系統讀文學藝術書籍推薦?

想系統讀一讀文學名著,能不能推薦


-

這是一個太多人都在問的問題。

其實,在網路前的時代,我們讀書,無非是「抓緊文庫」四字。

比如老外,讀「企鵝經典文庫」,日本,讀「文庫本」,中國,在解放前是「商務印書館」扮演如是角色,我們在台灣成長時,是「新潮文庫」(志文出版社)。

總之,找一家出版社,作事認真,校戡負責,有實力,而不只是賺歪錢的(比如專出一些軟色情刊物,或是政治偏頗,明星垃圾文),找一家這樣的,可信的出版社,跟緊他們的出版計劃,這是最簡單的方法。

現在的台灣,因為「美國301法案」,不敢再發沒有著作權的書籍了,志文出版社早年的「新潮文庫」太多精彩無比的好書都停發了(現在的「新潮文庫」,影響力大不如前矣。)但,新的出版社,有經濟實力的,取得了新的版權許可,還是有人接棒下去。

每個書店,都有出版的「傾向性」,比如皇冠(瓊瑤老公開的),就是英美現代文學強(湯姆克蘭西、史蒂芬金之類的小說),時報,日本文學強(村上龍、村上春樹…),聯經,本土作家強,格林,兒童文學,林白,探偵解謎類著作……。

多跑書店,你就能找見方向。

總之,先從文庫入手,尤其是過了「七十年著作權」的經典名著,從七十年前的書開始讀起,等文庫的書讀不過癮了,那時,你也已經是個書蟲,再不用旁人引路。

---------------------------------------------------------------------

下面是資料:

關於日本出版界的文庫:

文庫「ぶんこ」

所謂文庫,其實原本是收藏圖書的書庫,也指公開藏書、收藏品的圖書館。但是從昭和年代開始,「文庫」逐漸演變成一種廉價且便於攜帶的小開本出版型態,類似於「叢書」,稱為文庫本「ぶんこぼん」或文庫版「ぶんこばん」。命名為「○○文庫」的叢書大都採用統一的大小,即文庫判「ぶんこはん」,紙張用A6型紙(寬105mm,長148mm)。

關於「企鵝經典」:

via:企鵝經典文庫首次收入中國小說

讀物識人

過去六十多年裡,企鵝出版社一直是英語世界裡出版經典著作的領袖,為全球讀者的書架提供了世界範圍內最好的作品,包羅古今,涵蓋各種流派和學科。企鵝既專註於聚合過去和未來最好的作品,又以開放的姿態迎接數字時代,同時使用最前沿的設計和製作工藝。企鵝經典永遠與時俱進,引導潮流。

企鵝經典的歷史

1946年以前,經典文學作品的讀者群主要是學生和學者,沒有通俗的、易讀的版本提供給普通大眾。企鵝出版社在早期,於一個偶然機會涉足了被稱之為經典文學的出版領域。1935年,企鵝第一批經典文學出版上市。這批書有十本,包含塞繆爾·巴特勒(Samuel Butler)的《埃瑞璜》,契科夫(Chekhov)和莫泊桑(Maupassant)的英譯本也在這批早期經典文學名單中。1938年,在二戰爆發前,企鵝先後出版了十本插圖版名著,以簡·奧斯汀(Jane Austen)的《傲慢與偏見》開始,以斯威夫特(Swift)的《格列佛遊記》結束。

戰後的世界變得不同以往。人們回歸和平,對一個更美好、更健全的世界的強烈渴望導致了狂熱的欣喜情緒。這可以從英國工黨執政後人們的日常措詞看出來。之後,持續的定額供給和物資短缺,以及多年分離造成的家庭成員之間的隔閡摩擦,才使狂熱的欣喜情緒慢慢冷卻,並逐漸回歸到正常的生活。

E.V.里烏(E.V. Rieu),一個傑出但很難對他定位的古典愛好者和出版商,在戰時服役時期,為了消磨時間,翻譯了荷馬(Homer)的史詩巨作《奧德賽》,並且一直不斷地進行修訂和完善。他還樂此不疲地將每次翻譯後的書稿念給妻子聽。妻子內麗鼓勵他完成這部巨作的翻譯,這部譯稿終獲出版。

「在二戰爆發前,我就開始了《奧德賽》的翻譯,而且已經有三個年頭了。完成第一稿時,恰逢法國淪陷。這期間,受到地方衛隊的干擾,直到1944年我才完成了最終的譯稿。

儘管如此,我不斷地對譯稿進行修訂和潤色。當時我的工作就在一炮又一炮的爆炸聲以及玻璃的震碎聲中進行。這「伴奏」多麼契合荷馬的另一部講述戰爭的史詩《伊利亞特》。但我希望,這「伴奏」沒有影響到我翻譯的風格。

荷馬是個寫實主義至上者,他那雙神奇的手總能深刻地揭示事物的本質。實際上,我正是通過荷馬擺脫了當時環繞在我們周圍的虛幻、不真實、扭曲的價值觀。」

企鵝的創始人艾倫·萊恩(Allen Lane)排除了出版社其他同事的質疑聲,不僅立即同意出版里烏的翻譯,還邀請里烏擔任一系列經典作品的編輯。這是萊恩一生做出的一個可稱之為經典的決策,他天生的前瞻性眼光,以及自身作為一個讀者對新的、易懂的翻譯版本的渴求,最終促成了里烏的巨大成就。這不是一種賭博,而是一種不計成敗的信念。很多證據顯示,在當時的環境下,只憑著一份收支單,很難能說服一個理性的出版商去做這件事。

里烏的《奧德賽》譯本一經上市便取得巨大成功,銷售了將近三百萬冊,穩居企鵝的暢銷書榜首,直至十五年後,才被《查泰萊夫人的情人》和《動物農莊》代替。為什麼會出現這種情況?答案就在於里烏對翻譯質量孜孜不倦的完善和追求,以及他有一番要對古典系列進行翻譯出版的理想抱負。他這樣說道:

「我們的新經典文學系列第一部,由編輯翻譯的古典名著《奧德賽》,將於一月份上市。這一系列的譯本包括希臘經典文學、拉丁經典文學,以及後來的歐洲經典文學。編輯都對這批作品的譯者們提出要求,那就是要把自己想像成一名大眾讀者,如何才能把這些偉大作者們的作品用現代英語語言為讀者提供既流暢易讀又充滿吸引力的版本,去除原著的深奧晦澀,古老氣息以及外國習語。這個舉措使得大量的現有翻譯因此充滿現代氣息。這一系列的所有書都以企鵝價格統一發售,包括《奧德賽》……其他作品涵蓋範圍極廣,從古埃及到十九世紀的最後幾年都有涉及……」

里烏曾對他的一個翻譯過《使徒行傳》的兒子說,他試過邀請大學教授去翻譯作品,但是發現,他們之中很少有人能夠翻譯出得體優雅的英語譯本,許多人都逃不出原著語言的習語框框。因此他便轉向專業作家,例如羅伯特·格雷夫斯(Robert Graves)、雷克斯·瓦納(Rex Warner)、多蘿西·L·塞耶斯(Dorothy L Sayers)等,這些作家各種各樣,既有學者型的,又有個性獨特型的。

企鵝經典文學為讀者大眾提供了一種獨特的組合:里烏傳神精準的翻譯加上企鵝良好的口碑和獨特氣質。正是企鵝翻譯的質量吸引了眾多的讀者。企鵝的書廣受喜愛和信任,是二戰中成千上萬人的精神伴侶,它給人們指引和幫助,並且正確地培養了人們的閱讀興趣和對知識的渴求。就如企鵝在新版《奧德賽》所宣稱的那樣,它是一本所有人都應該讀,所有人都能讀得懂的書。經典書籍不再是部分人才能享有的特權產品,而是真正地成為了普羅大眾的讀物。

隨著企鵝經典數量的增長,翻譯的文本跟著豐富起來,擴大到俄語、西班牙語、義大利語、瑞典語、挪威語、德語,還有中東以及遠東的一些語言譯本。因此,企鵝經典系列的權威性漸漸樹立,讀者群也跟著發生了微妙的變化,並且不斷壯大。里烏的助理和繼承者貝蒂·雷迪斯(Betty Radice)說道:

「當艾倫·萊恩和E.V.里烏要著手做企鵝經典時,他們的目的是為讀者提供世界性的文學名著,能讓讀者快樂享受閱讀的同時又能保持名著的原汁原味。擁有精深古典文學背景的里烏從來沒有想過,他所做的希臘文和拉丁文的翻譯會成為有價值的教學材料。

實際上,他告訴我,他曾受到來自在圖書館工作的學者同行們的批評。這些批評者都認為他沒有能力翻譯,想像他偷偷摸摸地在桌底下干著這活兒,然後把拙劣的翻譯提供給大家。

我則是來自不同的領域。在教學中,開始給學生配備教材之前,為了使工作事半功倍,我總是選用最好的英文版本。有多少人能夠真正領悟維吉爾(Virgil)的偉大作品《埃涅阿斯紀》?看起來好像大家都熟悉這部作品,都能說出個一二來,那是因為它流傳已久,很多東西已經被大家所熟知。經典文學的教學在改變著。我發現這是一個很好的時機,經典文學應當滿足教學課程的需求,那就是文中應當標有提示、注釋、索引、書目以及全面的簡介說明。」

這種增長的實現意味著必須面對很多艱難的情況和決斷。在早期,不像現在那麼嚴格,許多不太相關、不易察覺的有關學術上的細節都是逐字逐句翻譯處理,但現在由於學術工具的發展,許多細節不能再這樣處理。還有,某些翻譯和其他的比較起來不夠好。針對這種情況,企鵝加大審查力度以保證在不斷增長的同時又能滿足學者和老師的需求。

貝蒂·雷迪斯自身有一個例子。1963年,她翻譯了一本書,叫《小普林尼書信集》,向她的導師證明了翻譯工作也能以一種吸引人的方式得到權威性獎學金的承認。這就是她從事圖書編輯工作的目的所在。

她的編輯同行羅伯特·鮑迪克(Robert Baldick),一個十分獨特的學者,專門研究現代語言的翻譯,同時也做了許多翻譯工作。直至44歲去世,他一直都為翻譯者能得到合理的酬勞而奔走呼號,在他看來,翻譯是一項專業的工作,理應得到合理報酬。這樣的話,讀者才能讀到最好的譯本,作者也能得到尊重,因為好的譯本才能夠準確地傳達作者的意願。

在20世紀60年代,學術市場的重要性得到全面認可,尤其是在美國。新一代的翻譯者如NJ·達烏德(NJ Dawood)、邁克爾·格蘭特(Michael Grant)、菲利普·韋拉科特(Philip Vellacott)、JM·科恩(JM Cohen)等,成為翻譯界的主力,做著很大的貢獻。他們中很多人都承認,是得到了企鵝經典早期的影響和滋養。他們漸漸開始樹立了在經典文學翻譯的地位。

1966年,企鵝英語文庫成為拓展企鵝經典的姐妹系列。為了提供易讀的文本,編輯們在文本中加入了生動的具有評論性和史實性的簡介和注釋,除此之外,編輯們更關注的是提供權威性的文本。

許多英文經典的文本,尤其19世紀的小說,處於聲名狼藉的狀態。因為很多出版商滿足於重印早期的版本。在重印的過程中,誤印和錯誤就被積累了下來。作為企鵝英語文庫的編輯,首要任務就是要挑選出最好的文本出版,如果有需要,甚至要重新整理。一旦文本被現代的學者重新整理過,那麼出版商就會主動去尋找這個新文本的使用權。

總的目的是要喚醒而不是迎合讀者的興趣,是要給書置入史實性、傳記性以及社會背景等知識,如果可能的話,同時指出這本書和現今的關聯性。要使得普通讀者、六年級學生以及大一學生都覺得這就是我必須要擁有的版本。

1968年,企鵝經典加入了一名新成員「鵜鶘鳥叢書」。它是一系列非小說著作,為現代人量身打造,涵蓋哲學、宗教、科學、歷史、政治和經濟。這一系列使用黑色封面,十分獨特,一眼便可以認出來。

在20世紀80年代早期,「企鵝美國文庫」誕生,企鵝經典又多了一名成員。美國文庫被引進的時候,英國的許多出版商正在消減其書目中美國經典的數量。而企鵝這樣做,是出於保持美國具有代表性的寫作方式,那就是低價但吸引人。當時引進了諸如《瓦爾登湖》、《最後的莫希幹人》、《野性的呼喚》以及布克T·華盛頓(Booker T. Washington)的《從奴隸制中奮起》等書,這不僅僅維護了一批國際讀者,同時緊密的跨洋合作還給翻譯荷馬作品的羅伯特·菲戈勒斯(Robert Fagles)和但丁作品的馬克·穆薩(Mark Musa)這兩個譯者增加了額外的稿酬收入。這兩人都是著名譯者,和里烏、塞耶斯屬於同一重量級的。

這四個獨立的系列在1986年最終融合在一起成為「企鵝經典」。市面上能見到的平裝出版物里,企鵝經典是最全面的文庫,幾乎涵蓋了世界所有的文學著作。它不僅僅擁有早期的經典冠軍作品,還與時俱進,不斷提供20世紀的經典著作,關注當代文學。不久,企鵝從經典書目中精挑細選一部分書製做成有聲讀物。後來又推出企鵝流行經典。

近幾年,企鵝又增加了西班牙語、德語和義大利語的翻譯引進。同時擴大非小說的出版種類,有哲學、神學、旅遊、政治、歷史和自傳,這些系列可以和小說、詩歌系列相媲美。

如果問艾倫·萊恩,在20世紀60年代他所取得的眾多出版成就中哪一個最令他驕傲,他會毫無疑問地回答是企鵝經典。半個多世紀以來,企鵝經典的成長和壯大遠遠超出里烏最初的設想。它既維持了原有的特色和面貌,又保留了早期譯者和編輯所堅持的那種不妥協、不低頭的理想。

《奧德賽》還在繼續……

「儘管我當初的設想是企鵝經典帶給人們的應該是更多的快樂而不是指引,但實際上,企鵝經典已經被大家公認為是20世紀最強大的一股教育力量。對我而言,最大的收穫不是人們的讚譽,而是沒有人能比我從企鵝經典中學到更多。」

—E.V.里烏,在1964年退休時說道

「企鵝和經典這兩個詞緊緊綁在一起,不可分離,就像馬和車廂,梅賽德斯和賓士。在我還是大學教師時,我總是指定企鵝版本的經典小說作為我的課程用書,因為企鵝經典有最好的導讀,最易懂的注釋,和最精心編校的文本。」

—戴維·洛奇(David Lodge)

-


你的閱讀歷史是你喜愛的那些人的閱讀歷史的總和。

文學藝術從來就不是系統化的東西。從來都不是。以後也不會是。一部偉大的作品,抵得上無數的平庸之作。你不需要讀遍每一本偉大的作品。

不要理論化、系統化,理論系統是那些寫論文拿學位評職稱乾的事情,藝術家和藝術研究者是兩碼事。藝術對前者是生命,對後者是飯碗。任何時候要區分出這兩種人和作品。

從你最喜歡的作家、藝術家入手,然後看看他都在讀些什麼,跟著去讀。

真誠和無功利,是最重要的方法。


任何一本文學史書籍上,單節專論的作家,找他們的作品來讀就是。

關於文學名著的書目、版本甚多,選知名出版社相關係列作品閱讀即可。這並不難。除了外國文學作品的譯本選擇問題。

但關鍵在「系統」二字。

游山要巨細無遺,需要一張地圖,最好加上攻略。恰當的文學史、文學批評和文學理論書籍就是地圖和攻略,讓你知道你在讀什麼,讀得更系統。所以,適當地用文學史論書籍做閱讀指引,是必要的。不然,花大量時間系統閱讀文學名著,如果讀不得法,讀無所獲,就可惜了。

系統地讀,最好不僅要知道名著在講什麼,還要知道講得好不好,怎樣才算好。前者是「知」,後者是「識」。


純中文的文學名著,可以選擇人民文學、上海譯文、譯林或三聯這些出版社的文庫系列。我所了解的都是老版本的,最近些年已經基本不怎麼看書。。(下面部分介紹來自百度)

1) 人民文學出版社:世界文學名著文庫,作品很全,但大多比較正統。現當代的比較少。

本文庫旨在匯總世界文學創作的精華,全面反映包括我國在內的世界文學的最高成就,為讀者提供世界第一流的義學精品。
它以最能代表一個時代文學成就的長篇小說為骨幹,同時全面地反映其他體裁如中短篇小說、詩歌、散義、戲劇、童話、寓言等各方面最優秀的成果。選收作品的時
限,外國文學部分,自古代英雄史詩至第二次世界大戰結束;中國文學部分,自《詩經》至中華人民共和國成立。它是包容古今,囊括中外的珍貴的文學圖書系統。
該叢書的書目在網格本原來的149種基礎上提升至200種,增加了很多以前網格本從來沒有的品種,最大特色就是收錄了中國古今名家名作共計40種,外文部分有如黃源深版本的王爾德作品集,蔣學模版本的基度山伯爵,金堤版本的尤利西斯,朱生豪版本的莎士比亞喜劇選,悲劇選,歷史劇選,新版雨果詩選,雪萊詩選,彌爾頓詩選,歌德詩選等等。該套書的選收範圍很全面,具有很高的學術價值和收藏價值。


世界文學名著文庫被譽為是當今反映中外文學名著最全面的一套叢書共計200種,同時是人民文學出版社迎接二十一世紀的到來出版最好的一套中外文學名著叢書。相較於網格本部分翻譯脫離時代性,包裝簡陋,世界文學名著文庫在網格本的基礎上作了很大的提升,翻譯水平及外包裝上高出了網格本,護封由著名裝幀家李吉慶設
計,全書以銀灰色護封覆蓋,有稜有角,挺直大氣,內部為豪華絲綿,綢緞面燙金精裝,加上紙張和清晰度極好,充分體現了讀者的品味,因此此叢書在讀者心目中
獲得很高的威望,在世界文學名著文庫的中國部分中,最有價值當屬紅樓夢,此書為新版紅樓夢,內附寧中一作序,在世界文學名著文庫的所有外國部分中,最有價
值當屬莎士比亞三部曲,即莎士比亞喜劇選,莎士比亞悲劇選,莎士比亞歷史劇選,此版本為朱生豪翻譯,相較於網格本所採用的方平,卡之琳譯本,朱生豪版本價值更為可貴。其他的像基督山伯爵,尤利西斯,王爾德作品集,紀伯倫詩文選,伊利亞特,奧德賽,雪萊詩選,彌爾頓詩選,濟慈詩選,雨果詩選,等品種難能可貴。由於很多品種印量太少了,此套書收藏難度之大可想而知,能完完整整的將此套書收全的書友全國不超過5個。

2) 上海譯文出版社:外國文學名著叢書,與人文版的類似,很多有重疊。

由中國社會科學院外國文學研究所、人民文學出版社和上海譯文出版社共同研究制定選題出版的收錄世界文壇影響較大的優秀作品的一套大型叢書。50年代末開始出版,初期定名為「外國古典文學名著叢書」,文革期間一時終止,文革後繼續出版,定名「外國文學名著叢書」。

3) 譯林出版社:《世界文學名著系列》,尤其是現當代的歐美作品比較有特色。

4) 灕江出版社:《獲諾貝爾文學獎作家叢書》也很經典,譯者一般都是專門研究該作家或該語種的學者。但限於篇幅,某些入選作品並不能完全代表該作家的最高水平或最有代表性的作品。

5) 安徽文藝出版社:《20世紀法國文學叢書》比較全面介紹了法國當代作家的作品,可以與譯林的相補充。


推薦我看過的所有名著中受益最多的幾本經典:

泰戈爾的《飛鳥集》、《吉檀伽利》等作品;紀伯倫的代表作《先知》、《沙與沫》;《道德經》;黑塞的代表作《希達多》;托爾斯泰的《戰爭與和平》、《復活》;《論語》;《大學》;《奧義書》;《博伽梵歌》;但丁的《神曲》;歌德的《浮士德》;《聖經》;《古蘭經》;《摩訶婆羅多》;《羅摩衍那》等書。


蘇菲的世界


推薦閱讀:

打算開始學習android開發,有哪些視頻教程或書籍值得一看?
kindle上有哪些簡單又好看的英文書?
關於風險投資有哪些好書?
如何提升PPT排版能力,最好有推薦的書籍或文章?
有哪些好的系列叢書可以推薦?

TAG:書籍推薦 | 文學 |