如何聽懂印度英語口音?
感覺聽印度口音非常費勁,有沒有什麼技巧和方法?
那些所謂的發音規則都是錯的。什麼把「P」發成「B」云云,都是對英語的理解極為有限,又對語言缺乏尊重的論調。好好學英語自然是最有效的途徑,但,倘若你不想走尋常路。我送個大招給你如何?
聽不懂印度英語是吧,不如學習一下印地語字母的發音及其常見拉丁轉寫。
然後,神奇的事情發生了,看到英語總忍不住用印地語的發音方式讀出來。你終於若有所思的點了點頭,原來如此。酷不酷?還有更酷的,歡迎來北大蹭「公共印地語」課,學完《印地語教程(一)》之後你的靈魂都會上升一個檔次。如果你真的來,一定記得和老師說,貴系有一位學渣每天都忙於推廣印地語,所以論文寫不完了。其實有一個東西是不會變的。
說普通話的,能聽懂天津話,山東話;說標準日語的,能聽懂日本關西方言;說美語英語的,能聽懂印度英語,新加坡英語;聽不懂印度英語,多半是你自身的英語水平沒到位。
印度英語於英語,沒有我們的上海話,福建話相對普通話那麼難懂。雖然我英語水平一般,在西印度一個多月里,與印度同事交流沒有感到大障礙。跟許多印度人都聊過。
當然首先你得有微笑。讓他知道你在聽他說話。這時候印度哥們的感覺就會很良好。吐字就飛起來了。
其次 你要用你的純中式口音。記得也要說的飛起。讓他聽得很難受。
再次。他也會很費解。
最後。他會再說一遍。
最後的最後 你就聽懂了。
很簡單對不對。
其實。此方法適用於所有口音。
再其實。
聯繫上下文,然後猜...
有次在曼哈頓要趕去肯尼迪機場,需先坐地鐵從中部去downtown換乘,再過布魯克林橋往東走,換乘的時候,線路有點複雜,我在鋼鐵地下城裡迷路了,只好去問旁邊一個小賣部的人,裡邊一個印度老頭,聽完後對我說:噹噹,噹噹當!
我蒙了,以為碰到only you了!
他看了我一眼,顯然我沒聽明白,於是指了下樓梯,繼續說:噹噹,噹噹當!
於是,我明白了。
各位來猜下,他在說什麼?it"s vely vely devigod do dog do dam
首先提高聽標準英語的能力,其次就是多聽。沒研究過印度口音和母語之間的關係,因為他們的母語有n種,基本上看出身省份而定,但好在英語口音還是相當有規律可循,多聽多對話馬上就毫無壓力。樓上幾位總結的很詳細,然而經驗派表示積累視聽量才是王道。btw我的工作環境就是印度英語和日本英語btw2,印度人不覺得自己有口音。(這點其實讓我很驚訝)
多聽。有個美劇outsource, 講美國人去印度管理外包業務的,可以看一下。
我現在能說一口流利的咖喱味英文~韓國日本口音分分鐘聽懂好么!Dan Q Veli Mach,soli,welly welly Goode
我覺得最重要的就是多聽。
看了一個美國人介紹去威爾士體驗的視頻,說第一天到那裡,很難聽懂他們在說什麼,但是過了一陣時間,他就慢慢能聽懂了。這個就充分說明,在你交流過程中,你也是逐漸的熟悉口音。
我上學的時候,小組作業和印度人做過,然後工作身邊不少印度同事,他們有的人口音很輕,有的人也很重。一開始真心聽不懂,現在我覺得聽印度聽力還是比較輕鬆,因為他們用的詞語比較簡單,不會出現很難的詞語。
歪個樓,我覺得斯里蘭卡口音比印度人更重,可能他們國內普及英語的程度不如印度某些地區和階層,所以在國外的斯里蘭卡人口音比印度人還重一點。
4上面好多答案也不用這麼武斷的就說別人其實是英語不行吧?我覺得我聽英音美音真的問題不大了,包括和口音正常的人電話interview也沒問題,和印度、巴基斯坦人面對面說話也沒問題,可是和有些巴基斯坦人打電話就真的聽不懂,真的一個字也聽不懂,簡直要急死。有一次在西非出差,我同事雅思8.5平時還做口譯,在我們這個全靠外語混的圈子都算口語好的了,結果我們去點菜,服務員姑娘(口音重但是會說英語)居然問他:您說的是英語還是中文?我聽不懂。我同事覺得受到了「奇恥大辱」,開玩笑說他這麼多年英語白學了。在埃及的同事北外英語科班出身,也遇到過印巴人口音太重無法交流,互相聽不懂,對方還表示說是中國人英語太差,同事氣的要吐血。這樣的例子數不勝數。世界上好多偏遠地方的人說英語的口音重到根本超出你那點認知,所以除了把自己扔在那個圈子裡呆十天半個月了解對方的發音習慣之外,我覺得根本沒有其他辦法。
方法就是多聽,聽多了就好了,大腦會自動幫你處理的。
首先要知道的是:以英美母語人士的看法,印度英語發音一般比中國英語更準確。 po主弄懂這個原因可以讓你的英語發音有大幅提升。印度英語難懂的主要原因之一:送氣與清濁的系統不同。首先要知道:多數中國學生對英語中b/p, g/k, d/t直接用漢語拼音的發音來對應是錯誤的。例如中國人聽time和dime這兩個詞的第一感覺是:t發音「太」,d發音「代」,但這其實不正確!相比之下,印度人那種t/d「不分」、b/p「不分」的發音反而更準確。為什麼這裡「不分」要加引號呢?因為印度人那個「不分」其實是有分別的,只不過這個區別中國人聽不出,但是英語母語者能聽出,所以OK。
這其實是送氣音/清濁音的區分,普通話沒有清濁音位區分系統,而英語和印地語都有。理論我不講了,zhihu上搜「清濁音」一大把解釋。若想實際地把這個音的區別聽出來(同時自己也發出正確的音),只有多聽多練。在岸上永遠學不會游泳不是嗎?當然你也可以學一點點印地語,或者俄語/法語/意語/西語入門,立刻就知道怎麼回事了。
難懂的主要原因之二:r的發音。這方面印度人也比一般中國英語發得准(當然也只是相對而言)。中國人聽印度英語發音r都像l一樣彈舌頭,但其實英語在幾百年前就是這樣發的,那個叫做「閃音」,是顫音的簡縮版,這個音在俄語、意語、西語、甚至韓語里都有,但漢語普通話里沒有。現代英語的r發音應該是捲舌音,這個捲舌音在中國人聽來很接近漢語的「日」:road相信不少人都覺得r發音是「肉」,但這不正確。另一方面印地語里正好有閃音,所以印度人就用自己的閃音來對英語r,雖然也不正確,但英語捲舌音本身是從閃音進化過去的,其間相似點還是更多些。想聽出閃音和l的區別?還是要多聽多練。同時,學一點俄意西印語會很有幫助。印度英語啊……首先您得能聽懂標準英語。能聽懂標準英語的話,才有可能聽懂印度英語。聽北印度英語跟聽日本英語有些相近,整個北印度的口音都差不多。主要是將一些標準英語的發音置換成印度英語的發音。基本上如果能把幾個關鍵詞(帶關鍵音節的隨便什麼詞,比如有一次router的發音我就費了好久勁,但總算明白了有時候ou他們會念成au;或者printer的pr音之類)搞明白的話,舉一反三之後就不難了。(說到這裡,我得抱怨一下國內孩子們的英語,他們簡直是一個城市一個發音。)至於南印度英語…………我現在仍然不能保證100%聽懂,看運氣吧,反正去南印的幾率要小很多,真去了就連比劃帶寫吧。
這就像你聽不懂方言一樣,聽不懂是因為你的腦中沒有這種聲音,不了解它的發音特點。
打個比方,在養狗之前,所有的狗在我眼裡只有一種,就是「狗」;但是自己養狗之後,經常遛狗,泰迪、臘腸、博美、金毛、古牧、京巴、鬥牛、杜賓、比格、薩摩耶、雪納瑞、蝴蝶犬、哈士奇、吉娃娃、拉布拉多……各種狗的面貌特徵逐漸清晰起來,現在對於常見的狗我基本都能一眼判斷出品種。
過去不養狗的時候很少會去關注各種狗的特徵,所有的狗在我腦海中形狀一律是醬嬸滴:
而養狗之後自然會去留意各種細節,體型大小長短、高矮胖瘦、頭部及四肢形狀、毛髮顏色和長短、眼神動作、個性喜好,等等,這時我腦海中的狗狗們漸漸變成了不一樣的:養狗前後狗狗圖譜的不同會造成什麼結果呢?讓我們先來看看大腦的工作原理。大腦會把我們平時看到的東西以圖像的形式存儲於腦海之中,形成一個圖譜,之後大腦會開啟一項非常智能的功能
—— 自動填充,不斷地把看到的圖像自動與存儲過的圖像進行比對,形狀一致的會被視為同一種東西,通過這樣的方式辨認出眼前的圖像是什麼,如果大腦圖譜庫中沒有類似的圖像,辨識就會出現困難。
回到發音問題,每一種聲音在人的大腦中也會有自己的聲音圖像,為了讓大家直觀的理解,我把聲音圖像轉化為文字的形狀。當我接到一那麼印度個老印的電話,假定下圖是我腦中標準發音的圖像:
印度英語的發音大概會是這樣的:聽到這濃濃咖喱味的英語,我的腦海中又沒有印音圖譜的時候,就只能拿標準圖譜去比對(如下圖所示),大部分形狀大致可以對上,於是這些地方我勉強能聽懂,但是在聲音變形太嚴重的地方(紅框圈出的地方),形狀完全不能重合,大腦就沒法進行解碼,也就是說無法識別這個音,結果就是這些地方我會聽不懂。但是如果腦中已經有了印音圖譜,解碼就會很順利,感覺就是能輕鬆聽懂。
現在大家明白了吧,想要聽懂各種不同的口音就要建立足夠豐富的聲音圖像庫。其實不光是非標準的口音,標準發音也是一樣,這個庫的圖譜越多,大腦能夠識別的聲音就會越多。大家有沒有用過語音識別類的產品呢?機器能夠聽懂人聲並識別不同的口音看上去是不是很神奇,其實原理是一樣的,模擬大腦的工作過程,通過建立足夠大的語料庫來實現對不同語音的識別。(以後我會介紹一款很好用的語音識別APP,stay tuned.)辣么如何建立一個聲音圖像庫呢?
- 首先要多聽,把各種發音存入庫中,庫存多多益善;- 有了庫存,要仔細體會每一種發音的特點,相同與不同之處,分類碼放,這樣才能在調用時有路可循;
- 最後要經常總結各種口音的發音規律,在庫房和貨架之間在建立起高速傳送帶,需要調用的時候很快找到,這樣就能達到聽音無障礙了。
(以上回答節選自我的知乎專欄系列之二:《你從未聽說過的英語聽力秘籍》https://zhuanlan.zhihu.com/p/22982236?refer=English-study-strategy)
1. d 和 t th 互換 比如 thank 變為 tank three變為dree
2. b 和p 互換 比如 people 變為 beoble bike變為pike3. c和g 互換 比如 call 變為gall其實只要你辭彙夠熟悉,聽習慣了結合語境,就很容易就聽出來了首先,標準英語的聽力應該還不錯,要不一般英語都聽不懂,印度英語就更難了。工作中天天和印度人打交道。剛開始的時候,確實很多時候聽不懂。後來說的多了,語音語調習慣了。聽起來沒什麼障礙了。發展到最後的結果就是,你聽美國人英國人聽懂多少,印度人也差不多。
身在11區。有次去一個印度人開的小店吃正宗咖喱,用手指著最辣的那種,菜單上標著五顆辣椒的說來個這個。可能是常來的日本人吃不了那麼辣,店家印度大哥瞪圓了眼睛跟我確認:bilibili hot?我愣了一下,想bilibili是什麼鬼,我天朝大b站業務已經開展到南亞了么?我要不要回個東北玩泥巴以示理解?店家又確認了一遍:bilibili hot?我想說不定這種辣度等級就叫bilibili,估計是我多心了。於是跟印度大哥微笑地來了一個Yes,印度大哥朝我一個微笑然後向廚房喊道XXX(我點的咖喱種類名),bilibili hot.兩分鐘後印度大哥端著我的咖喱拿著點菜單過來。我接過點菜單一看,上面歪歪扭扭地寫著幾個英文字母:XXX, very very hot.
在一個比印度口音重2倍的地方呆2年,你就能聽懂印度英語啦!猜猜在哪?
兩個印度人說他們的老婆都是三十歲A My wife is dirtyB My wife is dirty,too
I"m soly,my frlend. U know it liz vely vely hard do sbleak in indian accent.
推薦閱讀: