在進行翻譯時如何避免「翻譯腔」?怎樣解決我翻譯出來的語言過於生硬的問題?

原文如下:

  • It』s quite possible that Cesanese was the red wine of ancient Rome because the grape is
    quite old and existed in the region during pre-Roman times.

  • However, there is no physical records to prove this, just ampelography
    (the study of grapes)

  • Evidence of Cesanese dates back to the 1400s from agricultural contracts
    that were preserved in local monasteries.

這是我的翻譯:

  • 切薩內賽歷史悠久,早在前羅馬時代就已經被種植,目前並沒有準確的物理證據可以證明。但根據對葡萄研究所得出的結論,古羅馬人所飲用的紅葡萄酒極有可能就是切薩內賽葡萄酒。
  • 與切薩內賽相關的文字記載可以追溯到15世紀,這些可以在當地寺院所收藏的古代農業合同中找到。

我覺得倒不是句子不通順,只是每次翻出來的語言都很生硬,讀起來不是很舒服。

ps:英文水平一般,會接觸到一些專業相關的內容做翻譯。非英語專業,非文學專業。剛起步。

謝謝~


Deleted


好好學習漢語,多看點名著,古今中外(經典翻譯本)都可以。

漢語是個很複雜的東西,不是說你出生在中國天天用你能掌握漢語了(同樣不是說你出生在英美天天用你就能掌握英語了)。從你補充的例子來看,你的漢語功力還有欠缺。看書的時候可以多想想:這句話還可以怎麼說?

比如:

「那對還肯負責任的銅鈕也被揪下來,擲在黑暗中,連個響聲也沒發。」——《駱駝祥子》

變換用詞:

「那對還肯負責任的銅鈕也被揪下來,擲在黑地里,連個響聲也沒發。」

「那對還肯負責任的銅鈕也被揪下來,擲在黑暗中,一點聲音也沒出。」

「那對還肯負責任的銅鈕也被下來,擲在黑暗中,連個響聲也沒發。」

……

變換人稱:

「祥子把那對還肯負責任的銅鈕揪下來擲在黑暗中,連個響聲也沒發。」

「主人把那對還肯負責任的銅鈕揪下來擲在黑暗中,連個響聲也沒發。」

「你可以看見祥子把那對還肯負責任的銅鈕也被揪下來擲在黑暗中,連個響聲也沒發。」

……

變換結構:

「那對還肯負責任的銅鈕也被揪下來,連個響聲也沒發就被擲在黑暗中了。」

「紐扣還算負責,可是被祥子揪下來擲在黑地里,連個響也沒來得及出。」

……

然後可以排列組合一下,再分析一下各種說法的通順程度、達意上的細微差別等等。慢慢地就可以掌握了。


先通讀一遍原文,再整體翻譯。

如果不是文學類的翻譯,譬如你上面的這兩段明顯的地理介紹,你可以先google一下中文文字介紹再翻。

英譯中比較考驗中文的功底,這個只能通過多讀書才能得以提高。


重新組織斷句,能不用被動語態就不用


少用或最好不用被動句!少出現長句!外語喜歡用大段大段的長句,翻譯時請全部拆成短句!翻譯不僅僅是你外語水平的體現,同時你的中文水平也要很高才能做到不出現所謂「翻譯腔」的情況,譯好的句子請反覆朗讀,哪裡不讀不順改哪裡,翻譯是精雕細琢的活兒,耐心不能少!


同意樓上的回答,英文中被動語態較多,漢語則不一樣。翻譯的時候主語會換,視角不一樣。

還有,英語跟漢語的句式結構不同,英語邏輯較嚴謹,善用連詞,句子內各個語法成分層層搭建。漢語喜歡多個動詞聯動,流水句形式,按照時間先後順序,交代清楚一件件事。

英文喜歡用長句,漢語喜歡用分句,所以有時候要切分或者合併。

所以句子的排序跟銜接要注意。

更重要的是:修改。翻譯完都要修改幾次才會更通順的。

建議題主看一些翻譯的書,基本知識或者方法掌握之後會好一些。


我是一名高中生,妄加回答,見笑了。

但我覺得這段話即便不改變語句的順序,直譯後也算不上拗口呀:

  • 古羅馬人飲用的紅酒,極有可能是切薩內賽葡萄所釀成的。該品種的葡萄歷史悠久,據說可以追溯至古羅馬時代之前。
  • 然而,這一說法並無實證,僅有分類學上的文獻紀錄(葡萄研究)。
  • 有關切薩內賽葡萄的歷史記載,最早可見於15世紀一家當地修道院的農貿契約。


有重點 有帶過

有意譯 要精準


推薦閱讀:

為什麼《人間失格》要翻譯為人間失格?
在做遊戲翻譯時,有什麼技巧方面的運用?
我想當同聲傳譯,現在還是一個學生,有什麼可以提前做的嗎?
怎麼樣當同聲傳譯?
怎麼評價孫寧和張璐這兩個外交部的翻譯?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 翻譯行業 |