有哪些遊戲的中國本地化是中國玩家公認做的比較好的呢?
最近對遊戲本地化產生了一些興趣,不過感覺知乎上只有吐槽,沒看到什麼範例。遊戲本地化有沒有什麼比較成功的例子呢?不限類型不限語言,是漢化或英化的話更好。
當然是暴雪電影製片廠的即時戰略遊戲
《星際爭霸2》:CG、遊戲文本、配音還有許多小細節,都儘可能地做到本地化。
例如凱瑞甘在沒有成為刀鋒女王之前,被蟲群包圍的那一場CG。
這是英文原版
這是國服
在第一關進攻死水基地時,實際遊戲畫面裡面的各種指示牌也被漢化了:
(警示牌,停止和stop)
(遊戲中民眾塗在宣傳牌上面的抗議口號)
(除了UNN這個logo,台服和國服都沒有翻譯直接用的原版,其他的內容包括底下的飛播也被翻譯成了中文)
但要比較起來,台服的本地化更加耿直:
講道理,這個太空工程車這個譯名挺不錯的
國服配音由上海電影譯制廠的老師完成
至於上海電影譯制廠的配音在國內是什麼水平,我就不多解釋了。許多著名的外國電影配音都是由這個單位完成,例如的高倉健主演的《追捕》、斯皮爾伯格導演的《侏羅紀公園2》以及艾瑪·沃德森主演的《哈利波特與魔法石》(赫敏的配音演員和凱瑞甘的是同一人)。
凱瑞甘的配音演員——黃鶯
黃鶯參與配音的暴雪遊戲:
《魔獸世界》——魅魔、血精靈、希爾瓦娜斯、吉安娜、朱麗葉、鮮血女王蘭娜瑟爾
《星際爭霸2》——蟲族女王凱瑞甘
《暗黑破壞神3》——魔法師
澤拉圖的配音演員程玉珠:
程玉珠參與配音的暴雪遊戲:
《魔獸世界》(大陸)伊利丹·怒風
《星際爭霸2:自由之翼》(大陸)泰凱斯·芬利 (兼陸戰隊員)澤拉圖
雖然不知道請這些大牌要花多少錢,但是暴雪的這種本地化態度值得肯定
除了遊戲的主體內容,再就是DLC:
比賽正式開始。好好打,我們對你有信心。
死定了。
隆重推薦《坎巴拉太空計劃》這一款遊戲,steam好評率高達98%,國區里的差評也全是讓你別看差評趕緊買的。
這款遊戲不僅在遊戲界評價爆炸銷量喜人,而且製作組對中國玩家誠意滿滿,
首先他們在B站開設了官方賬號,並專門製作了中文宣傳視頻給我們
Kerbal Space Program 1.3: Away with Words - 正式預告片bilibili.com視頻
中文宣傳視頻裡面的獎項全部中文化
首先官方為了保證遊戲官方中文的質量,選擇了和國內的遊戲愛好者合作,作為一款載人航天的模擬類遊戲,包含了大量複雜難懂的專業術語,因此和國內本地專業玩家合作是最吼的。遊戲的簡體中文文本不僅不是谷歌機翻,反而簡單易懂不枯燥,遊戲里包含的搞笑彩蛋也一一被漢化進其中。
漢化不僅用心,而且涵蓋了很多遊戲小細節:
系統菜單載入頁面
官方存檔名字漢化頁面
遊戲貼圖從英文完全重做並完全漢化
感謝官方和民間漢化組成員們的努力,沒有你們的努力就不可能見識到如此完美的本地化中文
【2017-03-16】KSP本地化計劃致謝貼預發布版本下載方法【坎巴拉太空計劃吧】_百度貼吧
翻譯只是本地化的一部分內容,廣義上的本地化要做的事情不少
舉個最簡單的例子,你做了一個網遊,想要在中國搭伺服器,首先得過審批吧?誰負責把遊戲拿去送審?本地化團隊
再比如,你註冊了官方推特和油管賬號,理論上全球都能關注,但你不能指望你的每一個玩家都會翻牆。誰來運營微博和微信?本地化團隊
除此之外,你的遊戲想要在Chinajoy、核聚變之類的展會上露個臉,誰來備展,維護現場秩序?本地化團隊
把這些都考慮進去的話,本地化做得最好的,當然是:
不開玩笑,把一個在韓國沒人玩的破網遊,引進時仔細調整參數,適合國內玩家習慣,最後成為了三億()的槍戰夢想,數錢數到手抽筋,這三億中有許多把它當成國產遊戲的,還有誰?
說到底,本地化程度是和中國用戶在全球玩家中所佔比例成正比的,像CF這種出了中國沒多少人玩的「韓國網遊」可以算是極端情況了
當然,網易暴雪團隊在本地化上也做得很好,從魔獸世界到守望先鋒,能讓大批中國用戶養成付費習慣也是挺厲害的
拋開網遊不論,就引進國外PC正版單機遊戲而言,中電博亞和育碧中國都有資格獲得提名。杉果就不多說了,關於育碧做過的引進工作,有一篇文章寫得很好:
史海拾遺:《刺客信條3》審批與盜版風波
@ACG漢化組
這時候就不得不提他們漢化的逆轉裁判系列了。
其實這裡應該@逆轉ACE
這些年甚至沒有認真看為我們獻上高質量漢化的漢化組究竟叫什麼,真是慚愧。
玩了這麼多年也做了這麼多年相關工作,要論最讓我佩服的本地化,那就是空之軌跡FC了
質量高到了我居然連一個錯別字都挑不出來
此前機緣巧合之下我曾經接觸過軌跡系列的文本,愕然發現這些文本居然是以遊戲場景為單位排列組合起來的。考慮到文本本身的齊整程度並不能算很高,所以在這種情況下還能做到文本無比流暢,NPC故事幾乎無縫銜接,質量高到簡直是喪心病狂的地步,必須對這個項目的製作人員報以十二萬分的敬意!
再加上圈內眾所周知的漢化黑歷史,居然還能有混帳玩意把這支團隊催生出「棒棒泥購美病」這種東西,我只能說有些人有些物件你們可真是早死一時天有眼啊!
爐石的新拓展包里的幾張卡的卡牌介紹。暴雪的本土化真贊
CSGO應該算一個,我這裡說的是沒有國服的時候,那個時候各種皮膚的翻譯都信達雅,恰到好處,但是國服就導致了大名的反覆修改,不能說是完美的錯,要怪只能怪文化部
如果以中國市場來說的話,所有主機遊戲基本都可以排除,因為主機遊戲的本地化工作很難和有大廠代理的pc遊戲相提並論。
拿暴雪的遊戲來舉例
1、完全中文化。
2、國內最高質量的中文配音,對比主機上古墓崛起光環和泰坦天降2的配音。
3、本地伺服器(對比土豆和2k的伺服器)和本地化運營團隊。
4、添加中國定製的遊戲內容,比如春季這類遊戲活動,比如守望里的中國英雄彩蛋、wow里奔波兒霸這樣的特色梗等等。
5、和全球市場相同的遊戲推廣,上到電競比賽、音樂會下到網吧推廣,從微博、b站到知乎,暴雪的團隊會給中國玩家第一手的最新資訊,甚至有很多情報是在中國首發。(主機也有少量,比如這次的真三。)
6、暴雪和網易會在儘可能的情況下和全球同步首發,並且採取一個較為合理的定價。
7、官方正規的周邊銷售渠道。
其實這些東西都是一個遊戲公司正常的推廣方式,希望主機遊戲能一天早日也有這些正常的服務。
半條命2,不僅有完整的簡體中文界面和遊戲字幕,而且當年發售的時候,V社和奧美電子還找的北京電影學院配音系的學生配的音。
CV表如下(來自遊戲目錄 hl2_schinese.txt):孟宇 - 伊萊.凡斯博士
常進 - 華萊士.布林博士楊鳴 - 弗地岡人張靜 - 朱蒂斯.莫斯曼博士張麗晶 - 愛莉克斯.凡斯何欣 - 巴尼.卡霍恩王凱 - 基曼黃凱 - 艾撒克.克萊納博士陳晨 - 葛利高力神父楊鳴 - 市民其他 人物楮珺 - 市民其他 人物李一 - 裝甲核心
令我印象最深的就是從萊溫霍姆出來之後,窗口碰到一個帶狙擊槍的聯合軍,一枚手雷丟進去,那位聯合軍說了一句「我靠!」然後就被炸飛了
台灣版的配音:
胡立成 (Hu Li-Cheng) - 伊萊凡斯博士
陳宗岳 (Chen Tsung-Yueh) - 瓦勒斯布林博士徐健春 (Hsu Jian-Chuen) - 弗地崗人靳東美 (Jin Dong-Mei) - 茱蒂絲莫斯曼博士蔣篤慧 (Jiang Du-Hui) - 艾莉絲凡斯于正昌 (Yu Cheng-Chang) - 巴尼卡漢孫德成 (Suen De-Cheng) - Gman康殿宏 (Kang Dian-Hung) - 依薩克克萊納博士夏治世 (Hsia Chih-Shih) - 古格利神父李英立 (Li Ying-Li) / 趙明哲 (Chao Ming-Je) - 男性公民 其它角色王華怡 (Wang Hua-Yi) - 女性公民 其它角色王華怡 (Wang Hua-Yi) - 監管隊
命運石之門
上周新更新官方簡體和繁體中文
從各種語言間切換會有1個多G的差異
上一些圖感受一下,非常良心:
罵人的語言的和諧也很有特色(高萌):
彩蛋:十分切合時間機器主題的tip:
如果不限於官方,我認為異度裝甲的漢化最好。因為這系列的粉絲是中國遊戲圈最硬核最狂熱的一個群體,是其他遊戲的愛好者無法相比的。
如果不是工程確實太大,我怕他們是要把異度裝甲後半部分用原素材重做了。
你要是說廣義的本地化,那範圍有點大了。很多遊戲的外國版實際真的就是重做的,跟原來的完全不是一個遊戲了。
最典型的,勇者斗惡龍1,你們要玩日版能一頭栽倒,角色的正面,側面,背面都是同一張圖片,只能像螃蟹一樣行走。而美版就是一個很正常的RPG了。
暴雪家的本地化是做得非常好的,而且本地化的精細程度不僅僅是台詞翻譯。這是SC2里一個酒吧場景,酒吧里的電視機在播放樂隊新專輯的介紹,原版是英文的各種戲仿的歌曲,而本地化後的簡體中文版是這樣的(如果你熟悉中國的搖滾的話有些歌名你一看就會笑出來):
沒人說英雄無敵3我就真不能忍,四字魔法翻譯用行業標杆來形容毫不過分。
當年動物之森的神遊漢化版,不僅漢化了文本、貼圖,最難能可貴的是加入了中國節日
真正意義上的本地化,絕不是單純的翻譯潤色戰地4?
【男友4】友軍之圍【PLA RAP】
民間漢化這邊,天幻漢化的作品基本上就是高質量的保證。幾個經典遊戲在每一個細節上都被扒個底朝天,在專有名詞和設定上天幻的核心程度無人能比。
另外一個我覺得質量上乘的漢化組就是逆轉ACE,他們漢化的逆轉系列作品的確是比其他漢化組高出一個等級。
不過值得一提的是這些高質量漢化組的作品都是年坑,一部遊戲要漢化兩三年都不止。但是這些作品漢化質量究竟高在什麼地方其實大多數輕度玩家根本不知道,反而怒噴漢化組占坑不填。逆轉漢化組最後還是隱退了。
我也有粗淺地接觸過一些漢化的文本,大部分民間漢化者拿到的文本都是亂序的,不知道上下文,再好的譯者都譯成機翻給你看。不過你就算這樣翻出來,大部分玩家也能接受,最多玩的時候譏諷兩句。但是這些「機翻」對於遊戲文本和宣傳的損害程度,卻沒人能夠計算。
所以你們說翻譯成本低時間短的,你們接觸到的真的是合格的本地化嗎?我他媽的受不了了,快帶我離開這!!
我艹他媽的真是爽翻了逆轉裁判系列吧。逆轉的英文本地化把人物名字,故事發展的地點,人物國籍全都改了,人名全部英文化,並且翻譯的比較貼近人物性格和角色設定,相比於那些人名全部都是羅馬音的日系遊戲來說,歐美人對逆轉的接受度要高太多太多了。雖然我作為一個講漢語的人玩得很蛋疼。
網易和騰訊代理的都很不錯啊。
說一下warframe的國服
「別把我媽媽扯進來」「你們這群狗娘養的天諾戰士」只可惜漢化不全。謝邀,不過對這問題還真沒仔細想過。想到啥說啥吧。
1,爐石傳說不久前出的酒館CG,由本地化團隊做的配音錄製,因為是一個多人物的合唱,本地化團隊的樂曲改編很用心,基本算是信達雅還莫名好聽,這個是有幕後視頻的,可以看一下。2,沒記錯的話是年初的時候,育碧啥啥啥活動,為了表示對中國市場的重視,更新了刺客信條2代的簡體中文版,手動更新,看了一下早就已經100%的遊戲,發現育碧並沒有使用國內漢化組的漢化,部分地名跟國內已經用了很久的說法不太一致。熟悉的人應該知道,刺客信條古代故事發生在義大利,根據設定其實是翻譯機翻譯成英語的,所以官方的漢化是英語漢化,義大利語仍舊是單詞,一直覺得這個設定相當有趣,這點國內漢化組是漢化了的。不過多年前的老遊戲還漢化了就已經是誠意滿滿了。3,講到這不得不說說THQ,這個公司12年破產,13年關閉解體,但是,16年9月1日出了泰坦之旅的高清重置十周年版,自帶簡中,今年7月還更新了,16年11月30號出了暗黑血統1代的高清重置版,並且自帶官方簡中,據說舊正版玩家都是免費得到新版的,兩個都只玩了不久,漢化質量尚可。4,我在中土世界:暗影魔多的評論用英文寫了WE NEED CHINESE,沒想到中土世界:戰爭之影的首發就自帶簡中繁中了,這應該是WB Games第一個自帶官方簡中的遊戲。說了這麼多除了第一個都是說的漢化問題,有點跑題,但我覺得本地化的第一個點就是符合當地語言習慣和文化習慣的語言版本,這就要說到簡繁中文的區別了,其實很多繁中慣用詞語跟簡中還是有區別的,有些廠商能做出區別,有些則是機翻,這就很提現本地化的誠意了。前面說CF的,不得不說中國團隊真的強,大三億。這樣看代理應該也是做本地化工作。同樣正面的應該是完美代理國服DOTA2和CSGO,反例比如忘了什麼代理WarFrame,結果這麼好的一個遊戲改成了瘋狂氪金,最終我朋友們都選擇了steam版氪金推薦閱讀:
※如何看待現在仍然做點卡收費的網遊?
※在遊戲中網戀奔現是一種什麼樣的體驗?
※如何評價王思聰在做MSI2016嘉賓主持時說的「沒有什麼是錢解決不了的!」?
※機械鍵盤對比普通鍵盤的優點是什麼?
※有著《守望先鋒》畫面和戰鬥、《魔獸世界》劇情和地圖、《EVE》的經濟系統的遊戲會好玩嗎?