為什麼有的英語單詞標註的音標和實際口語發音不同?
如題,為什麼有的英語單詞標註的音標和實際口語發音不同?比如,有的單詞音標標註的最後的末尾發音有點類似「額~」,但是實際老外的發聲,音頻和視頻都有看到和發現,最後的末尾發音有點類似「誒(1)」。比如 the。(是真的不同還是我聽出了錯覺。)
這種情況是為什麼?如何區別單詞應該按照什麼發音?-----------【補充:】「誒(1)」的意思是讀音是先唉,收尾是1的感覺,就是很快的讀,有點像......真的不知道如何表達這個發音了,反正大家不用糾結這個the什麼的,我只是應別人要求給的我發現的這個例子而已,真正的重點應該是標註的音標和實際發音的不同。就不明白為什麼那麼多人都在糾結我提問的the這個問題啊,又不是只有這個讀音不同。
------------------------------------------------------------------為什麼有的英語單詞標註的音標和實際口語發音不同?可能性1 (更新):因為我們學英語用的國際音標本身不能標出某些音的區別,例如有人會覺得,「bold」里的/l/明明不像我們在國際音標表裡聽的單音/l/啊。其實本身不想說國際音標的問題的,但既然有知友提到這個問題了,簡單說一下,我們所用的國際音標,基本上是在語言學中被我們稱作International Phonetic Alphabet Broad Transcription (IPA寬式標音) 的一個東西。為什麼這裡是IPA broad transcription (寬式標音) 呢,
因為還有narrow transcription (嚴式標音)。
在運用寬式標音 (為了方便,大家這裡可以理解為我們學的國際音標) 的情況下,很多細節,是不能被標記出來的,也就是說,比如我們看到的「later」中有個/l/音,「bold」中有個/l/音,在國際音標里標的都是/l/,但實際上的發音是不同的。而這些細微的區別,在嚴式標音的情況下,才能夠被區別出來。那為什麼不用嚴式標音來學習英語,而要用國際音標呢?因!為!太!麻!煩!也沒必要。同理還有很多單詞,比如下圖這些。
the 的事情講太多了,其實想說的事只有一個:因為母音弱化 (Vowel Reduction) 這種現象的發生,會出現說話中單詞發音與字典中音標不符的情況。而除去剛剛提到的母音弱化現象,在connected speech中,最常發生的變音現象還有如下幾種,Assimilation 同化Deletion 省略Epenthesis 增音
Metathesis 音位轉換ASSIMILATION: 即為某單詞的最後一個音影響下一個單詞的第一個音,或者下一個單詞的第一個音,影響前一個單詞最後一個音的過程。如圖中的例子。METATHESIS:
通俗一點說就是說反了。
比如兩個輔音反: ask 說成 [?ks]
比如一個輔音一個母音反: introduce 說成 [?nt?dus]
比如一個母音一個輔音反: comfortable 念為 [k?mft?bl]
這些都是在外國人說話中經常出現的現象,都會造成英語單詞標註的音標和實際口語發音的不同。
請不要以理解我們母語中文的思維來試圖分析這些現象,因為中文字畢竟都是單音節的,某些上述的現象(比如Assimilation)相對於英文和其他的多音節語言來講會更難發生,中文裡如果讀音的音位與拼音不同,很多情況會是口誤或者是口音,但並不是所有語言都是這樣的!而且細說下來,就中文來講,即使是相同的拼音,真的用語言學理論分析的話,也有很多種發音情況的。學過語言學理論的都應該知道同個音位 (phoneme) 可以有很多個同位異音 (allophones)。
比如說漢語拼音/a/,在很久很久以前(= =),我有一個外國同學在學中文,他是一個很嚴(jiao)謹(zhen)的人,有一天他就問我,我不管怎麼樣聽都覺得"ban"和"bang"里的/a/是兩個不同的音。我當時還年幼嘛 = = 我就覺得哎呀你好煩,拼音寫的一樣嘛就是一樣的,你聽錯了!於是我就給他發了幾遍 ban bang 就糊弄過去了。後來有一天我看一篇語言學的論文,還是一個外國學者寫的,(剛剛我真的很努力地想找到原文可是實在找不到),裡面提到/a/的各種同位異音(allophones),比如漢語中在ng前的/a/發[ɑ]的音, n前的/a/發[a]的音,比如什麼時候是鼻音化的a,什麼時候是centralized的a,blablabla講了一大堆~~看了之後覺得我當年簡直誤人子弟 = =
在此就不展開說中文的情況了,畢竟我不是在國內學的語言學理論,很(bu)少(liao)用(jie)中(jiu)文(bu)做(neng)例(luan)子(shuo),而且中文語音學對於語言學界來說還是很(reng)大(you)的(dai)寶(yan)藏(jiu)。總之人講話的時候並不是完全按照我們所看到的拼音、IPA的broad transcription或說所謂的國際音標講的,不管是哪國人。
------------------------------------------------------------------
更新,因為看到評論里@Justine Zhang先生說的
「嗯其實中文也有這種現象,只是對我們來講太自然了沒發現。」
忽然想到小時候媽媽跟我說的關於 「不」(bù) 的變音。
「不」正常情況下發四聲,可是當後面遇到同樣是四聲的字時,
「不」就會變成二聲,例如:不要 不是
所以說這些現象是每個語言或多或少都會有的,在我眼裡是一種類似人本能的現象。
即使沒人講過「不」字會變音,說「不要」的時候,也沒人會真的念「bù」要,很拗口不是嗎。
因此我覺得大家在學英語的時候也沒必要特別去記這些變音的規則,跟著母語是英語的歪果仁多聽多念就好了。我沒學Linguistics的時候,說英語也很自然的有這些變音的~
2015.04.20 更新完畢------------------------------------------------------------------
就先說這麼多,有問題請指正,還有謝謝各位耐心看我寫得這麼長這麼多廢話的答案。
為排名第一的回答添加四個視頻 @JasmineMei語音學-母音1Phonetics - Basic Segments of Speech (Vowels I)視頻語音學-母音2Phonetics - Basic Segments of Speech (Vowels II)視頻語音解剖學Phonetics - Speech Anatomy視頻語音學輔音-Phonetics - Basic Segments of Speech (Consonants)視頻
從小到大老師都管教材上標記的音標叫國際音標,其實嚴格講一般大陸英語教材用的音標是DJ音標。DJ音標是在國際音標基礎上進行改編的一種寬式國際音標,用來標記英式英語的公認發音的。
DJ音標標記的是英語的音位,音位是指在一種語言里能夠區別意義的最小語音單位,而同一音位在不同語音條件下會有變異音,這是DJ音標無法標記的。舉例英語清輔音/s/,它在不同語音條件下其實發音並不一樣,比如slim和seem的首音就是/s/音位在不同語音環境下的變異音。嚴格講他們發音不一樣,雖然你可能感覺不出來。這是因為在英語和漢語中這種區別並不能區分意義,所以我們對它不敏感,但是對於母語是韓語的人來說區別就非常明顯,因為韓語中這兩個音是區分意義的。
雖然沒有正面回答題主的問題,但我希望表達這麼個意思,一般我們很難發音像母語者那樣標準,也不是學語言學的,所以題主在學習英語語音時不要太過糾結於一個理論上的解釋,和這些聽感上的區別。
最後還是提醒題主,別糾結於這些理論,學習語音一定多聽多讀,聽習慣說習慣就自然而然,也就沒有這麼糾結了。其實大家都是一開始稀里糊塗過來的,不去學語音學音系學,也很難接觸到這方面知識。
如果題對這方面知識有興趣的話,可以把注意力集中在體會總結英語發音里什麼能影響聽話者的理解,什麼音區分意義什麼音不區分,區分意義的發音一定要重點練習,因為你發音不準英語母語者就聽成別的詞了,這是比較影響口語交流的一點。對這方面知識沒啥特別興趣,也不打算查維基百科對著一堆術語發獃的話,淺嘗輒止也就可以了。建議各位大神回答以前先確認一下自己的知識儲備:什麼是音位(Phoneme)和同位異音(Allophone)?
謝邀。口語發音會存在不標準現象,自己發音時還是要以音標發音為準。
區別就是一個是phonetic description一個是phonemic description
各地口音和發音習慣問題,與中文裡一樣:「你」,明明是第三聲,但是在「你我」放到一起時卻發第二聲。北京人念一多半(「一多半 兒」) 詞語後面都加個 兒 音,這在普通話中明明是沒有的,絕大多數中國人也不那麼說話!所以這些細微的發音不必計較,只要把基本的音素髮對了就好。到了倫敦,你就知道大多數倫敦人說話根本不象 BBC World Service 上的大多數播音員那樣發音標準,東倫敦人說 A 的時候你十之八九會以為是 eye。
真是要吐血了,在知乎回答這麼複雜的語音學問題兼帶撕逼,啊今天又特么下雨了其實三言兩語講不盡,你為什麼不去系統學習語音學,看起來麻煩其實是你沒找對老師,推薦Knutsson教授的課,Phonetics I - Schedule冰島大學雖然比不上什麼耶魯哈佛,但這個課深入淺出,反正比我大學裡語音學老師講的好。更不用說還能快進。只給一點tip,因為這是我國內的語音學教授沒有講過的,而Knutsson教授假設學生已經知道了,那就是那個倒梯形的chart,其實模擬的是口腔的形狀。(好了好了我知道只有我笨,但萬一呢)還有就是這課程是全英文的,別怕,不難的。而且聽了冰島學生的英語你會很有自信的。:)
thee 這樣的讀音完全沒有問題。我們的外教第一堂課就告訴我們,他們直到來中國前都沒見過也沒聽過音標。如果要學好英語,請丟掉音標,學習怎麼將 consonant 和 vowel 連接成一個syllable. 還有弱讀省讀連讀吞音,以及語氣的變化。如果按音標一字一頓的讀,再標準也只是Chinglish.即使四六級聽力或八級聽力聽得懂,給你個BBC一聽就當機了。不要再用課本知識解釋怎麼學語言。丟掉音標,多看美劇英劇,多學英語歌,多交外國朋友多聊天
儘早脫離音標,用口型來標註讀音
Phonetics: The Sounds of American English然後用 respelling 英文注音法http://dictionary.reference.com/help/luna/Spell_pron_key.html參考http://v2ex.com/t/173201早上起來看到某人@jasminemei顯擺了點哪怕是英專大一新生都知道的語言學知識就優越感爆棚的回答也真是醉了。這個世界不是你學了點什麼,就只有這幾種情況的。
1. 首先來看看題主的的問題是什麼:
作為一個能正常用中文答題的人,我就默認那位答主能認識常見漢字吧,我們來看看「誒」這個字念什麼吧。這個字有五個讀音,分別是ēi、éi 、ěi、èi 和xī。題主後面又標了1,我想有點常識的人都知道這是第一聲的意思嘛。那我們排除了éi 、ěi、èi三個讀音。只剩下ēi、xī。xī這個讀音,又可以根據經驗排除掉。那麼題主的問題也就是the這個詞為什麼有些人讀的聽起來像是[eei]。可是我們的這位答主自主主張地把題主的題目改成了「[ei] [e?] 的兩種發音」,好套用自己學的那些東西。而且當我跟這位答主提出這個問題的時候,她還很是驕傲地回答:最後的末尾發音有點類似「誒(1)」。比如the。
如果是/?/和/e/那還有什麼探討的必要……根本沒有人會念 [ee] 好吧。。。
2. 真不知道這個把the讀成[eei]和Vowel Reduction有半毛錢關係。那位答主自己都在回答里說了vowel reduction是reduce to [?]。如果我小學老師沒教錯的話,the這個詞本來就是讀作[e?](當然在RP裡面是讀成[ei?]),這算哪門子reduction??至少也得是[?]、[a]之類的母音被讀成schwa才算是reduction吧。後面那些assimilation之類的更是完全不搭界吧。
【以上這段寫得亂糟糟的,也有很多誤導人的地方。作廢。】【以下到圖片2015-4-21插更】這段是解釋一個我和那位答主分歧的地方。 --首先,我小時候學的the有兩種念法,一種是[ei?],一種是[e?]。那位答主認為是[ei]和[e?],那我們就按照短音來好啦。-- 其次,對題目的理解,我覺得是題主把[e?]聽成(或是被說成)[ee?],但那位題主認為是把[e?]聽成[ei](根據她的解釋,「誒(1)」表示不發「誒」[ei]的音,而是發[i]的音了)。-- 再次,那位題主認為這就是reduction現象了。但我認為,不論是按照我[ee?]的理解還是那位題主[ei]的理解,都不應該是vowel reduction。理由如下:----a. vowel reduction 應該是從周圍的母音往中間reduce。比如圖裡的綠色箭頭和右邊那個紅色箭頭。----b. 而不論是[e?]到[ee?]還是到[ei]都是從中間往四周。按左邊兩個紅色箭頭。----c. 不是發[?]的音就是reduction,比如把原本就發[?]的音發成[?](如圖中轉圈的箭頭。)也不能算vowel reduction。那位題主提出了兩點反駁:
----A. 難道/u/變/?/就不是reduction了么。----B.there is a growing tendency for younger American English Speakers to use the form [e?] in all circumstances --- 這句話是Peter Ladefoged在語音學最基礎的教材《A Course in Phonetics》一書,Words in connected speech一節中談到reduction那一段中的原話。我認為:
----A. 從/u/變/?/,是從四周往央母音靠,當然是reduction。但這個類比關係並不能說明那位答主提到的現象是reduction。----B. Lagefoged 那本書提到的重點不是說to use the form [e?]是reduction。而是說in all circumstances,這個才是重點。也即把原本應該發成[ei]的the,不論在什麼場合下都發成[e?],也即是綠色箭頭的那部分。並不是說把the讀成[e?]都是reduction。(如果我對這句英語的理解沒有錯的話。)所以,我先為昨天不禮貌的措辭道個歉,因為看到那位答主嘲諷的語氣心情過於激動。其次,感謝那位答主指正Phonetics被我錯誤地拼成了phonetic。最後,再重申一下那位答主認為題中的現象是Vowel Reduction的觀點是錯誤的。(當然並不是說那位答主後面介紹vowel reduction是錯的,畢竟是貼課件嘛,只是和這個題沒什麼關係罷了。)
3. 第三個問題是那位答主既然是linguistics的學生,應該知道英語的音標和IPA不是一回事兒吧。英語的音標是不區分很多phenome的。一個英語音標並不代表一個讀音,更不代表一種IPA的寫法吧。「讀音和英語音標不一樣」和「讀音和這個寫法的IPA不一樣」不是一回事兒吧。
4. 我猜這位答主可能是從小說著RP長大的吧,可能不知道在一個native speaker能區分的音對一個non-native speaker而言,並沒有那麼容易區分吧。像這樣答主這樣,恐怕無論如何也難以理解我們這些拼死拼活卻還怎麼也分不清sport的p和abort的b、google和gugo的人吧。「對於native speaker來說的聽起來一樣」以及對「頻譜是一樣的」和「對外國人來說聽起來一樣」恐怕完全不是一個問題吧。對英/美國人來說,聽起來不一樣是存在reduction或者assimilation之類的,但是對外國人來說,更大的可能是他本身就分不清這些相近的phenome。
5. 國內是有語言學專業的,弊校就有,不是只有貴校才有。隨便發幾張ppt吧(實在找不到phonetic(應為Phonetics)了,那幾張英語史里和phonetic(應為Phonetics)沾邊的吧),可能色彩沒有那位專門研究這些現象的答主的ppt那麼好看,將就看看。
=========================================================================撕逼完畢,走人。============================================================================1、你聽錯的可能性很大。對很多漢語沒有區分的音素,很多中國人會搞混。比如把google聽成gugo,比如把「be」讀成「畢」。
2、英國人/美國人基本上沒多少人是標準發音(received pronunciation)的。一般都會有口音。印度澳洲新加坡就更不用提了。對比下看,中國有多少人能/會按拼音發音啊←_←3、非ipa標記的音標本身往往會混淆不同的發音。比如feel和love的l發的音是不同的(手機不能打ipa就不打了。),但常用的英語的音標是一樣的,漢語的「二」,「而」除了聲調外發音也是不同的,但拼音除了聲調是一樣的,拼音的li,shi,si的母音是不同的,但用了相同的記號。綜上,如果是the的話,注音是沒問題的,那就是你聽錯或者你聽到的那個人念錯了。-----另:各國英語口音破譯/模仿利器International Phonetic Alphabet chart for English dialects英國各地口音British Accents and Dialects (還有更細分的,但是我找不到網址了。。。)據我的經驗,首先,99%以上的單詞發音,都是跟音標一致的。(是的,我們不要誤導了小朋友,詞典里的音標還是很可信的。)
那剩下的一些例外呢?
我只能說,例外很少。來源不外如下:
1)英音和美音的區別。一個單詞,英美讀音不同,你看了英國的音標,結果聽了美國人的發音,或者你看了美國的音標,結果聽了英國人的發音。那要這樣算下來,那我還真不敢說99%的單詞的發音都跟音標一致,但我不準備把這種情況算在「發音和音標不一致」的情況裡面。這是學習者自己沒搞清楚英音和美音的區別。
2)各人、各地區口音差異。比如,美國人將/?/這個音讀得很誇張,基本上讀成/i?/了,Stan念成/sti?n/,你給他來個正兒八經的英音他反而聽不懂。這是口音的差異,很有規律。但基本上在任何語言中都會存在。你問中國人「四是四十是十」怎麼念,根據排列組合至少2x2x2x2x2x2種念法。the是屬於太口語化,不必深較。
3)誰都有隨性的時候,想怎麼說怎麼說。個例不足以斷定「口語發音和音標不一致」。
4)語言在變化,詞典太舊沒跟上。
5)我想不出其他例子來。只能說,「總該有的吧。。。」「偶爾會碰到。。。」但在我的庫存中,竟然沒有現貨了。題主你還能再給我一點提示么?Phonology和phonetics的區別吧。mandarin每個人的發音也不一樣,村口胡大爺和劉大媽發音也不一樣。
億t會聽成誒t,th阿t會聽成th愛t,只有我自己這樣么?
為什麼有些字東北人和廣東人念起來是不一樣的?
我覺得漢語拼音和音標還是很接近的。
別的我不知道,但是那個the,單獨單詞的時候是額。。但如果後面的單詞開頭是母音的話,the就要讀成誒。。不知道理論,但是應該是受後面單詞影響,讀音發生改變。例如an apple,apple不讀哎,而讀成耐剖。不知道這麼粗糙的回答題主能不能明白,原諒我的粗糙吧。侵權刪。。。
普通人的我們怎麼可能像播音員那樣字正腔圓的說話。
The 在母音前發thee的音,這是小學就教過的知識啊。。。除了第一的答案以外你們其他人這英文怎麼學的啊?!
音標一般標英式發音嘛,美國人念起來肯定很多不同。有的也會標註美式發音的。還有團團圓圓,唱歌就變成了ruan。可以這麼解釋不哈哈哈
推薦閱讀:
※有一個漂亮的英語老師是一種怎樣的體驗?
※既然漢字不適合斜體形式,在轉譯英文中表強調的斜體文字時,應該如何處理?
※如何提高英文閱讀速度?
※如何在專八考到80分及考上上外MTI,成為一名合格的交傳?