茨維塔耶娃詩集比較好的譯本有哪些?

對汪劍釗的版本不是很喜歡。在中華詩庫看到了一些她的詩選【中華詩庫::國際詩庫::外國詩歌::茨維塔耶娃詩選】,不過只有幾首讀起來覺得帶感。不知道是不是譯本的問題,求推薦。


我是茨維塔耶娃的腦殘粉。題主的問題也是我遇到的問題,除了汪劍釗版的茨維塔耶娃詩集,現在市面上有的就是蘇杭的譯本。其他的就是零星的幾首詩的譯本。但說實話這兩個譯本水平都不是很好。可能是正規的譯本必須尊重原文的緣故,我個人感覺翻譯成中文缺乏意境,甚至缺乏中文的節律和語感。我在網上陸續找過一些其他的翻譯,可能感覺意境足些。(但我覺得還是遠遠不夠的)

其實我有一個願望就是重譯一版茨維塔耶娃的詩集,就是想自己看著舒服些。我覺得外文詩的翻譯應該和外文小說的翻譯是有差別的,基本上,詩的翻譯是不可能沒有信息損失的,意境,語境等都是難以重建的,詩這種形式必須是閱讀原文才能充分理解的東西。介於大多數人缺乏外文作品的鑒賞力,我們也只能藉助翻譯這個途徑隔靴搔癢了。我以為,詩的翻譯更是一個再創作的過程,(比其他文學形式更依賴翻譯者自身的創作能力)。所以我覺得翻譯者首先應該是一個詩人,能夠解釋原文的意境並用中文重建。這方面我推薦北島的翻譯作品,比如《北歐現代詩選》,基本滿足了欣賞的需求。額,我就先貼兩首我覺得翻譯的比較有趣的茨維塔耶娃的詩吧,其他的找不著了。

第一首是蘇杭版的,其他不詳(但我覺得更好些)。不過《致一百年後的你》這首詩有兩個版本,下面翻譯中的內容差異是原詩不同版本的問題。

致一百年以後的你

作為一個命定長逝的人,

我從九泉之下親筆

寫給在我謝世一百年以後,

降臨到人世間的你——

「朋友!不要把我尋覓!物換星移!

即便年長者也都早巳把我忘記。

我夠不著親吻!隔著忘川

把我的雙手伸過去。

「我望著你那宛若兩團篝火的明眸,

它們照耀著我的墳塋——那座地獄,

注視著手臂不能動彈的伊人——

她一百年前已經死去。

「我手裡握著我的詩作—一

幾乎變成了一環塵埃!我看到你

風塵僕僕,尋覓我誕生的寓所——

或許我逝世的府邸。

「你鄙夷地望著迎面而來的歡笑的女子,

我感到榮幸,同時諦聽著你的話語:

『一群招搖撞騙的女子!你們全是死人!

活著的惟有她自己!』

「『我曾經心甘情願地為她效勞! 一切秘密

我全了解,還有她珍藏的戒指珠光寶氣!

這幫子掠奪死者的女人!——這些指環

全都是竊自她那裡!』

「啊,我那成百枚戒指!我真心疼,

我還頭—次這樣地感到惋惜,——

那麼多戒指讓我隨隨便便贈給了人,

只因為不曾遇到你!

「我還感到悲哀的是,直到今天黃昏——

我久久地追隨西沉的太陽的蹤跡,——

經歷了整整的一百年啊,

我才最終迎來了你!

「我敢打賭,你準會出言不遜——

沖著我那幫夥伴們的陰森的墓地:

『你們都說得動聽!可誰也不曾

送她一件粉色羅衣!』

「『有誰比她更無私?!』——不,我可私心很重!

既然不會殺我——隱諱大可不必——

我曾經向所有的人乞求書信——

好在夜晚相親相昵!

「說不說呢? —一我說!無生本是一種假定。

如今在客人當中你對我最多情多意,

你拒絕了所有情人中的天姿國色——

只為伊人那骸骨些許。」

2

致一百年以後的你

一百年以後,親愛的,我們將在哪裡相會

在古老的江南小巷,還是在遙遠的大西北

那時侯,我仍將獻給你一束詩歌的玫瑰

還是捧一把咸澀的雪,我一百年不化的眼淚

一百年以後,親愛的,你是否還能認出我

在舊世紀的群星中,總也不肯墜落的那一顆

那時候,你是否還能分辨出我的光澤

然後呼喚我越過銀河系,飛臨你的星座

一百年以後,誰能輕輕拂去塵土

坐下來,好奇地讀這些陳舊的詩歌

誰還能夠去想像,這是一場什麼樣的戀情

是從怎樣深厚的土壤里開出的命運的花朵

一百年以後,誰還能夠理解:愛著

就是痛苦,就是無休無盡的思念的長夜

3

一百年後,親愛的,我們將在哪裡邂逅

在古老的江南小巷,還是在荒涼的西北大漠

那時候,我仍將獻給你一束詩歌的玫瑰

還是捧一掬滾沸的汁,我一百年不肯冷卻的血

一百年以後,親愛的,你是否還認出我

在舊世紀的群星中,總也不肯墜落的那一顆

那時候,你是否還能分辨我的光澤

然後呼喚我越過銀河系,飛臨你的星座

啊,一百年以後,誰能輕輕拂去塵土

坐下來,好奇的讀這些死去的文字

誰還能夠去想像,這是一場什麼樣的愛

是從怎樣深厚的土壤里開出的命運的花朵

啊,一百年以後,誰還能夠理解:愛著

就是甜蜜夾著痛苦,就是無休無盡的思念的長夜?

4

在某個小鎮,

  共享無盡的黃昏

  和綿綿不絕的鐘聲。

  在這個小鎮的旅店裡——

  古老時鐘敲出的

  微弱響聲

  像時間輕輕滴落。

  有時候,在黃昏,自頂樓某個房間傳來

  笛聲,

  吹笛者倚著窗牖,

  而窗口大朵鬱金香。

  此刻你若不愛我,我也不會在意。

  在房間中央,一個磁磚砌成的爐子,

  每一塊磁磚上畫著一幅畫:

  一顆心,一艘帆船,一朵玫瑰。

  而自我們唯一的窗戶張望,

  雪,雪,雪。

  你會躺成我喜歡的姿勢:慵懶,

  淡然,冷漠。

  一兩回點燃火柴的

  刺耳聲。

  你香煙的火苗由旺轉弱,

  煙的末梢顫抖著,顫抖著

  短小灰白的煙蒂——連灰燼

  你都懶得彈落——

  香煙遂飛舞進火中。

最後這首《我想和你在一起》翻譯的完爆蘇杭版十幾條街。。。

暫時就想到這麼多。


今天我收到了蘇杭的譯本《茨維塔耶娃詩選:致一百年後的你》

如圖:

等我迫不及待地找到那首我最喜歡的《我想和你一起生活》後,我看到的是如下內容

多年以前,當我第一次看見這首詩的時候,正在單曲循環林志穎《離人》。一時間,驚為天人。

書不是很貴,但是蘇杭的譯文在我看來缺少靈氣。我的語文老師說他「用詞文雅」 這點我也是承認的,但是如果我第一次閱讀看見的是這樣的版本,我發誓我絕不會如此念念不忘。

懷著一種憤憤不平的心情,我去網上找了其他詩歌的翻譯進行對比。

《野獸需要窩》

蘇杭譯本:

私以為「頌揚」和「謳歌」兩個字表達的情感態度不同。「矯揉造作」這個詞和「矯情」可不一樣,我說你矯情可能是表達你的多愁善感心思過分細膩。但是我說你矯揉造作,是在說你裝。

《致勃洛克》

《書桌》

蘇杭譯本:

網上這兩篇翻譯來自於

【https://site.douban.com/106826/widget/articles/303644/article/26207199/】

非常認可「譯者本身應該是詩人」這句話,讀中文版的外國詩歌,實際上是在讀兩個人的詩。譯文是否妥帖,或者說,是否能撞到讀它的人心裡的感動,很大程度上決定了你對這首詩的認識。

至於誰的譯文更好這種事,憑感覺吧。

就像其實我也分不清,到底是網路上關於那首《我想和一起生活》的翻譯更貼合原文,還是蘇杭的更為準確。我只能說,網上的那個版本,我更喜歡。

(知乎首答><嚶嚶嚶 2016.10.30)


今年會有谷羽的譯本,不出意外的話應該是他的最好。

茨最好的還是長詩。抒情詩只展現其才華的冰山一角。


雖然回答不了你的問題,但是還是想分享一下對茨維塔耶娃的喜愛。當初是在圖書館偶遇她的詩集,就是蘇杭譯的。當時她的《致一百年之後的你》驚艷到我了,讓我不禁對這位女性的胸懷或者是遠見卓識產生敬意!


汪劍釗翻譯過曼德施塔姆的 黃金在天空舞蹈,感覺不錯的

茨的翻譯還沒讀過,有空看看


非常同意樓上的,網上的那個翻譯版本一下撞到心裡去;然後發瘋地去尋找茨維塔耶娃的譯文書,包括汪劍釗、蘇杭、婁自良的版本都有入手,但感覺都不是最好的...


推薦閱讀:

有哪些描寫道士和道術的精彩小說?
有哪些值得背誦的詩詞,文段,小句?
你最喜歡的一句小說人物對白是什麼?
古人是怎樣寫詩的?
作為一個文學作家,在看別人的文學作品時主要看作品裡面的什麼?

TAG:書籍推薦 | 文學 | 詩歌 | 俄羅斯文學 | 茨維塔耶娃 |