如何自學成為一名專業英語翻譯人員?

個人基本情況:大學非英語專業,只是通過了所謂的CET-6,實際應用能力一般。工作這幾年也一直在用英語。目前在一家外資企業,平時公司都是英語郵件溝通,但也僅限於此,口語很少用到。 工作比較朝九晚五,所以想利用閑暇時間往翻譯方面拓展一下 。另外,平時比較喜歡讀一些文學類書籍。

自學期望目標:期望一步步系統的自學,口譯方面達到無障礙日常商務溝通(對職業發展有比較實際的效果),較長期目標達到可以讀懂原版外文書籍,一方面拓展自己眼界,另外希望可以兼職筆譯一些文學類作品。

補充:(其實我對語言還是比較感興趣,之所以先從英語入手,覺得畢竟英語有一些基礎。也希望通過英語方面自學,提高自學語言的能力,以後可以掌握多幾門外語)


謝邀!

無他,惟手熟爾。

另外,「專業翻譯人員」很難養活自己,所以還是建議把翻譯當作副業來做更合適。


真如 @Phil所說,Practice makes perfect!

我和題主一樣,也是對翻譯比較感興趣。平時自己聽BBC,自己跟著翻譯視頻練習,期間從未有過展露頭角的機會,有時候也懷疑自己,覺得自己學這個真沒有用。

不過前天公司來了一幫韓國人談生意,行政臨時發通知問誰英語比較好幫著做下會議翻譯。看到消息後我心裡是一種複雜的心情。想上去表現一下,可是自己的能力也就限於自學,但是又不想放過這個實戰經驗的機會。心裡鬥爭一番後,還是咬咬牙站了出來,說我可以做個翻譯助手,然後就被領到會議室董事長的旁邊。(fuck!當時我心想說了我只能做助手,你還真直接讓我上啊,而且事先也不讓我準備,搞砸了怎辦?!!心中各種緊張忐忑)。

董事長看了我一眼,MD心中緊張得要死。然後董事長笑著講話了:「今天很高興……我向……表示歡迎……」 當時腦海中一片空白,我只能模模糊糊記得他說什麼。他講完一段然後頓了一頓。我就開口翻譯了:「 Good Afternoon, Ladies and Gentlemen……」咦,我突然發現自己翻得還挺順溜,也沒什麼錯,接下來我發現我基本都能翻譯下來。哈哈,突然覺得好高大上的樣子~

……

好吧,我是有點小開心。要知道我自學英語已經很久了。但是從來都沒有用武之地,做的工作毫不相關。每天下班回家就打開英語書讀英語讓對象很煩,我也很迷茫,她說你學英語能多賺點錢嗎?我也不知道。但是終於這次能夠讓人看到我堅持的效果,我很開心,長期的積累讓我能在毫無準備的情況脫口而出,正確地表達。這就是積累和堅持的效果吧。

因此,同樣作為自學者,我建議您首先注重日常積累,尤其是常用句型的積累。其次多聽多練,盡量訓練出一種雙語思維,就是自己平時聽到一句話,就要自覺去想,這句話用外語怎麼表達。堅持這兩點,一定能達到進行日常商務溝通的目標。至於說筆譯,而且還是文學作品,那需要一定的功底了。畢竟日常的交流只需要做到精確表達即可。而文學類的翻譯則涉及到很多的文藝元素,這個我個人認為,自己的文學修養達到一定程度才能去做。而且看你還在工作,估計沒有時間精力去揣摩文學作品裡的種種精妙吧。如果不是執著,建議不要考慮文學筆譯這條路。


筆譯和口譯的學習方法有同有異。

同:都需要大量練習、豐富的知識(這不廢話么…

異:私以為筆譯自學起來更簡單一些。如果是非文學翻譯,根據你想主攻的專業領域,研究專業書籍,熟悉專業辭彙和專業知識。譬如說你想專註於醫學翻譯,買本經典的外國醫學教材,原版譯版各一,對照學習。如果是文學翻譯,切記中文的重要性,要時時不忘中文之美,提升自己的文學素養。

口譯有比較專業的訓練方法,最好有比較專業的人士進行指導,可以從視譯起步,加大難度,並訓練自己的速記、多任務處理、語塊劃分的能力。值得說明的是,進入口譯市場對於自學的人來說有一定難度,這一行一般來說是需要有人引薦的。

手機碼字,略粗糙,見諒。

利益相關:翻譯、前MTI口譯專業學生


上學時老師和我們說過一句話,我一直印象深刻:know something about everything, know everything about something. 相信很多英語翻譯工作者都知道這句話。

學習翻譯是了解世界,提高英語的一個很好途徑,但真正以翻譯為職業,就要做好十足的心理準備,用恆心和耐心刻苦練習和積累,用強大的心臟去面對高壓力高強度的工作,國內翻譯市場的種種亂象,以及激烈的競爭環境。

既然樓主問的是具體方法,那我就著重談一談我所經歷和了解的練習方法。

總體來說,想要成為一名優秀翻譯需要語言功底+背景知識+良好心態,簡單來說,就是要英語好,中文好,知識面廣,抗壓能力強。怎麼實現呢?就是大量練習加大量積累。口譯界有一個著名的說法是,每一個同傳背後一定有1萬小時以上的練習。

筆譯和和口譯的練習方法截然不同。做筆譯我們一般稱為譯者,口譯則稱為譯員。

想要兼職做文學類的筆譯,首先需要練習英文和中文的寫作能力,進行大量的筆頭翻譯練習,不斷對照原文寫翻譯總結,反思自己的翻譯,積累語言和翻譯技巧。其次通過閱讀提高文學素養。

建議樓主先選擇一本文學或宗教哲學類雙語書籍,比如《麥田守望者》,或者《聖經》,給自己固定任務,一周翻譯多少章節,寫一篇翻譯日誌。也可以嘗試翻譯林語堂的文集,借鑒林先生的語言運用,畢竟他是融通中西文化的大師。同時,可以加一些兼職群,找一些文學翻譯的機會鍛煉。文學筆譯想要做好很難,在於長時間的積累和磨練,需要樓主能靜下心來沉澱。

接下來說說口譯。口譯按工作類型分為聯絡口譯,會議口譯;按工作形式分為同聲傳譯和交替傳譯

同傳和交傳本身並沒有高低之分,只是形式不同罷了。

做一名口譯員,首先,最基本的是你需要良好的英語聽說能力。英語聽力口語一直是國人的弱項,需要大量的練習,實現量變到質變。具體每個人的程度不同,語感不同,練習時間也不同,平均需要三個月。聽力口語的練習是相輔相成的,一定不能割裂開。

具體練習方法就是:到可可,滬江等聽力網站,或是VOA,BBC,CNN等各大媒體主頁選擇適合自己程度(不要太簡單也不要太難),自己感興趣的聽力內容,練習精聽。第一遍,聽大致意思;第二遍,努力根據上下文看看能否將之前沒有聽懂的部分聽懂;第三遍,進一步加深理解,如此循環,直到連聽帶猜達到你能聽懂的極限。這幾遍是訓練注意力聽力的重要步驟,假如第一遍能聽懂60%,第二遍爭取聽懂65%,聽過N遍後,大致能聽懂80%~90%,然後看聽力原文。你會恍然大悟,原來是這個詞!當然還有你從沒有見過的「新朋友」,這時,把陌生的積累下來,半生不熟的和熟悉的就去對比聽力,看看是什麼原因導致自己沒有聽懂。接著,繼續完整地聽原文,會感覺,這篇聽力變得好簡單。反覆聽,直到自己能夠進行影子跟讀,練習英語思維和語音語調。總之,一定要記住,把一篇新聞聽100遍要好於聽100篇新聞。同時,結合泛聽練習。我比較喜歡BBC global news,還有BBC drama,BBC紀錄片。可以根據自己的興趣和目的選擇,順便積累知識,網路上相關資源很豐富。商務方面的話可以聽經濟學人雙語新聞。

聽得多了,口語自然會有提高,當然,自己平時要注意練習單詞和短語的靈活使用,注意積累素材,根據特定話題組織邏輯,自己和自己聊天,或者在網上找在線外教聊天。

交傳的話就要練習短時記憶,速記,數字翻譯。

短時記憶訓練推薦中國青年出版社的《記憶術》。自己拿一篇中文文章,規定時間分段閱讀與複述,比如1mine看300字並記憶,用30s複述出來,直到完成整篇文章。接著就可以進階到英文,以同樣的方式練習。注意複述不需要一字不差,只需要理解用自己的語言將意思表達完整即可,這訓練的是你快速理解加工並輸出信息的能力,對於口譯至關重要。

速記就是用最簡捷的你自己能看懂的方式記下關鍵信息。首先你要形成一套自己的符號體系,反覆練習形成條件反射。不然你會尷尬的發現,「我去,我看不懂自己剛才寫的是什麼……」 筆記符號參考下圖,可自創:

其次就是速記方法和速記本使用:

最後,是數字翻譯。在翻譯練習中,常常會聽到一大串數字,等我們反應過來,已經漏掉了講話者接下來的內容。所以,要訓練,直到聽到1s鍾就能轉換成譯入語的數字,爭取在做筆記時就能直接轉換記錄下來,就能避免影響聽力理解和翻譯時的流利度。訓練方法就是,自己錄一段數字,從幾千到幾億盡情發揮,每個數字中間空2秒鐘,自己聽錄音迅速翻譯,也可以找同伴一起練習。記得大學在圖書館,大廳里導處是學翻譯的學生聽著錄音,嘴裡嘟囔著:三千六百八十七,五萬零一百,three hundred million……

至於同傳,語言精確度要求是最低的,要的是即時反應速度。所有翻譯都會有譯前準備,所以,一般都是拿著主講人的演講稿件做翻譯。這就需要練習視譯的能力。簡單來說,就是根據意群迅速反應一句話的意思,迅速轉換成譯入語,練習多了,會有一定的規律,句子在你眼裡就自動形成一個一個的意群,看幾個詞就知道這句話是在講什麼。當然,邊看邊翻譯需要譯者靈活地掌握語言,比如後半句的一些信息你還沒有來得及看,嘴裡就已經翻譯了前幾個詞,形成了一種句式,那你就要硬著頭皮往下套。總而言之,最重要的是交流,信息傳遞,只要能及時、清晰地傳達願意,不必過多在意語言細節。

祝樓主早日實現自己的理想!


我覺得這個問題我的回答如下

翻譯是可以通過自學成為出色的翻譯的,無論是同聲傳譯還是資深的筆譯專家,因為忘掉學校里的教育就是一個人真正教育的開始。

如果你想成為同傳的話,可以練習分腦,影子跟讀,視譯,最重要的是把聽力提升到很高的層次,就是無論對方是講的多快,講得多不標準,還是是否有口音都能聽出來,而且是毫無壓力的,建議樓主可以看一篇文章 百度 突破同傳不是夢 。

筆譯,如果是文學翻譯的話,最好找來高質量的名篇名譯,對照著學習。然後反覆揣摩名家的翻譯,為什麼這麼翻譯,對於中文的學習程度決定你了選詞鍊句,你可以每天看1個小時的文學作品,然後寫寫讀後感,或是每天寫寫日記,開始時可以寫很短的句子,以後隨著日記寫的越來越多,寫得東西也越來越得心應手就可以嘗試寫各種文體的文章。

世間洞明,處處留心都是學問,你還需要百科知識,熱愛學習,堅持,夢想,正能量這也是能否成為一名出色翻譯的關鍵,這是道的層面,前面的是方法以及步驟。

例外對於學習其它語言,推薦兩個app,學語言和utalk。目前2017年目標,自學基本的韓語,日語,法語,德語口語。

把自己的目標和實現步驟細分和量化,每天必須達標也是你能完成目標的保障。

最後祝樓主能成為一名出色的翻譯。


單詞末尾不發音字母提示該詞所屬類別

Bopo = 名詞 n,-d = 動詞 v, -x = 形容詞 adj, -f = 副詞 adv, -l = 連詞 conj, -j = 介詞 prep, -s = 數詞 num, -s = 量詞 quant, -z = 助詞 aux, -nil = 代詞 pron


貌似大家都比較關注專業翻譯是否能養活自己,而題主只是提到想兼職做一些翻譯工作啊……

題主雖然是非英語專業畢業,但其實你具備了很多英語專業畢業的人所欠缺的東西,就是你所學專業的專業辭彙的概念,相比起來這可以算作你的一個優勢。至於聯繫翻譯的話,如果題主的時間真的夠充裕,我覺得從可以從簡單的開始,也就是電影電視劇的字幕翻譯。從文本翻譯逐步練習到聽譯,從對白簡單明了的練習到更為專業化,信息量更大的。做久了自然就熟練了,應付日常的翻譯基本沒問題,哪怕是碰到更專業化的文本,起碼也會知道該如何下手。

說起薪酬問題的話,現在的環境對於職業翻譯來說確實不太有利。花費的精力和得到的經濟回報不成正比,而且如果不是在北上廣深這些一線城市的話,很可能還得不到足夠的工作機會。當然,這些是後話了。看題主的意思,應該暫時沒有往職業翻譯發展的想法。

你所補充的想學其他語言的想法,我覺得應該要立刻進行,不要認為等英語熟練了以後再去學其他語言會事半功倍。等題主覺得自己英語熟練的時候,說不定很多年都已經過去了……

現在流行寫利益相關?

相關:大學英語教師,曾兼職各種無償或政府部門安排的筆譯、口譯


至於養不養得活自己,看自己的要求程度吧。以前沒入行的時候,也覺得翻譯好賺錢哦(不識廬山真面目)。很多翻譯朋友轉行了,大部分當老師,也有做口譯很出色的。個人覺得,做副業或者興趣最好。


學習!


推薦閱讀:

非英語專業,如何系統地提高英語筆譯能力?

TAG:英語翻譯 | 口譯 | 筆譯 |