「直男癌」用英語怎麼表達?
01-04
sexist 順便把直女癌也包括了
直譯straight cancer,意譯就是male chauvinist,表達更強烈的色彩就只能說that fxxxxxx stupid straight pig... 其實Male Chauvinist Pig(MCP),「男性沙文主義豬(沙豬)」是一個在60年代被廣泛使用的固定搭配。
例句:
(Male Chauvinist Pig): Go make me a sandwich.
(Woman): Why don"t you make yourself a sandwich?
(Male Chauvinist Pig): Because I"m not a fucking woman, am I?
——來源urbandictionary。Eminem
Rather die than be gay 哈哈哈
straight man cancer別噴我。。。
misogynist
deadly a straight man
想到了當初 | 王力宏 | 這個梗
就像當年艾滋被叫做GAY CANCER一樣咯。可惜現在各種平權人士用得幻。
推薦閱讀:
※英文文獻看不懂,有沒有什麼好的翻譯軟體推薦。?
※日語中為何既有平假名又有片假名?
※中國電影的日文譯名翻譯是如何確定的?有哪些原則?
※有哪些已經成為中文表達習慣的「翻譯腔」?
※想做翻譯怎樣尋找外國翻譯公司?