「あれは誰ですか(那個人是誰)」這樣的表達是否有錯誤?

「那個人是誰」最正確的日語說語法是: 「あの人は誰ですか」。但是如果表達為「あれは誰ですか」可以嗎?這樣的表達錯是否有錯誤?


強調「尊敬程度」的朋友們估計都忘了,日語和韓語最大的差別:日語是相對尊敬體系的(韓語是絕對尊敬體系的),也就是說尊敬與否不是看句子而是看場合。比如題主那句話,偷偷問朋友那就是非常適合的,而問不熟的平輩就不能這樣問。

舉個例子:

部長打電話給你,讓你叫課長去接電話。你該怎麼和課長說?要不要套敬語?給誰套敬語?動詞應該用哪個尊敬程度的詞?

如果句子太尊敬,給課長的感覺就是「你小子拿著雞毛當令箭,居然拿部長來壓我」。不夠尊敬,又顯得根本不把部長放眼裡。

韓語就不用這樣了,想表達尊敬那就上敬語,不用想太多。

日語還是很難的……


在日語的大辭林字典上對於あれ的解釋時這樣的:遠稱の指示代名詞。事物や人を指し示す。(距離說話人和聽話人距離較遠的指示代名詞,可以指事物或者是人。所以你這句話理論上是沒有錯誤的,但是一般會說成あの人は誰ですか。另外這裡有個免費的日語課程 大家可以去試試 最重要的是 可以免費為大家制定學習計劃 感興趣可以來申請課程


聽到過幾次,應當是正常的用法。可能稍帶有不親近的語感。

但如果是和朋友說這句話,這反倒是句加分的話。

因為對第三方使用了捎帶貶低的用法,會拔高聽話人的地位,

相當於變相地使用了敬語,拉近了你(說話人)和聽話人關係

但是你要是說 あの方は~的話,

如果對方並不是一眼就看出來的絕對權貴,則會顯得不禮貌

因為對第三方使用敬語,會產生對聽話人(而不僅僅是說話人)的貶低情緒。

因而反對本題中的的不少意見!

很多人總是覺得,敬語越高越高,其實不然,很多時候尊敬是通過行為來表現的。

很多人覺得【申し訳ございません】是一句非常好的話,會顯得自己很有素養,

其實這句話在日語中是【バイト敬語】,

並不能顯示出的你素質,反而會讓對方嚴重看不起你……

即便是對上司,只要鄭重地說出【すみません】就可以了……


あやつ、名を何と申す?


個人認為

あれ是指物,非人。


樓上也有人說了,are是可以用的,當然是親近的朋友之間、氣氛輕鬆時用。不過這麼一來,用desu、masu就又不對了。are ha dere?即可


不對,當用敬語。

【あの方はどなたですか】

年輕人學日語很容易走到一個誤區,也許是影視作品或者動漫看多的緣故,總習慣傾向於簡體或者口語化。而尤其是日韓這樣的東方國家其實是很介意這些的,不要嫌麻煩或覺得奇怪,多說敬語,也是顯得自己有教養的一個方面。


あの方はどちら様ですか。

超尊敬,沒誰了hhhh


アホは誰ですか?


この人は何方ですか


何人かに聞いてみました。

日本人曰く:雑な日本語、亂暴な日本語。

中文可能相當於丫是誰?

あれは誰ですか…

(話し言葉としては違和感はそれほど感じませんが、間違った日本語だとは思います)


あの方は誰ですか


我剛開始學日語的時候,也暈,當然現在也沒好哪去,而且我幾乎不太用敬語(因為不太會)

其實這句話我們說話的時候很常用,跟朋友說話的情況下:あれは誰だ?有時候我連だ都不加,但是不知道是對是錯,而且並不禮貌,或者可以用 彼女/彼は誰だ?之類的

平常寫作或者書上基本上都會用:あの人は誰ですか?

書面用語和口語還是很大的,不清楚你是普通聊天還是寫文章。

以上


說あの人は誰?就行


あれ是指代物的,一般指代人用あの方,當然,你看對方不順眼,用あの奴也是可以的233


語法上沒有問題。

有一個說法,あれは何者か。翻譯為,他是什麼人。


指人的時候只可以使用その(人)、この(人)、あの(人)這樣的連體詞。


很多答案都說了,語法上沒有什麼問題。

不過這句話我不確定生活中會用到誒。。。

一般會這麼說:あれ、だれですか?(だれなの?)→其實很不禮貌的說法誒,我都是小聲的說,嘿嘿~

或者這麼說:あの人はだれですか?

所以感覺」あれはだれですか?「有一種超級鄙視那個人的意思,嘿嘿~


其實是不太好的,不建議用,但是在口語里也不能算不對。。不想說あの人就說彼、彼女,實在不樂意的話可以說あれは、(1秒)、(2秒)誰ですか?多麼深沉富有戲劇性www 但這種說法確實是沒什麼禮貌的,畢竟あれ指物不指人,但很多小孩子在學說話的時候弄不清楚也是混用的囧 你可以試一次看看對方的反應


推薦閱讀:

「天気がいいから、散歩しましょう」怎樣翻譯最好?
為什麼日語中常把漢字發音清化?
日語動詞變形後的聲調如何確定?
日語語法問題:あなたが窓を開けたんですが。?
表示意願的したい和する的用法?

TAG:日語 | 日語入門 | 日語翻譯 | 日語學習 |