哪些外國優秀文學作品被翻譯給毀了?

請各位註明出版社和譯者


(朋友觀點)《魔戒》譯林版,韻味全毀,朱學恆版好一點也差不很多。原因是詩歌體。

《波多里諾》,翻譯錯誤嚴重http://book.douban.com/review/3735338/,原因是文化底蘊不夠,或者功夫下得不夠。Eco的其它作品也有此遭遇http://book.douban.com/review/1271571/把抹大拿的瑪麗亞翻成瑪麗·麥德琳,http://book.douban.com/review/1299778/

大部分學術書籍,往往是求省事看中文版,看了中文版才發現還不如看原版。

Asterix漫畫系列,被毀概率極大。翻譯難點在於文化背景和大量的雙關語、文字遊戲。


Erich Fromm的《愛的藝術》 XXX譯

收到邀請很久了,一直沒發現哪個優秀作品的譯本讓人難以忍受。讀到《愛的藝術》的某譯本瞬間就想到了這個欠下答案很久的題目,遂來作答。

此譯本真是讓我讀來很不爽,摘錄:

「他們之所以持有這種奇怪的態度是有其各自原因的,這些原因反過來有分別地或共同地加強了他們的這一態度。」(第一頁,第三段第一句話)------這讓我想到了英語里的一個句式"……in turn……「讀起來簡直就不是漢語,或稱,帶有明顯的翻譯痕迹」翻譯腔「。讀著太讓我難受了。

為了不讓我的意見那麼片面,僅看到第一頁就否定了這本書的翻譯,耐著性子往下看了兩頁:

」產生在愛這件事上一無可學這一看法的第二個原因……「(第二頁,第七行)看到這個句式我真是無話可說了,繼續看下一段的開頭「產生在愛情這件事上一無可學這一看法的第三個錯誤……」敢情這譯者還是煞費了苦心,特地整出這兩段開頭類似的句式。

再加上諸如「」尋求個人的會導致婚姻的愛情經歷「、」十九世紀如同在許多傳統的文化中,愛情往往不是自發的、最後導致婚姻的個人經歷「之類的這些譯句,我實在是無法讀下去了!!請原諒我只看到了這本書的第三頁!!但我相信《愛的藝術》是部好作品。

謝邀~

PS:純屬小女子個人觀點,不帶有任何批評性,在此也不透露是哪位譯者的譯作了(如果想要知道,避免看此譯本的話,可以來問我)。


天吶,難道沒有人掛這本《查泰萊夫人和她的情人》嗎?!

下面是《查泰萊夫人和武松》

PS:這是在微博@顧不厭 那裡看到噠


陳忠梅譯《伊利亞特》。

敢不敢再愛雙音節詞一些!?

如此猖撅,壓過了山豹和獸獅的兇猛,

像山地里的一隻鷹隼,天底下飛得最快的羽鳥

遠離著我們,在阿開亞人的船邊,迅跑的犬狗會把你撕食吞咬!

請問獸獅、羽鳥、犬狗都是什麼新品種?!


看了這些回答,給出的理由主觀到嘆為觀止~


《教父》周漢林譯本

就說一個地方,把Don翻譯成「老頭子」,於是結尾時,新教父正式登基,手下們恭敬的稱呼他為「邁克爾老頭子」

當時一口茶就噴出來了。這個譯本的其他槽點數不勝數。

完全無法直視這樣的翻譯。勉強靠對電影《教父》的熱愛把書通讀一遍後直接扔書架深處再也沒動過。


所有唐月梅翻譯的三島由紀夫


簡直太多了。連on photography這樣的書都翻譯得很差。俄國小說相應翻譯最好的一類。日本的譯作也還相形下不錯,除了林xx的村上xx系列。英法文學絕對是重災區!所以我一氣之下,英文作全看原文了,如果逼急了就去學法文日文吧我想。基本上民國和六十年代及以前的譯者都是好的。後來的人不是外語沒學好,是中文沒學好。讓人生氣。


我覺得不計其數的外國詩歌被毀了。


譯林 和燕山 出品的翻譯都很爛俗 毀了很多

比如說《懺悔錄》

雖然很便宜

但是好多書不止有一種翻譯 你看是哪家出版社或者是翻譯者

同一本書有的翻譯的好有的就毀了

這就得挑了


人民大學出版社的亨利米勒全集。


厄普代克的《夫婦們》,下圖版本,蘇福忠譯

各種看見就渾身難受的性器官稱呼:

不用「乳頭」而用——「奶穗兒」;

不用「性交」或「性愛」而用——「性事兒」;

將女性私處稱作——「逼兒」

我讀了一半多棄讀,真的有很大一部分原因是翻譯,在厄普代克的作品中,性是常見的要素甚至是主要的表達工具,厄普代克的性描寫是直白和坦蕩的,《夫婦們》這本書更是以性描寫大膽和頻繁著稱,譯成如此農業金屬風格的奇葩辭彙讓我完全接受不能

悲劇的是,我很憤怒的去百度了一下後發現,這位蘇姓譯者是位認真負責的老人家,熱愛文學和翻譯,相信翻譯水平也不會很低

所以我都不知道該說什麼了......只能說,即便是優秀譯者也不會適合翻譯所有的文學作品,若無法坦蕩面對性、談論性、探討性,那真就不應該去翻譯厄普代克的這種作品


很多啊,認為最嚴重的是《懺悔錄》,還有《百年孤獨》其深意完全被扼殺了!


the casual vacancy


《朗讀者》


施小煒翻譯的村上春樹 每一本


看過一個極度無法適應的《鋼鐵是怎麼煉成的》的版本。

大部分的西方書籍翻譯過來都很有問題,毫無味道可言,東方人的閱讀習慣和翻譯習慣很難做得好


你看過的所有正經哲學書


麥田守望者

這種戲謔口吻的作品其實挺難翻,翻過來又想痞氣又不能粗魯最後真是人不人鬼不鬼 *_*


《漫長的告別》

譯者翻出了極其漫長的效果……


推薦閱讀:

「直男癌」用英語怎麼表達?
英文文獻看不懂,有沒有什麼好的翻譯軟體推薦。?
日語中為何既有平假名又有片假名?
中國電影的日文譯名翻譯是如何確定的?有哪些原則?
有哪些已經成為中文表達習慣的「翻譯腔」?

TAG:外國文學 | 翻譯 |