請問作為一個即將步入大學的學生來說,應怎麼往翻譯,甚至是更高級別的同傳努力?

啊啊啊從小對語言比較敏感一點,嗯可以這麼說吧很早之前的願望就是當翻譯…

最理想狀態是能夠成為同傳(>人<;)

可是有點迷茫,不知道該怎樣一步步實現?知乎上的網友們能不能給我一些指引呢?


家庭條件不好,大一就到處去找兼職干,主要是發傳單、家教。然後用兼職賺的錢狠心買了人生中第一台電腦「方正」,大二開始兼職幫一些翻譯公司翻資料,一直到07年畢業,進了一家國企做翻譯,也主要是筆譯,後來因為一直在幫翻譯公司兼職翻,國企的工資顯然遠遠不如兼職翻譯所得,於是辭職出來做自由職業,2010年狠心錢請同傳老師一對一帶著練習了43天,每天練15小時左右,高強度魔鬼式訓練,然後開始慢慢接會議,一直到現在??「流水賬,將就著參考吧」


謝邀。

您好,現在想當翻譯的真的是越來越多,這是好事,但從某種程度上可能也是壞事,太多人盲目進軍翻譯行業導致他們註定不成功則成仁。

通往翻譯的路,註定是漫長的。

第一步,判別自己是否有天賦。方法很簡單,是否有超凡的反應力和絕佳的記憶力。同傳更注重前者while交傳更要求後者。實際上兩者都可以訓練出來,但是這需要時間,如果天生就有,那是最好的了。

第二步。翻譯的核心是經驗的沉澱和知識的儲備。前者意味著大量的操練,練習的經驗。在工作前累計突破1000小時為佳。雖然業界有突破一萬小時的說法,不過我個人覺得因人而異吧,見仁見智。後者意味著閱讀過大量專業書籍(下文會講到)以及漢語言文學的書籍。漢語言文學就是能體現漢語精粹表達的書,以近代現代的各大大文豪作品為主。

第三步。定大致方向。金融(包括證券,股票,投資,內外貿易等);化工(物理,生物科技,製藥,生物化學等);機械(機械零件名,操作說明書,表單等);法律(國際貿易法,勞動法等)。不論您從事筆譯中的日翻或是月翻,口譯中的交傳或是同傳,首先要定方向,因為他們都具備極強的專業性,很難互通。比如您覺得我對法律方向感興趣那我就選法律方向吧,這樣的話您需要攻讀大量法律書籍,知道專有名詞和法律條款,需要適當的背誦。對於筆譯,可能要求可以適當放寬,因為不是即時任務,您可以搜索。而口譯?that"s another story.

第四部,經歷過上述大量的準備和積累之後,可以找兼職和實習工作了。很多網站都可以找,智聯啊等等。筆譯口譯都練練吧,不要嫌價格低,筆譯市場惡性競爭,價格甚至壓到了每千字八十。更別提兼職了。而口譯,畢竟因為要求高,場合正式,兼職並不多。

暫時沒想到其他什麼了,如有不足請不吝賜教。

8月1日補充。

有知友給出了高口已經沒有含金量的說法,我保留意見,我就說一下我周圍的數據吧,題主和其他網友參考一下就行,每個人的圈子不同,數據也不會一樣的,不存在誰對誰錯。

1510人之中,僅有128人取得了上海市高級口譯證書。考取率為8%。英語系有96人。有26名學生取得了高口證書。考取率為27%。

以上是上外的數據,接下來說一下我母校復旦的數據。

本科畢業生2875人,其中考取上海市高級口譯證書的有173人。考取率為6%。英語系有133人,有31人取得了高口證書,考取率為23%。

以上兩所高校可以說是上海,乃至中國的外語教育模範,全體學生的擁有率也沒破10%,也就是說,復旦上外每10個大學生中,最多1個人有證。對於這麼個比例,有沒有含金量,大家見仁見智就行。


謝謝邀請並且反彈邀請。 @陳訥

以口譯為目標的話,請參考這兩個網站:

Interpreting careers

INTERPRETER TRAINING RESOURCES

大學請選擇北京或上海的高校。專業不一定要是英語/翻譯,但英語必須特別好。

本科期間可以把上海高口和CATTI二口證書考著玩玩。

畢業之後可以念一個Conference Interpreting或者Translating and Interpreting的MA programme. 具體念哪個請參考上面的第一個網站。


本科就讀個語言專業,研究生出國學個翻譯基本就可以了


推薦閱讀:

同傳是吃青春飯嗎,職業發展途徑是如何的?
翻譯外國書籍如何進行?
有哪些好書敗給了糟糕的翻譯?
本人想進翻譯事務所做一名專職筆譯,請問CATTI二級筆譯證書對這個目標幫助大嗎?

TAG:同聲傳譯 | 翻譯行業 |