文言文具有寫一篇好的科幻小說的潛質嗎?

rt


桃花源記在我心中一直是一個科幻巨作


私以為,文言文就是一門獨立的語言,就像英語法語德語一樣,無所謂潛質。

如果我問:英語具有寫一篇好的科幻小說的潛質嗎?

你一定覺得很奇怪。

因為在一門自洽的語言中,語言的內容不斷更新,而文言文又是基於漢語,漢語辭彙的不斷擴充一定會帶動文言文所能描寫範疇的擴大。

就像清末史官如何記錄燈泡火車那樣,文言文只是缺少科幻小說中專有的術語,而對於如何表達科幻小說中的現象的能力,文言文相對於現代漢語和其他語言只能是有過之而無不及。

本題答案下提及的作品大多是玄幻或奇幻而不是科幻。包括《桃花源記》、《逍遙遊》,它們是古人靠憑空想像的意象來表達某種情感,而科幻則必須符合科學事實和科學常識。所以從這個層面上講,古人寫不出科幻。唯一能算作科幻的只有 @趙三川 提供的魯迅先生翻譯的《月界旅行》。

這裡再舉一例,中國第一篇由文言文翻譯的西方科幻作品:梁啟超翻譯的《十五小豪傑》,原作者同樣是凡爾納。(嚴格上都不能算作翻譯西方的科幻作品,梁啟超當時是由日文翻譯來的,而日文又譯自法文,所以內容上可能出入很大)

我找了很久也沒有在網上找到相關文檔,真是慚愧= =不過大家可以去看它的白話譯本《兩年假期》

結論:文言文完全有能力寫出科幻,作品的水平也完全取決於作者的文學功底。而古文和科幻作為兩個完全不同的方向,兩者都精通在現代社會也是很難的。所以,現代人也難以寫出好的原創的文言文科幻。

在創作的時候用文言文敘述,作為一種新鮮的文體,一兩次還勉強能被大家接受,但作者如果以此作為自己創作的標籤,把自己標榜成一個文言文科幻小說家,不但會使自己創作的難度大大增加,而且無異於脫了褲子放屁——多此一舉。


世亡,存一人,忽聞宅門輕叩

改編自你知道的那篇。

——————————

講故事來說,各個成體系的語言都是具有完全功能的。

但是,如果用你用四川方言寫一部史上最出色的科幻小說。那麼也僅僅是四川人會覺得好。別人讀的時候,仍然要翻譯回白話文。

同理,用文言文寫的小說,雖然有自己的優勢,語言精鍊,細節豐富度更高,含義更豐富。但是因為不通用,最終還是要翻譯回白話文,因此還會導致一些表意歪曲之類的問題。

優秀的科幻作品,不在於用那種語言,只是因為它的內容好而好。

——————————

另外,山海經有的學者是當做科幻小說的。


成體系的文字幾乎都能達到「全能創作」的需求,所以主要還是看寫作者自己的水平(當然的、一個人的語言操縱能力取決於許多因素)。

以下摘錄民國年間翻譯的凡爾納科幻小說《月界旅行》的前言,譯者魯迅

《月界旅行·辨言》(魯迅)

在昔人智未辟,天然擅權,積山長波〔3〕,皆足為阻。遞有刳木剡木〔4〕之智,乃胎交通;而槳而帆,日益衍進。惟遙望重洋,水天相接,則猶魄悸體栗,謝不敏也。既而驅鐵使汽,車艦風馳,人治日張,天行自遜〔5〕,五州同室,交貽文明,以成今日之世界。然造化不仁,限制是樂,山水之險,雖失其力,復有吸力空氣,束縛群生,使難越雷池〔6〕一步,以與諸星球人類相交際。沉淪黑獄,耳窒目朦,夔以相欺,日頌至德,斯固造物所樂,而人類所羞者矣。然人類者,有希望進步之生物也,故其一部分,略得光明,猶不知饜,發大希望,思斥吸力,勝空氣,泠然〔7〕神行,無有障礙。若培倫〔8〕氏,實以其尚武之精神,寫此希望之進化者也。凡事以理想為因,實行為果,既蒔厥種,乃亦有秋。爾後殖民星球,旅行月界,雖販夫稚子,必然夷然視之,習不為詫。據理以推,有固然也。如是,則雖地球之大同可期,而星球之戰禍又起。嗚呼!瓊孫〔9〕之「福地」,彌爾〔10〕之「樂園」,遍覓塵球,竟成幻想;冥冥黃族〔11〕,可以興矣。

  培倫者,名查理士,美國碩儒也。學術既覃,理想復富。

  默揣世界將來之進步,獨抒奇想,托之說部。經以科學,緯以人情。離合悲歡,談故涉險,均綜錯其中。間雜譏彈,亦復譚言微中。十九世紀時之說月界者,允以是為巨擘矣。然因比事屬詞,必洽學理,非徒摭山川動植,侈為詭辯者比。故當觥觥大談之際,或不免微露遁辭,人智有涯,天則甚奧,無如何也。至小說家積習,多借女性之魔力,以增讀者之美感,此書獨借三雄〔12〕,自成組織,絕無一女子廁足其間,而仍光怪陸離,不感寂寞,尤為超俗。

  蓋臚陳科學,常人厭之,閱不終篇,輒欲睡去,強人所難,勢必然矣。惟假小說之能力,被優孟〔13〕之衣冠,則雖析理譚玄,亦能浸淫腦筋,不生厭倦。彼纖兒〔14〕俗子,《山海經》〔15〕,《三國志》〔16〕諸書,未嘗夢見,而亦能津津然識長股,奇肱〔17〕之域,道周郎,葛亮〔18〕之名者,實《鏡花緣》及《三國演義》〔19〕之賜也。故掇取學理,去庄而諧,使讀者觸目會心,不勞思索,則必能於不知不覺間,獲一斑之智識,破遺傳之迷信,改良思想,補助文明,勢力之偉,有如此者!我國說部,若言情談故刺時志怪者,架棟汗牛〔20〕,而獨於科學小說,乃如麟角。智識荒隘,此實一端。故苟欲彌今日譯界之缺點,導中國人群以進行,必自科學小說始。

  《月界旅行》原書,為日本井上勤〔21〕氏譯本,凡二十八章,例若雜記。今截長補短,得十四回。初擬譯以俗語,稍逸讀者之思索,然純用俗語,復嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁

  其措辭無味,不適於我國人者,刪易少許。體雜言龐之譏,知難倖免。書名原屬《自地球至月球在九十七小時二十分間》意,今亦簡略之曰《月界旅行》。

  癸卯新秋,譯者識於日本古江戶〔22〕之旅舍。

         ※        ※         ※

  〔1〕 《月界旅行》 法國小說家儒勒·凡爾納著的科學幻想小說,(當時譯者誤為美國查理士·培倫著),一八六五年出版,題為《自地球至月球在九十七小時二十分間》。魯迅據日本井上勤的譯本重譯,一九○三年十月日本東京進化社出版,署「中國教育普及社譯印」。

  儒勒·凡爾納(Jules Verne,1828—1905)的小說富於幻想,幻想中卻含有科學的真實性,是全世界兒童所喜愛的讀物。著有《格蘭特船長的兒女》、《海底兩萬浬》、《神秘島》、《八十天環遊地球》等。

  〔2〕 本篇最初印入《月界旅行》。

  〔3〕 積山長波 高山大河。

  〔4〕 刳木剡木 指造船。刳,剖開、挖空;剡,削尖。

  〔5〕 天然自遜 大自然的威力漸趨削弱。

  〔6〕 雷池 在安徽望江縣南,池水東入長江。《晉書·庾亮傳》報溫嶠書:「足下無過雷池一步也。」意思是叫溫嶠不要越過雷池到京城(今南京)去。後來轉用為界限之意。

  〔7〕 泠然 輕妙的樣子。語出《莊子·逍遙遊》:「夫列子御風而行,泠然善也。」

  〔8〕 應為凡爾納。

  〔9〕 瓊孫 S.Johnson,1709—1784) 通譯約翰孫,英國作家、文學批評家。「福地」,指他的小說《拉塞勒斯》中的「幸福之谷」,位於安哈拉王國,四周山林環繞,必須通過一個岩洞才能到達,是衣索比亞王子們和公主們的樂園。

  〔10〕 彌爾(J.Milton,1608—1674) 通譯彌爾頓,英國詩人、政論家。曾參加十七世紀英國資產階級革命。他的主要著作有取材於《聖經》的《失樂園》、《復樂園》等長詩。「樂園」,指他小說中的「伊甸園」。

  〔11〕 黃族 黃,黃帝(軒轅氏),傳說中中原各族的共同祖先;

  黃族,指黃帝的後裔,意即中國人。

  〔12〕 三雄 指《月界旅行》中三個乘炮彈射入月球的探險者:巴比堪、臬科爾、亞電。

  〔13〕 優孟 春秋時楚國的優伶。楚相孫叔敖死後,他披戴了孫叔敖的衣冠,模仿他的形貌舉止,以諫楚王。這裡說「被優孟之衣冠」,指的是借小說的體裁來傳布科學知識。

  〔14〕 纖兒 小兒,輕蔑之詞。見《晉書·陸納傳》。

  〔15〕 《山海經》 參看本卷第101頁注〔7〕。

  〔16〕 《三國志》 記載魏、蜀、吳三國歷史的紀傳體史書,西晉陳壽著,共六十五卷。

  〔17〕 長股奇肱 長股即長腿,奇肱即獨臂。《山海經》和長篇小說《鏡花緣》中都載有這些奇形怪狀的海外諸國。

  〔18〕 周郎、葛亮 周郎即周瑜,葛亮即諸葛亮。都是三國時重要的軍事家和政治家。《三國志》和長篇小說《三國演義》中都載有他們的事迹。

  〔19〕 《鏡花緣》 章回體小說,清代李汝珍著,共一百回。《三國演義》,章回體歷史小說,明代羅貫中著,共一二○回。

  〔20〕 架棟汗牛 通謂「汗牛充棟」。語出柳宗元《陸文通先生墓表》:「其為書:處則充棟宇,出則汗牛馬。」

  〔21〕 井上勤(1850—1928) 日本翻譯家,曾譯《一千零一夜》、《魯濱孫飄流記》及凡爾納的科學幻想小說等。

  〔22〕 江戶 日本東京的舊名。


陳楸帆用文言文寫過《甯川洞記》,獲台灣奇幻藝術獎青龍獎首獎。

但是文言文本身就是已經退出日常使用的文體了,偶爾來一篇吸引一下眼球是可以的,要在這方面發力,並沒有太大意義,功力不到容易變成奇技淫巧,弄巧成拙。


北冥有魚,其名為鯤,鯤之大,不知其幾千里也。化而為鳥,其名為鵬,鵬之背,不知其幾千里也。


有啊,只要搞定各種現代語的名詞。比如曲率引擎,史瓦西半徑,超級計算機,空天戰艦等等。要麼直接使用,顯得模凌兩可。要麼按文言文用詞翻譯一下?前提是讀者能看懂。。。畢竟作為一門在中國科技爆炸年代之前使用的語言,已經缺少大量的現代名詞了。


推薦閱讀:

腦機介面的研究進展到什麼程度了?
如果人類文明被毀滅,現有現代化科技全部消失,只剩下小部分人,他們能依靠智慧恢復到現在的文明水平嗎?
如果真的存在時間旅行,為什麼沒有未來的人來到現在呢?
為什麼絕地和西斯不能連續使用原力?
有沒有考慮過史前文明的存在可能?

TAG:科幻小說 | 科幻 | 文學 | 中國古代文學 |