
※學翻譯的學生想做交傳而不是同傳就是降低了對自己的要求嗎?
※同聲傳譯員的一天是怎樣的?
※用一年的時間如何準備人事部二級口譯?