有哪些翻譯質量不佳的艦船名字?

我提名大鳳。


企業號,而不是進取號。


我沒搞懂「厭戰」是如何成為一艘新銳15寸炮戰列艦的名字的。


超日王…


好人理查德號


聯合力量號。。。協力號不行么


反擊號

應該翻譯成卻敵號比較合適, Repulse的意思是擊退了敵人,但是並未開始反擊。不過卻敵一次在漢語語境下有些彆扭,也就這樣了。


邦克山。不過原名碉堡山也不知道是在哪裡。。。


必須是Enterprise,堂堂我Big E就被翻譯成了企業,真當洋人眼裡只有美刀么?當然了,台灣人把企業解釋成企望成就一番事業倒也牽強附會得過來,直接翻譯成進取會死么!!!!


格拉夫斯佩號,正確翻譯應該是斯佩伯爵號


USS Newport News,有的書翻譯成新港新聞號簡直瞎了


中途島,經常被翻譯成音譯米德威


進取號


推薦閱讀:

中國和日本的不同文化的生死觀的不同?
梅蘭芳歷次出國演出的盛況及影響簡單介紹一下好嗎?

TAG:命名 | 翻譯 | 軍艦 | 中日文化 |