哪些外國優秀文學作品被翻譯給毀了?
請各位註明出版社和譯者
(朋友觀點)《魔戒》譯林版,韻味全毀,朱學恆版好一點也差不很多。原因是詩歌體。
《波多里諾》,翻譯錯誤嚴重http://book.douban.com/review/3735338/,原因是文化底蘊不夠,或者功夫下得不夠。Eco的其它作品也有此遭遇http://book.douban.com/review/1271571/把抹大拿的瑪麗亞翻成瑪麗·麥德琳,http://book.douban.com/review/1299778/
大部分學術書籍,往往是求省事看中文版,看了中文版才發現還不如看原版。
Asterix漫畫系列,被毀概率極大。翻譯難點在於文化背景和大量的雙關語、文字遊戲。Erich Fromm的《愛的藝術》 XXX譯收到邀請很久了,一直沒發現哪個優秀作品的譯本讓人難以忍受。讀到《愛的藝術》的某譯本瞬間就想到了這個欠下答案很久的題目,遂來作答。此譯本真是讓我讀來很不爽,摘錄:「他們之所以持有這種奇怪的態度是有其各自原因的,這些原因反過來有分別地或共同地加強了他們的這一態度。」(第一頁,第三段第一句話)------這讓我想到了英語里的一個句式"……in turn……「讀起來簡直就不是漢語,或稱,帶有明顯的翻譯痕迹」翻譯腔「。讀著太讓我難受了。為了不讓我的意見那麼片面,僅看到第一頁就否定了這本書的翻譯,耐著性子往下看了兩頁:」產生在愛這件事上一無可學這一看法的第二個原因……「(第二頁,第七行)看到這個句式我真是無話可說了,繼續看下一段的開頭「產生在愛情這件事上一無可學這一看法的第三個錯誤……」敢情這譯者還是煞費了苦心,特地整出這兩段開頭類似的句式。再加上諸如「」尋求個人的會導致婚姻的愛情經歷「、」十九世紀如同在許多傳統的文化中,愛情往往不是自發的、最後導致婚姻的個人經歷「之類的這些譯句,我實在是無法讀下去了!!請原諒我只看到了這本書的第三頁!!但我相信《愛的藝術》是部好作品。謝邀~PS:純屬小女子個人觀點,不帶有任何批評性,在此也不透露是哪位譯者的譯作了(如果想要知道,避免看此譯本的話,可以來問我)。
天吶,難道沒有人掛這本《查泰萊夫人和她的情人》嗎?!
下面是《查泰萊夫人和武松》
PS:這是在微博@顧不厭 那裡看到噠陳忠梅譯《伊利亞特》。
敢不敢再愛雙音節詞一些!?
請問獸獅、羽鳥、犬狗都是什麼新品種?!如此猖撅,壓過了山豹和獸獅的兇猛,
像山地里的一隻鷹隼,天底下飛得最快的羽鳥,遠離著我們,在阿開亞人的船邊,迅跑的犬狗會把你撕食吞咬!
看了這些回答,給出的理由主觀到嘆為觀止~
《教父》周漢林譯本
就說一個地方,把Don翻譯成「老頭子」,於是結尾時,新教父正式登基,手下們恭敬的稱呼他為「邁克爾老頭子」
當時一口茶就噴出來了。這個譯本的其他槽點數不勝數。
完全無法直視這樣的翻譯。勉強靠對電影《教父》的熱愛把書通讀一遍後直接扔書架深處再也沒動過。所有唐月梅翻譯的三島由紀夫
簡直太多了。連on photography這樣的書都翻譯得很差。俄國小說相應翻譯最好的一類。日本的譯作也還相形下不錯,除了林xx的村上xx系列。英法文學絕對是重災區!所以我一氣之下,英文作全看原文了,如果逼急了就去學法文日文吧我想。基本上民國和六十年代及以前的譯者都是好的。後來的人不是外語沒學好,是中文沒學好。讓人生氣。
我覺得不計其數的外國詩歌被毀了。
譯林 和燕山 出品的翻譯都很爛俗 毀了很多
比如說《懺悔錄》雖然很便宜 但是好多書不止有一種翻譯 你看是哪家出版社或者是翻譯者同一本書有的翻譯的好有的就毀了這就得挑了
人民大學出版社的亨利米勒全集。
厄普代克的《夫婦們》,下圖版本,蘇福忠譯
各種看見就渾身難受的性器官稱呼:不用「乳頭」而用——「奶穗兒」;不用「性交」或「性愛」而用——「性事兒」;將女性私處稱作——「逼兒」
我讀了一半多棄讀,真的有很大一部分原因是翻譯,在厄普代克的作品中,性是常見的要素甚至是主要的表達工具,厄普代克的性描寫是直白和坦蕩的,《夫婦們》這本書更是以性描寫大膽和頻繁著稱,譯成如此農業金屬風格的奇葩辭彙讓我完全接受不能
悲劇的是,我很憤怒的去百度了一下後發現,這位蘇姓譯者是位認真負責的老人家,熱愛文學和翻譯,相信翻譯水平也不會很低
所以我都不知道該說什麼了......只能說,即便是優秀譯者也不會適合翻譯所有的文學作品,若無法坦蕩面對性、談論性、探討性,那真就不應該去翻譯厄普代克的這種作品很多啊,認為最嚴重的是《懺悔錄》,還有《百年孤獨》其深意完全被扼殺了!
the casual vacancy
《朗讀者》
施小煒翻譯的村上春樹 每一本
看過一個極度無法適應的《鋼鐵是怎麼煉成的》的版本。
大部分的西方書籍翻譯過來都很有問題,毫無味道可言,東方人的閱讀習慣和翻譯習慣很難做得好你看過的所有正經哲學書
麥田守望者
這種戲謔口吻的作品其實挺難翻,翻過來又想痞氣又不能粗魯最後真是人不人鬼不鬼 *_*《漫長的告別》譯者翻出了極其漫長的效果……
推薦閱讀:
※「直男癌」用英語怎麼表達?
※英文文獻看不懂,有沒有什麼好的翻譯軟體推薦。?
※日語中為何既有平假名又有片假名?
※中國電影的日文譯名翻譯是如何確定的?有哪些原則?
※有哪些已經成為中文表達習慣的「翻譯腔」?