有哪些計算機術語的翻譯,讓你第一次學的時候感到十分彆扭?
01-04
另見:該如何生動形象地向別人解釋憋腳的計算機術語翻譯?
我在學習的過程中,經常遇到一些術語的翻譯讓我感覺特別的彆扭,有時候再回過頭來看,或者向別人解釋的時候,仍然會覺得難受!比如我個人覺得的:套接字(socket)句柄(handle)魯棒性(robust)
魯棒性。。。
每次見到這詞就會讓我想到一個拎著大棒子的食人魔。。。不過這玩意確實挺健壯的。。。透明
我一開始以為,哦,透明啊!那就是細節完全暴露給我,要求我仔細研究其實現的咯!(腦海中浮現出汽車廣告中常出現的汽車透視圖)其實它是想讓我某種程度上「無視」它明白了的那一剎那我感覺我是個被 「中國完敗巴西」 坑了的老外宏
interoperability,它的中文翻譯是互操性。
一直不可直視它。
對象
果斷是句柄啊!我第一次看的時候完全沒懂啊。。。
補充:評論中有人講:此「句」念gōu, 意表彎曲,所以句柄為彎曲的握柄之意,聯繫其英文handle,應該說翻譯還是準確的,而且過雅,大部分程序員都覺得無法接受。我還是覺得,麻麻我讀書少你還是給我直接用英文吧。。。沒那麼高深……就一個「回車」基本上讓我個愛鑽牛角尖的純情少年冥思苦想了一個月……你們當時到底是怎麼理解的呢?
後來全都適應了,只不過用直譯的引申意,稍微用腦理解就覺得毫無違和感,反倒是如果絞盡腦汁想個意譯會很讓人摸不著頭腦。
但有些錯誤至今流傳:堆棧:往往被一起濫用,彷彿只說一個 棧 特別不放心特別不像現代漢語,一定要帶個 堆。檢索(Retrieve):應該是 取回。套接字,完成埠,纖程
預設
離線
上下文 context啃爹的 你丫,在寫作文啊-_-|||
我記得以前看到過把USB driver給翻譯成優盤駕駛員的。
其實面向對象就挺扯的,,,,,
語法制導翻譯(syntax directed translation). 第一次見這個高大上的翻譯,絕對是暈了。
正則(regular)
英語辭彙翻譯的過程中大概還是翻譯成中文出現頻率相近的詞比較好。正則這個詞既沒人用也不直觀。不過又說回來了其實這個詞是從數學上的正則引申出來的,估計剛使用這個詞的時候它的出現頻率不至於這麼低。
再一方面來說,不論是翻譯還是講課寫書確實都是要「狠斗裝b一閃念」的。反向代理
Meta 元剛剛接觸元的時候簡直理解不能
元編程 元數據。。
零寬斷言…第一眼完全不知所云
來個硬體相關的。
RAM跟ROM這倆詞。
自從手機開始飆參數之後,「手機內存」和「內部存儲空間」這兩件事我就沒跟人說明白過………推薦閱讀:
※網易味央在高安開建第二座豬場,如果網易招你去養豬,你所學的專業可以做出什麼創新?
※這個網站背後隱藏著什麼秘密?
※為什麼Lofter不能普及?
※想從事產品經理的工作,需要什麼樣的技能以及經驗呢?