韓國普通人是怎麼看漢字古籍的?
韓國人漢字水平那麼低,而漢字在他們的歷史古籍中又那麼重要,他們的歷史自豪感又那麼強,不知道他們中的普通人(沒有專門學過漢字和文言文的)平時是怎麼閱讀古籍的?
古籍都經過專門的翻譯了嗎?
事實上漢字基礎好的韓國人看古籍,跟當代中國人也差不了很多,就是常用的簡單字都認得,複雜的要查詞典,比較難解的活用要藉助專家或其他資料。其實天朝人民也不見得多 6,多數中國人連生啃《世說新語》都有難度吧?當然韓國人學漢字比中國人困難。
《朝鮮王朝實錄》這種基礎文獻已經全部翻譯成韓文,朝鮮是 1980 年譯完,韓國是 1993 年譯完。
??????
說句題外話,雖然說韓國人漢字功底不行了,但學漢語最努力的就是韓國人了。
現在在高麗大學上大二,修過不少漢字有關的課,簡略說一下,韓國教授是怎麼講漢文的吧。
比如說:學而時習之,不亦悅乎?
先介紹讀音:?????, ????再掰開來每個字解釋:學??...而??....???.意思為:??? ??? ??? ?? ??? ?????感覺…和咱中國人學古文也差不多少啊,你們小時候學古文不也是老師掰開來捏碎了一點一點講的嘛。。
還有古文和史料肯定是有翻譯版和各種解說版的啊。再者說,如果你不是專業的歷史研究者,想了解歷史的話,你會選擇讀古文典籍還是讀白話文的歷史書?作為一個快要離開學術界的研究生,我略知一二,來回答你一下。分以下幾點說明韓國人的水平:
1. 韓國人的出生。韓國人出生起漢名,有專門干這個事情的人,父母未必躬親。以前有一個韓國同桌,她搞不清自己名字是啥,一開始到我們學校上學,直接就把韓文翻成中文,因為同音字很多,名字寫錯了。後來她回家把當時給她起名字的小紙條翻出來,才更正過來。
2. 韓國人從小的教育。現在白髮的老人,小時候是有漢字教育的。但是現在的家長,在孩子小時候一般會送孩子去學外語,最主要的就是英語或者漢語。學英語的肯定是強勢,學漢語的也有,但是水平未必很高。現在有完全恢復漢字教育的動議,但是在韓國內部沒有取得共識,也有恢復漢字教育的地區和學校,也有堅持認為不該學漢字的。不過話說回來,韓國人中就算認識漢字的,也就是一千多個字甚至幾百個字的常用字水平。
3. 韓國的學者。根據我和韓國人的接觸以及和師長輩的交流,出去開會(特指漢語研究),假如有日本學者,又有韓國學者,必然日本學者的水平瞬秒韓國學者,一聊天就暴露了。日本學者,如雷貫耳者很多,比如文獻學方面的水澤利忠、瀧川資言,都是一流的《史記》研究者,我們的學界也常常參考之。研究漢語的太田辰夫、橋本萬太郎、香坂順一,都是一流的專家,在我們學界也廣受尊敬。我們都說「太田先生」、「橋本先生」。而韓國的學者,基本沒有很出名的,至少我研究近代漢語的時候沒見過……韓國的學者在研究漢文化的時候,視野不是很開闊,他們喜歡研究和他們相關的問題,比如《燕行錄》等。在研究上,不論是水平還是視野,客觀來講,韓國人差日本人一大截。
4. 韓國的古籍。我聽四川大學的學友講的,韓國人如果挖出什麼東西(比如古籍),先送四川大學鑒定,然後四川大學的人做出成果拿去發文章,翻譯成韓文再一起送回去。韓國學者水平如此。遑論普通韓國人。
5.韓國人對漢字的態度。韓國人就是屬於嘴上說不要,但是身體是很誠實的。一流的大學和中小學,門牌必定是漢字。律師必定要學漢字,不然當不了律師。所有高級的東西都一定要用漢字標榜自己。對他們來說,漢字就是歷史,雖然基本不認識,也不大會寫,但是這個B還是要裝的。就像很多美國大學(哪怕是新建的)也要一定neng個拉丁文做校訓。
不邀自來 ????
坐標泡菜國,首先當然不用說的是,我們學校的校徽,校訓理所當然的都是漢字,韓國稍微有點年代的學校都是如此。
對於漢字古籍,且不說古籍,就是稍微年長一點的教授,他的教材里一些意味模糊的詞都會在旁邊用漢字標註,並且教材上的印章也都是漢字,包括平時上課也都是偶爾寫幾個漢字阿,謅幾句中文什麼的
畢竟挖槽我們中國是古代四大文明古國,韓國以前是番邦啊,文化輻射力自不必說。而且韓語裡面有40%都是漢字詞啊!
舉個栗子
「文化」的韓語就是「? ?" 讀音大概就是 "mun hoa"
」文明」的韓語是「? ?"發現什麼共同點了嘛
對!
韓語就是表音文字而已啦, 「文,聞,問……」都是 「?"啊,所以當有可能會出現歧義的詞語的時候,就會在旁邊用中文標註一下:)所以
先發兩張圖感受一下:
一篇是1984年的地質類文章,另一篇發表於1990年。
顯而易見的是80年代以前的學者善於利用繁體中文,90年代以後大家普遍省略了漢字,1990的這篇文章出現的中文還是一位日本學者的名字。
對於研究型的領域而言,其實影響並不是那麼得大。
學者們引用之前的學術成果,做出總結並發展自己的研究,反而古老的文章顯得過於陳舊,跟不上目前研究者們的認識,古老的文章讀不懂也罷,研究本來就是一個向前推進的過程。
然而,對於研究歷史文學之類的學科,研究者是要有一定的漢語基礎的。
確切地說,是繁體字基礎。這一批學者認得並會書寫很多繁體字,對於古典書籍感興趣,會自發學習,但很可能日常會話欠佳。
就目前學習中文的韓國人來看,多半不是為了去讀古籍,而是為了會話交流,所以他們學習的都是簡體字。因此,他們還是看不懂古籍在說些什麼的。
當然韓國也有既想讀懂古籍,又能夠用中文會話的人,那麼我認為這批人至少是比較認同中國文化的。
回到題主的問題,沒有學過中文的韓國人怎麼辦呢?他們的民族自豪感那麼強,看不懂古籍怎麼辦呢?
古籍有被翻譯的,有拍成韓劇的,有拍成電影的,有道聽途說的,有自己想像的。
舉個成語的例子,「煢煢孑立」,普通人只是知道這個成語形容一個人無依無靠,孤苦伶仃。
有幾個人會去翻看古籍,找到李密的《陳情表》看一看「外無期功強近支親,內無應門五尺之童。煢煢孑立,形影相弔。」呢?
百度一下就好了呀。
同理,普通的韓國人看不懂的時候naver一下google一下就可以了呀。
回答里普遍忽略量變質變的問題
漢語者讀文言查詞典和外語者查能一樣嗎你看英國人讀莎士比亞也查詞典,所以英國人學莎翁文章和中國人一樣?韓國文字就好像漢語拼音一樣
推薦閱讀:
※怎樣從零基礎學韓語?
※請問有哪些比較好的韓語學習網站?
※早期日語和韓語有何關係?
※韓語的斷句有什麼規律嗎?
※怎麼區分韓語輔音「?」「?」「?」「?」「?」的發音?