為什麼法語、德語不允許或不鼓勵省略主語,而西班牙語、義大利語則可以?

法語、德語、西班牙語和義大利語中,動詞都會根據主語的不同而變化。完全可以通過動詞的形式判斷主語。因此西班牙語和義大利語經常會省略主語,以動詞的形式代表主語。但法語和德語很少有這種現象(就我所見,如有其它證據會立即修改),甚至省略主語的句子會被認為是錯誤的。


義大利語的動詞變位不同人稱發音拼寫都不一樣,不會產生歧義。因此可以省略,例如

mangiare吃飯

mangio

mangi

mangia

mangiamo

mangiate

mangiano

法語不行,

manger吃飯

mange

manges

mange

mangeons

mangez

mangent

第一人稱第三人稱單數拼寫一樣,第一人稱第三人稱單數和第三人稱複數發音一樣

義大利語沒有不同人稱相同變位的情況嗎?有

虛擬式現在時:essere是

sia

sia

sia

siamo

siate

siano

前三個人稱都是sia,說話時一定要加人稱io tu 或者lui/lei

另外虛擬式未完成前兩個人稱也一樣

之前問過類似的問題,可以參考一下呢http://www.zhihu.com/question/22750719

我不覺得這個答案有什麼問題。

另外,德語西語我不會。


四種語言略懂一些的學渣怒答!個人認為,法語的動詞僅靠變位不足以達到省略主語的地步,一是因為變化不是很大,二是因為法語拼讀的問題(如末尾輔音不發),如果省略會產生很多歧義,比如apprendre(學習)這個詞,六個人稱變位:

apprends

apprends

apprend

apprenons

apprenez

apprennent

光從讀音來看只有末尾略有差別甚至沒有。而且法語里人稱代詞:

je

tu

il,elle

nous

vous

ils,elles

都比較短,最長不超過兩個音節,似乎也沒有省略的必要。而且形如j"ai這種寫法的,在我看來也是種省略。

但是西班牙語就不一樣了,我們來看看apprendre這個詞在西語里的現在時變位,當然,這個詞在西語里寫作aprender也是學習的意思:

aprendo

aprendes

aprende

aprendemos

aprendéis

aprenden

看看,多麼清晰!多麼好分辨!還有西班牙語里人稱代詞比法語要長的多:

yo

él,ella,usted

nosotros

vosotros

ellos,ellas,ustedes

所以追求簡潔的西班牙人自然能省就省。義大利語同理,在這兒不舉例了,當然這樣做的還有他們的近親葡萄牙語╮(╯▽╰)╭

至於德語,我覺得跟法語同理,變位帶來的變化不太大。舉個栗子,學習這個詞,studieren(媽蛋我是有多喜歡學習→_→)變位是這樣:

studiere

studierst

studiert

studieren

studiert

studieren

也是差別不大或是一樣,再加上德語人稱代詞:

ich

du

er,sie,es

wir

ihr

sie

似乎短到也沒有省略的必要。而且德語和題主所提的另外三種語言不是一個語族,德語屬於日耳曼語族,和英語是親戚,在某些地方和英語更像些,似乎也有這方面的原因。

以上


法語會造成歧義。比如parler這個詞的直陳式現在時,各個人稱分別為Je parle, tu parles, il parle, nous parlons, vous parlez, ils parlent. 其中發音一樣的有四個,拼寫一樣的兩個,你說這怎麼省主語。再舉個西班牙語的例,hablar的陳述式一般現在時變位分別是yo hablo, tú hablas, él habla, nosotros hablamos, vosotros habláis, ellos hablan. 沒有任何發音一樣,拼寫也不同,當然可以省。


基礎德語學渣過來了!補充一下 @ICAERIUS 的答案。

普通動詞

machen 做

ich mache

du machst

er/sie/es macht

wir machen

ihr macht

sie machen

所以可以看出來,第三人稱單數、第二人稱複數相同,第一、第三人稱複數相同。

遇到heissen這種動詞,那麼實際上第二人稱單數也跟第三人稱單數、第二人稱複數相同了。

情態動詞里略有區別,第一、第三人稱單數相同。

所以德語也是一團亂。


主要是動詞是否能準確單一對應主語人稱代詞的含義。

意語和西語詞尾一種變位只對應一種人稱,而且口語中可區分,所以大部分情況如果不需要強調主語或者平常說話時候要補一些音的時候是沒有太大必要說出人生代詞主語的。說兩個例子,義大利語裡面第一人稱單數io和第三人稱複數loro動詞essere(相當於英語中的be)的直陳式現在時(presente indicativo)變位都是sono,要區分主語一般會根據後面名詞或者的單複數還有語境來判斷;義大利語中虛擬式(congiuntivo)有很多變位不同人稱也是相同的,比如essere的所有單數人稱變位都是sia,所以這些情況最好加上人稱代詞(io/tu/lui/lei)加以區分。

法語動詞變位後大部分寫出來還是不一樣的,但是讀著卻一樣,不足以區分。德語更是在最常用的現在時都分別有兩對經常對應同一個人稱代詞(eg. Er/Sie/Es macht. / Ihr macht; Wir machen. / Sie machen.),就更需要用人稱代詞來區分了。


個人觀點:西語中所有動詞都有變位,主語確實是多餘的(當然有時可以起到強調作用),但是在日常生活中不加主語確實比加主語方便,而且西語中人稱主語音節較長,省略的話可以方便不少。比如我們nosotros 你們vosotros,此外西語中不像英語,西語中沒有那麼多的音節上的省略,像Madrid在西語中是要發出最後那個「d」的音的,而英語中就不用。而且主語在西語中可以通過動詞的變位推出來,不會產生歧義。另外,西語的主要使用者是南美地區吧,南美除了巴西等少數國家講葡語或者其他一些語種,基本都是講西語。而關鍵是南美人講西語個人感覺語速那叫一個快啊!就阿根廷而言,阿根廷人的語速根本跟不上,而西班牙人的語速還可以接受。所以在南美我覺得主語的省略更受歡迎吧,畢竟人家就是想講得快,少講一個是一個吧 。再補充一點,西語中經常會出現直接賓語代詞和間接賓語代詞連在一起的情況,因此,如果遇到這種既有直賓又有間賓的句子(日常生活經常會有)的情況,再把主語寫(說)出來,那就是主語,間接賓語代詞,直接賓語賓語代詞連在一起,無疑會產生冗雜的感覺。


西語學渣斗膽來答。。。西語也並不是能用所有變位準確表達出人稱和時態,比如過去未完成時的第一第三人稱變位就是一樣的,這麼說來ser和ir在某些時態變位還是一樣的呢(′Д`)


在法語中,有省略主語的現象,像是祈使句、命令式。Allez!Ne bougez pas !再有就是句子上下連接處可以省略。

通常情況下法語單獨的句子是不可以省略主語的,法語的語法雖多,但是各個時態之間的區別,至少是6個主語在統一的時態下區別不大(je 我 tu 你 il/elle 他/她 nous 我們 vous 你們 ils/elles 他們/她們)。

法語中最後一個字母是不發音的,同一時態,6大主語僅僅是通過動詞的詞尾變化來區分,也就是說同一個動詞,6個人稱只是換一下詞尾的字母而已(第三人稱個別除外),所以在讀音上不會有太多的區別,也就不能省略主語了。(舉例,參照樓上的parler)

德語和法語近乎相同的原理,德語相對來講語法點少,但動詞同一時態的變化也不大。(以下是6個主語的speak變位 感受一下吧)

ich spreche

du sprichst

er spricht

wir sprechen

ihr sprecht

sie sprechen

僅僅是詞尾發生了變化(er 和ihr的變位都一樣),至於發音上也是有相同的,所以省略了主語,就會產生歧義了。

西班牙語、義大利語、葡萄牙語等羅曼語族的語言通常情況都省主語,通過動詞變位的詞尾就可以看出動作主題是誰,所以只用動詞也知道是誰做的動詞,強調時才用主語。


不如換一種說法。在某些情況下西語可以,甚至說鼓勵省略主語。西班牙人極度追求語言簡潔。省略主語的情況在口語中用的比較多。書面上少一些。


現在看來恐怕法語還是日耳曼化嚴重了


動詞人稱變位完整的語言,動詞本身就足夠指示主語了,所以主語人稱代詞就不重要了。但我想說的是,我想說的是,分析化程度和成分省略程度步調難說一致……

我記得我上初中時的英語課本里,好像是課後閱讀練習里選了一篇日記,幾乎通篇沒有主語,時態也很潦草。有時候聽一些現場錄製的音頻視頻,裡面主語缺失也不算少,疑問詞不前置的更稀鬆平常。在動詞人稱變位方面,英語和漢語幾乎一樣分析化了,只是漢語正式用語接受主語省略(甚至要求主語省略)。

德語不熟。

法語的話,人稱變位書寫形式就已經不全了,再加上詞末輔音常常啞巴的情況,實際消失的變位更多,實際也比一般拉丁語族成員更分析化了。

不過我法語聾啞,不知道他們日常口語如何。


一直以為是西班牙人比較懶( ??ω?? )

西語里同一時態同一式六個人稱的變位都比較規則很好記啊


口語里的現在時還是可以省略省略第一人稱主語的,畢竟ich後邊跟的動詞變格還是比較好認。

到轉述句里引用他人所述內容的時候,動詞就呵呵了……因為此時動詞變格基於patizip而不是原型,所以第三人稱後面的動詞也有可能是-e這樣的結構……這時候再省略主語,基本就別想看懂到底是誰在做什麼了


受拉丁語影響?

e.g. Diu spectāuerant. (They had watched for a long time)

Diu: a long time

Specto: I watch

erant: 3rd person plural (pluperfect tense)

所以即便句子中沒有像they這樣的主語,但是詞根中能反映出來,也就足夠了。


德語主語不能省略么?可能是德國人太教條,嚴謹慣了。

西語和義大利語可以省略,是因為差不多根據動詞變位就可以區別主語了。

還有就是說西班牙語和義大利語的國家不拘小節。從這個角度講,我感覺法語也應該可以省略。

以上純屬娛樂。


推薦閱讀:

為什麼有些語言的音節結構很簡單?
先學好拉丁文,然後再學法語德語西班牙語等會更簡單么?
西班牙語專業女生選擇央企、國企駐外(拉美)工作好嗎?
法語和西班牙語里的「h」都不發音,那這個字母的存在有什麼必要性?
布宜諾斯艾利斯是一座怎樣的城市?有哪些景色和美食?

TAG:語法 | 法語 | 西班牙語 | 德語 | 義大利語 |