日語中「動詞+分だけ」是什麼意思?怎麼使用?
曾經我朋友跟日本友人筆談甚歡,友人寫下一句話:
でも今書けてる分だけでも日本語すごいね!
這裡的「書けてる分だけ」讓我困惑了好久。今天突然聽到一句百合番 ED 的歌詞: 笑った分だけ 大好きになっていく
(註:在網上搜這首歌詞看不到上下文……整首歌的歌詞上下文見:スマイル方程式 るん(福原香織)/トオル(悠木碧)/ナギ(內山夕実)/ユー子(壽美菜子))
因為實在搞不清楚「った分だけ」的用法,所以我看不出這句歌詞的意思。
我上 Google 搜索了該用法,但是某個專業的論壇僅有模糊的解釋(給了例句並進行日英意譯,而且那邊答主的英文混亂難懂),請問它到底在哪些語境中表達什麼意思?
謝邀。
本來想看看幾位老師怎麼回答這個問題的,沒等到。還是我來拋個磚吧。
先來看一條廣告語。
什麼意思?就是說保險費不是一刀切的,按你的車子跑的公里數,有多少算多少!這就是令題主困惑的【動詞+分だけ】的最基本的用法。
「走る分だけ」? 走多少(公里數),(就估算多少保險費)「走った分だけ」?走了多少(公里數),(就算多少保險費)怎麼樣,沒有異議吧。
再來看題主給的例句。
でも今書けてる分だけでも日本語すごいね!
這句話關注的重點應該是有下劃線的【でも】。開頭的【でも】是しかし的意思,這裡不討論了。下劃線的【でも】表示轉折,這個大家應該都知道。
為什麼要轉折?把省略掉的語句補完,就一目了然了。「(君の本當の日本語力は知らないが)、今(ここに)書けてる分だけでもすごいね!」中文意思就是【(我並不知道你的日語水平的真正的實力),但是就憑你這裡能寫出來的這些日語,(我就覺得)很厲害哦】。為什麼用可能形不用解釋了吧。請不要認為【分だけ】都可以翻譯成就憑(這些)。
【分だけ】は「それに相応する」、「それに対等して」などの意味が含まれている。
做了多少事,就會有多少收穫、可以得到什麼樣的評價等等。這裡的多少,也不一定是可以量化的。譬如:
若い時馬鹿をやった分だけ、今は苦労をしている。
【今天的淚,都是當年腦子裡進的水。】那麼另外一句笑った分だけ 大好きになっていく。
又是什麼意思?
【(我跟你一起)有過多少歡笑,我就會有多麼喜歡你。】是不是中文有點奇怪? 是的,歌詞就是可以這麼任性。
所以不要直譯日語的詩歌歌詞,不然滿嘴日式中文。でも今書けてる分だけでも日本語すごいね!
這一句里的「分だけ」應該分開理解,就是「僅僅……的部分」。
笑った分だけ 大好きになっていく
這一句里的「分だけ」可以整體看成一個連詞,相當於「as much as」的意思,不太容易翻譯成漢語。
其中的「だけ」不當「僅僅」講,而是當「跟……一樣多」講。第一句這個句子是由以下成分構成的
動詞(+た)+分+だけ+でも+評價語前面的動詞or動詞+た相信你在學習?とき的時候已經接觸過。
?たとき表示動作已經結束的時候。?原形とき表示動作還未發生的時候這裡た形表示已經完成的,原形表示還未進行的。分是一個名詞,在這裡是份量的意思。
だけ是一個副助詞,表示對範圍的限定,除此之外だけ還有表示份量和程度以及極限的意思。可以理解為對範圍限定的一種具體表現。
でも是一個助詞,是だ的連用形で+助詞も,舉例並類推至其他。
整個句子連起來就是,就算(でも) 僅僅是(だけ) 現在能寫的(今かけてる) 部分(ぶん) ,日語很不錯(日本語すごい)
就憑我看你現在寫出來的,就知道你日語挺不錯啊。
----------換句型的分割線----------
第二句這個句子是由以下成分構成的
動詞(+た)+分+だけ+變化
動詞和分這裡不再贅述,與上面一樣
だけ在這裡表示的是具體的份量,程度。
整個句子連起來是,你笑了(笑った)多少(分),我就變得更愛你(好きになっていく)多少
這裡的だけ表示前後的兩個多少相等,也就是A多少,B就多少的意思。----------解說的分界線----------
所以說,這兩個句子中的だけ,其實多少是有一點區別的。而でも這個表示轉折的助詞,則是導致前後兩句用法完全不同的主要原因。
再複雜的句子,其實也都是最簡單的東西拼接起來的。多複習初級語法,會更好的加深理解。
以上謝邀。
不太確定,嘗試查了一些類似的用法。
我覺得是「僅以現在能寫出來的這部分,日語也很NB了。」的意思。
猜測你前文說了一些謙虛的話,類似只有某一個範圍可以寫出來,什麼什麼寫不出來說不出來什麼的。然後他的意思是僅以現在能寫出來的程度,(就算有還無法寫出的某一些部分)已經是很好的日語了。那句歌詞感覺是「僅僅是你的笑,就讓我喜歡上你了」
參考
ListViewで表示される分だけデータをロードする ? Tech Booster這句是說「僅讀取ListView顯示部分的數據(而不讀取尚未顯示的剩餘數據)」個人不確定,僅供參考。我的理解是:
第一個: XX+分(ぶん)+だけ。分:部分,程度
只從你能寫的程度來看日語都好厲害呀,這裡的だけ應該是強調,也是保守的說法。因為沒有其他方面的依據,沒有面對面聊天過。第二個: た形+分だけ。
意思是: 越。。越。。舉個例子:
1.傷ついた分だけ強くなれ越受傷越堅強2.食べた分だけ太る。越吃越胖不請自來 「だけ」很好理解 就是「只 僅僅」的意思「?分」用日語理解的話 可以解釋為「?的部分」 表程度副詞 「?分だけ」前可以+動詞原形 形容詞 動詞過去式整個句子意思是:僅憑你寫的這些日語 我已經覺得你的日語很好了 平常生活中也會多用到這個句式 比如去人家家裡做客 主人會說「食べれる分だけでいいよ」 能吃多少吃多少就好 (但一般是全吃完)可以記住多加靈活運用就能記得住了 加油
這裡的だけ是不是可以理解成できるだけ的だけ呢?其實在好多n1語法 或者我們說的高級語法裡面 だけ的意義其實就是等號 :) 非要翻譯出什麼 反而不好理解呀
難道不應該是動詞+分+だけ?這樣就很容易理解了吧,別把分和だけ放一起,不然你就該覺得他倆天然在一起就是個固定搭配了
解釋大家的回答都有了,但關於翻譯我和別人的有點不同。
でも今書けてる分だけでも日本語すごいね!這句我個人喜歡翻譯成這樣:就算只看在能寫的份上,你的日語也很棒啊!語境應該是有人對自己的日語水平不自信,回答者期望能有力的鼓勵下他(從而就有了選取能寫日語作為一個代表)。細細揣摩下吧!推薦閱讀:
※想學第二門語言,德語,日語,韓語該學哪個?
※為什麼『瞬間』這個詞在日語里的讀音不同?
※如何同時學好英語、德語和日語?
※日語怎麼分清楚自動詞和他動詞?
※日語中為什麼有「ですか」,卻沒有與之相對應的簡體「だか」的用法出現?