有什麼意思是日本語一個詞就能表達清楚的,但是用英文表達卻很難?

姊妹篇 有什麼意思是英語一個單詞就能表達清楚的,但是用中文表達卻很難?


其實感覺最常見的應該是這個詞吧:

木漏れ日 :從樹葉空隙照進來的陽光。

(圖片來自網路)

雖然直譯並不複雜,但是這個詞更像是我們學詩詞裡面提到的「意象」的感覺。


如果不包含 "samurai," "zen," "Go" 之類已經進入英語的詞,那麼我還能想出這些:

  • 「初音」(簡直是日語中我最喜歡的詞之一……日英詞典:the first song of a bush warbler of the year)
  • 「桜狩り」、「桜見物」、「桜吹雪」
  • 「塾」

  • 「浪人」(以及由此延伸而來的「一浪」、「二浪」等)
  • 「貓舌」(好萌的詞……Someone who cannot eat hot food)
  • 「精算」
  • 「參拝」
  • 「存在」(As in: 「その子はどういう存在ですか?」「お姉さんような存在です。」)
  • 「初心」(中英詞典:one』s original intention, one』s first desire;日英詞典:the initial enthusiasm;但總感覺都不是特別貼切)

當然,「まぁ」、「さぁ」、「ねぇ」、「よ」這種語氣詞,要算的話,也可以算上~

外加日語中異常豐富的擬聲詞、擬態詞,比如「どきどき」之類的。


懐かしい。

也許有人認為英文中的 nostalgic 就是「懐かしい」,可是我覺得 nostalgic 或者 nostalgia 更多的是在表達一種情感(feeling),而「懐かしい」可以表達情感(feeling),也可以描述屬性(feature)。


絆(きずなkizuna)

是羈絆,牽掛的意思,但感覺中文也是表達不出日語的那種感覺的。像家人之間的kizuna,有一種被隱隱的線牽住,怎麼分也會被拉回來那種。中文不太有詞能表達這麼多的意思。


武士道


どうも、蟬時雨、木漏れ日...


本來是針對 @開源哥的答案寫的評論,有點長,乾脆寫成答案好了。有點歪題。

在其他地方看過這個,覺得無非就是騙騙轉發的段子。圖裡列舉的例子我還是很贊同的,確實是常見的日文表述方式,讓我覺得有問題的是這個段子後的評論,不論是在微博、人人還是知乎,都非常統一。

我個人的理解是,這裡舉得例子大部分都是常見的日語口語,這些詞出現的場景大多是日劇和動漫作品,但是在英文電影里出現的次數卻比較少。舉例來說,如果同樣是髒話,我說「笨蛋」你大概會想起日語,我說「婊子」你肯定是想起英語的。

替換一下段子里的那些詞,看看下面這些你的第一反應是英文還是日文:

1.一言為定 2.見鬼 3.沒關係 4.閉嘴 5.隨便

6.離我遠點 7.我得走了 8.為什麼 9.聽你的 10.一會見

然後我有必要加上一個#致我們終將逝去的日文水平#么?

沒必要。因為對於大部分人來說,英語才是他們從小到大在學校里接觸最多的一門外語,而段子里那些簡單的日文表述,幾乎已經是他們所掌握的全部了。假設我們將測試短句稍微擴充一下:

1.現在幾點了?

2.這支筆多少錢?

3.我想要一杯咖啡。

4.我坐車去學校。

5.小明比小紅個子高。

這些句子對於學過標日初上的人來說非常簡單,但是拿給一個沒有日文基礎,只是看過一些日劇和動漫的人來說,我相信多數人都沒法正確的表達,那麼用英語呢?毫無壓力是不是?小學就學過是不是?

所以看到圖裡的那些短句,想到日文其實非常正常,沒必要大驚小怪的。我當然也知道微博上的段子看看就好,沒必要這麼較真。但是這個段子屢次出現在我的時間線里,並且毫無例外的轉發和評論都是一副難以置信的樣子,感嘆自己被日文洗腦,或者他們也並不是真心感嘆自己被日文洗腦,他們只是想通過說一句「我想到的竟然都是日文誒」,來炫耀一下「我掌握了這麼多日文片語果然很厲害呢!」而已。這就好比一個三年級小學生聽到隔壁家大哥哥才上二年級就覺得很可笑一樣,因為六年級就是他眼裡的最高級了。

我為什麼一副認真臉【。


很多傳統文化中的用詞用其他語言都是很難表達的,對於這一點英文一般採用的是音譯,只求一個說法,誰感興趣誰自己弄懂是什麼意思。

最近在宅日麻,就具日麻中役種的翻譯為例吧:(值得吐槽的是這些役種很多採用的是中文諧音,想將表達中文的日文譯成英文真是太難了)

一盃口 one set of identical sequences

全帯么 terminal or honor in each set

嶺上開花 going out on a supplemental tile from the dead wall

跟文化扯上關係的翻譯都挺不靠譜的。


惚れ


涉及到一些日本民族特性的曖昧表達方式的,英語能翻出意思,不知道能不能翻譯出感覺

1

日文: 好きじゃないわけではないと思うんですけども。。。

意思:到不是說不喜歡。。。

日文怎麼這麼繞啊,好坑爹

2

日文: A:水はどう。 B:いいです。

意思:A:要水嗎? B:不要了。

坑爹啊,明明回答是不要了,「いいです」詞典解釋是「好的」呀

3 日本人還喜歡說話說一半

日文:ご確認いただければと思います。

意思:意譯成請確認。 原文直翻也很坑爹啊:我想,如果你能確認的話。。。 (確認的話怎麼,你倒是說啊)

4 不明覺厲的轉折

日本:(電話中)山田なんだけど、藤本お願いします。

直譯的變成,雖然我是山田,可以幫我找藤本嗎?

5 一堆尊語也很難翻譯啊

比如:いつもお世話になっております。

很客氣的講了一堆,其實想表達的就是「你好」

再比如中國人都懂的「請多多關照」也只能是個意譯。原文是「よろしくお願い致します。」、哪一個字是多多,哪一個字是關照啊?


ツンデレ。


ちょっと


凩  こがらし

這個指的是秋天那種會把樹葉吹枯黃的風,用英語翻譯估計要好幾個詞了。。


道。

在華道(簡單來說就是日式插花)、茶道,書道等詞語中時,道被翻譯為education。

在弓道,劍道,空手道,合氣道,跆拳道等詞語中時,道被翻譯為skill。

我們都明白,這麼翻譯雖然也有道理,但並不準確。

道的真正含義,也許只有中國人與日本人懂。



扔圖跑


変態


著逃げ:穿著別人的衣服跑了。

我很想吐槽,怎麼會有人給這種行為專門造了個詞語的時候,看到了這個

板の間稼ぎ:在澡堂子偷人衣服和錢財的人………

瞬間理解了!!

誒!我好像只是在吐槽日語而已啊!!!_(:з」∠)_


「だって」,這個詞,連中文都不好解釋。


日本人在吃飯的時候一般說:いただきま?す??ご馳走様でした??就是說,開始吃之前說:謝謝您的招待,那我就吃了!

吃完飯:吃的非常好!謝謝您為我準備的美食!

當然,這倆句本身都包含著對上帝或神賜予的食物的意思。

總之,讓你在文章中翻譯也好,在飯桌上表達也好!很難一句話簡單表達的!


推薦閱讀:

日語裡面「紫」和「村崎」讀音為什麼是一樣的?
如何用英語寫出具有東北味兒的文字?
為什麼日本片假名沒有完全取代漢字?
有必要認認真真的系統學習語法嗎?
在閱讀長篇英文資料時,覺得每句話都看懂了,但為什麼看完整篇資料之後又覺得不知道到底說的是什麼?

TAG:語言 | 英語 | 日語 |