有哪些翻譯質量不佳的艦船名字?
01-04
我提名大鳳。
企業號,而不是進取號。
我沒搞懂「厭戰」是如何成為一艘新銳15寸炮戰列艦的名字的。
超日王…
好人理查德號
聯合力量號。。。協力號不行么
反擊號
應該翻譯成卻敵號比較合適, Repulse的意思是擊退了敵人,但是並未開始反擊。不過卻敵一次在漢語語境下有些彆扭,也就這樣了。
邦克山。不過原名碉堡山也不知道是在哪裡。。。
必須是Enterprise,堂堂我Big E就被翻譯成了企業,真當洋人眼裡只有美刀么?當然了,台灣人把企業解釋成企望成就一番事業倒也牽強附會得過來,直接翻譯成進取會死么!!!!
格拉夫斯佩號,正確翻譯應該是斯佩伯爵號
USS Newport News,有的書翻譯成新港新聞號簡直瞎了
中途島,經常被翻譯成音譯米德威
進取號
推薦閱讀: