如何提高口譯技巧?
答主背景:
大學英語四級90分,曾獲全國大學生英語競賽特等獎,2009年托福111分,2012年通過CATTI2 級口譯考試。分割線:
————————————————————————————————————————
首先,我想說的是,自學翻譯是件很困難的事。我獲得全國大學生英語競賽特等獎後,意氣奮發,也想自學口譯,認為英語好自然就能口譯好,後續發現完全不是這麼回事兒,口譯是有些技術含量的,如果沒人指路,單靠自己摸索成為口譯高手幾乎就是mission
impossible。於是我的口譯夢就擱置了,一直到參加工作後攢了些錢,我報名參加了一個口譯培訓班。那裡的老師都是國內一線頂級譯員,培訓班的收穫超出了我的期望,我終得以窺得口譯技巧的真諦,真正的上了路,上完課練習了幾個月後,我順利通過了CATTI2級考試。所以說,給題主的第一個建議是:不要自己買幾本書死啃,技巧最好是通過老師言傳身教你才能真正領會,訓練也最好是通過partner來進行互動反饋式的訓練,如果你一個人練,很快就會絕望抓狂的。其次,我來說說我對口譯技巧的理解(以下默認只以英譯漢交替傳譯為例)。
口譯分為三個步驟:聽得懂,記得住,譯得出。
一、聽得懂。
這是口譯的基礎,要求你的聽力要好,不僅要聽得懂,而且僅用全部attention的60%就能聽懂,換句話說,你不僅要做到全神貫注的坐在桌子邊上能聽懂,而且要做到一邊洗衣服一邊也能聽懂,一邊刷微博一邊也能聽懂,這涉及到分腦(split attention)練習。總之就是聽力要足夠強大,能夠留出40%的attention來處理後面「記得住」和「譯得出」這兩個環節。如果你全神貫注都聽不懂,那還是先打好聽力基礎吧。如何練聽力呢?
參見 @王捷 的該回答(舉雙手贊同):怎麼在一個月內讓英語聽力有明顯的提高? - 王捷的回答
所以練聽力推薦扇貝聽力,可參見我的這個回答:App Store 上有哪些比較好的英語學習應用值得推薦? - 知乎用戶的回答
二、記得住。
這是口譯的關鍵。先拿漢語來做實驗,你聽30秒的新聞聯播,然後用漢語把你聽到的複述出來,你會發現,即便用漢語複述,你也漏了很多信息點,這是因為人們一般的短時記憶極限是5個信息點構成的information chunk,超出這個範圍,腦子就會裝不下了。而對譯員來講,為了翻譯的流暢和平穩,要達到能短時記憶10-15個信息點構成的information chunk。
舉個栗子,我明天要和小王乘國航CA1930, 8:30的飛機去香港。這裡面,「小王」,「國航」,「CA1930」, 「8:30」,「香港」就是5個信息點了。一般人能把這個句子用源語,也就是漢語複述出來就不錯了。如果更複雜的句子,例如:我明天要和小王乘國航CA1930, 8:30的飛機,代表公司去香港與摩根公司的smith先生就新加坡收購的事宜進行談判。這時候複述者就會感到一種information shock,因為他的大腦無法處理這麼多信息點,無法記憶,無法複述,更別談翻譯了。
那麼怎樣克服這個障礙呢?兩個辦法,一是鍛煉腦記能力,提高自己大腦記憶information chunk的極限,二是筆記。第一個辦法為主,第二個辦法為輔。下面展開說一下。
1、鍛煉腦記能力。
聽的時候就開始記,一邊聽一邊進行加工處理,抓住句子的脈絡和關鍵信息點,梳理句子的邏輯形成mind picture,這樣記憶效率會大幅提高。這說起來容易做起來難,需要在複述練習中慢慢體會。我在培訓班的時候老師甚至提出要用3個月專練複述!主要目的就是要形成「腦圖思維」的習慣。這種腦圖(mind picture)思維方式就是口譯的靈魂!
聽的時候就開始記,一邊聽一邊進行加工處理,抓住句子的脈絡和關鍵信息點,梳理句子的邏輯形成mind picture,這樣記憶效率會大幅提高。這說起來容易做起來難,需要在複述練習中慢慢體會。我在培訓班的時候老師甚至提出要用3個月專練複述!主要目的就是要形成「腦圖思維」的習慣。這種腦圖(mind picture)思維方式就是口譯的靈魂!
聽的時候就開始記,一邊聽一邊進行加工處理,抓住句子的脈絡和關鍵信息點,梳理句子的邏輯形成mind picture,這樣記憶效率會大幅提高。這說起來容易做起來難,需要在複述練習中慢慢體會。我在培訓班的時候老師甚至提出要用3個月專練複述!主要目的就是要形成「腦圖思維」的習慣。這種腦圖(mind picture)思維方式就是口譯的靈魂!
重要的事情說三遍!
2、筆記能力。
說白了就是用符號在本子上速記,將句子邏輯和關鍵信息點畫在本子上,迅速勾勒出句子邏輯圖,還有把自己腦記難以處理的複雜信息(例如長數字)記在本子上輔助記憶。筆記沒有統一的符號規定,參考一下老師們常用的和書上的一般性符號就可以了,這東西還是要摸索出自己的一套符號最好。
另外,腦記才是重點,筆記並不是重點,筆記是腦記的輔助,是腦記的紙面映射,腦記是多於筆記的,不要聽到什麼詞記什麼詞,要聽懂句子時再記!如果記筆記影響聽懂,那就減少筆記,盡量腦記多一些。此處再引用一位知友 @賤笑熊的話:「速記只是為記憶服務,這是口譯的重要部分,但一定不可喧賓奪主。聽懂和腦子記住才是王道,速記的內容只是幫助你回憶。越好的口譯員,記的內容越簡練。」
另外,腦記才是重點,筆記並不是重點,筆記是腦記的輔助,是腦記的紙面映射,腦記是多於筆記的,不要聽到什麼詞記什麼詞,要聽懂句子時再記!如果記筆記影響聽懂,那就減少筆記,盡量腦記多一些。此處再引用一位知友 @賤笑熊的話:「速記只是為記憶服務,這是口譯的重要部分,但一定不可喧賓奪主。聽懂和腦子記住才是王道,速記的內容只是幫助你回憶。越好的口譯員,記的內容越簡練。」
另外,腦記才是重點,筆記並不是重點,筆記是腦記的輔助,是腦記的紙面映射,腦記是多於筆記的,不要聽到什麼詞記什麼詞,要聽懂句子時再記!如果記筆記影響聽懂,那就減少筆記,盡量腦記多一些。此處再引用一位知友 @賤笑熊的話:「速記只是為記憶服務,這是口譯的重要部分,但一定不可喧賓奪主。聽懂和腦子記住才是王道,速記的內容只是幫助你回憶。越好的口譯員,記的內容越簡練。」
重要的事情說三遍!
三、譯得出。
這是關鍵的雙語轉換輸出環節,是最後的射門環節。不要覺得聽懂了記住了很自然就能譯的出,有時候就是明明都明白但就是憋紅了臉說不出來。譯不出來的原因一般有1、其實還是沒聽懂(你說我明明聽懂了呀,nonono,你只是「感覺」你聽懂了),2、其實還是沒記住(你說我明明記住了呀,nonono,你只是「感覺」你記住了),3、確實是聽懂了記住了但反應不出來譯什麼。對於原因1和原因2請回到前兩個步驟繼續練習。對於原因3請練習視譯,即看著英文說漢語,學會「順句驅動」,把信息「線性化」,這對提高反應速度也非常重要。
最後,再分享幾點心得:
1、數字練習的技巧。
數字是口譯的難點和重點,我練的時候想出了一個小辦法,如果沒有partner, 用錄音機錄幾十個長度不等的數字(中英文朗讀都有),一個數字一段音頻,然後隨機播放,聽一個音頻後馬上用另一種語言翻譯出來,這樣可以鍛煉自己數字口譯準確性和反應速度,效果非常好。
2、對譯練習技巧。
將一些重點的短語辭彙摘抄下來,找個partner或者用上面錄音機錄音的方法,聽到源語後馬上譯出輸出語,這主要是練習口譯速度,對口譯水平的提高大有裨益。為什麼這麼說呢?因為人的attention是有限的,在翻譯的時候往往在聽的時候多分配一些attention,後面就沒有精力再記憶和翻譯了,或者說聽懂了也記住了,但沒有精力翻譯了,到最後的環節卡殼了。怎樣克服這個障礙呢?一是練好聽力和筆記能力,二就是提高反應速度。比如你聽到climate change,一般人當然會口譯出「氣候變化」,但你可能用了1.5秒才完成了這個口譯過程,而我經過訓練只用了0.5秒,而我省下來的1秒就可以用來關注其他信息點,從而比你譯的更準確更全面。如果你通過對譯練習將數萬個短語、專業辭彙都練到條件反射的反映速度,那麼你的口譯水平毫無疑問將會大大提高。我的老師講他做同傳的時候有90%的辭彙短語(包括一些套話類的開場白和結束語)都是達到了條件反射似的熟悉程度,只有10%的專業性冷僻辭彙和句子才會在當場進行大腦處理。從這個角度來說,好翻譯是「背」出來的。
3、「翻、編、刪」三字秘訣。
剛開始練習的時候對自己要求低一些,不要想像自己一開始就能像張璐那樣流暢完美,就跟學走路一樣,一開始大家都是磕磕絆絆,步履蹣跚,手忙腳亂,要有信心開口練習,不要怕出醜,不要怕丟人。記住「翻、編、刪」三字秘訣,即:聽懂的、有把握都翻出來,聽不懂但根據上下文能猜個大概的就自己編,這樣能把自己的上下句連接起來通順一些,不至於聽眾摸不著頭腦,最後實在沒聽清的那就刪掉不譯。最開始的時候可能你只能譯出40%,30%是自己瞎編的,30%沒搞懂就刪掉了,聽完自己的口譯錄音恨不得撞牆,但凡事慢慢來嘛~~~。練著練著,你就會發現70%能譯出,15%是編的,只有5%是遺漏掉了或是沒聽懂,到這個水平其實也就算是及格了。事實了,國際國內一線譯員(頂級譯員除外)在交替傳譯中也就能譯出90%左右,他們也有不懂的。有句話叫「口譯永遠『不稱職』,筆譯永遠『不如意』」,本來就沒有完美的口譯,所以一開始不要把自己逼死了。
4、其他注意事項。
- 避免出現嗯。。哦。。這個。。。這樣的停頓語氣詞;
- 一旦開口絕不回頭;
- 要有定力把住自己的語速;
- 要表達出說話人的口氣和態度;
- 要注意句子的時態;
- 要有自信;
- 站立口譯的時候不要左右搖擺;
等等等等還有多好,大家自己慢慢體會吧。
我本科是會計學專業,研究生是經濟學專業,學習口譯完全出於自己的興趣,當時甚至沒想過要考CATTI,上完培訓班後為了檢驗一下自己的學習成果就去考了。
學習口譯的過程雖然辛苦,但有時候也覺得很有意思,也很有成就感。以後我見到譯員,也能聽出他譯的好還是不好,舉止語態是不是professional;
學習口譯是一個開發自己潛能的過程, 自己能力的提升會讓自己很快樂,在這個過程當中我也認識了很多好朋友,非常懷念那段歷程。
關於參考書,我只用過官方的二級口譯教材(有點難),還有三級歷年真題和模擬題,瀏覽了林超倫的口譯實戰,練習了一份政府工作報告(幾乎背了下來),其他沒有接觸過。(最煩那些高屋建瓴說一大堆然後推薦了二十多本書的人,他們自己都沒看過學過這些書,說出來那麼多書只是用來裝牛逼,真是讓人厭惡,因為讀者看完後還是茫茫然無處下爪)
OK ,就醬。
7月27日更新————————————————————————————————————
答案排名第一了,哈哈哈哈,好開森~
特奉上福利:大家如果要去參加策馬培訓翻譯班的話,報名時可以報上我的大名,老學員介紹的新學員可減免200元~
如果覺得這是廣告的話請無視我。
本人也是麥考瑞口筆譯碩士畢業,過naati,有會議口譯陪同口譯庭審口譯經驗,教學經驗六年(口譯雅思托福都教,雅思時間最長)。上面麥考瑞那位答的比較系統,我來補充一些。筆記法方面,推薦吳鍾明主編英語口譯筆記法實戰指導,林超倫的書是很好的口譯材料,但他的筆記法估計除了他自己沒幾個人看得懂,但是吳的這本裡面的符號和體系大多數人都能接受且易上手。口譯筆記的特點是簡短明了,且有個體差異性和時效性。做筆記不是要把每個詞都用符號記下來,真正在記的還是自己的大腦,同時要分析詞、短語、句子間的關係,以筆記記錄框架結構,方便自己在翻譯時進行回憶,以免遺漏重點詞句和重要邏輯關係。所謂好記性不如爛筆頭,這裡就適用。筆記不可能百分之百準確,只要記錄關鍵詞和關鍵邏輯關係即可。時效性指的是做出來的筆記當時有效,因為對應了特定的文本,離開特定文本就無法傳達信息了,除非自己把一個段子練過多遍,看著筆記還是能回憶起內容的。筆記符號包括英文字母、常用縮寫、比劃簡單的中文字、數學符號、圖形等等,甚至你可以加入自創符號,原則是自己能看懂,而且一個特定符號表示一個特定的意義,比如我用E表示環境用e表示經濟,而脫離環境或者經濟意義的其他以e開頭辭彙就不再用E或者e表示了,比如教育用edu。反正自己認識就行。多練習和總結就會熟練。想當年真的練了五百張列印紙,還都從悉尼託運回國了,告訴我媽學費沒白交!聽力方面,雅思聽力只是很小的一方面,因為基本都是英音,而且涉及的場景又基本都是國外生活或者學習方面,比如銀行開戶、租房子、圖書館借書等,就算有lecture也都屬於框架性內容,沒有太多深入系統的專業知識。當然首先可以從雅思入手,可以不用做題,就是純練聽力、跟讀、複述,甚至逐詞聽寫,畢竟聽力這能力沒有訣竅,聽得懂就是懂,聽不懂就是不懂,記得複述時候用英文。另外,雅思聽力section4的lecture內容和托福聽力lecture可以用來做基本的口譯練習,雖然不是深入系統的專業知識介紹,但也是個鋪墊嘛。用筆記法教托福聽力簡直不能更爽!閱讀方面,從雅思方面衡量的話,A類三篇文章我可以四十分鐘全做完而且全對,實際上這並不都是所謂技巧的功勞,這背後是多年廣泛閱讀的經驗積累。因為從初中開始學英語就對這門語言很感興趣,凡能拿到手的英文讀物全都仔細閱讀,本科期間也不是英語專業,全憑個人興趣堅持學習英語。閱讀不僅僅只是查閱生詞,分析句式語法,然後翻譯文段,更重要的是理解行文邏輯,一篇文章的主旨究竟是什麼,每段落的主題句和支撐句是什麼,支撐句的內容到底是講理論還是舉例子,各段落以及段落內部句子排列的邏輯依據是什麼。不要小看這樣的分析過程,因為做口譯時候要在短時間內作出反應,沒有平時的文本分析基礎,哪怕口譯出來句子通順,通篇聽完很有可能邏輯不通漏洞百出。說到這裡就不得不說語法和寫作。我不認為語法就是去背書,我就沒有背過語法書,可以說在08年第一次考雅思之前,我都是憑著語感闖天下,實在是那時候為了攻克閱讀和寫作七分才意識到語法的重要性,甚至我開始教雅思以後才弄明白很多語法點。我的意思是,我是懂得如何運用語法的,只是我不太理解很多語法概念,比如我會用定語從句,也能在閱讀中分析,但我以前不知道原來那就是定語從句。所以,要學好語法,一定要有語感做基礎,多聽多看,主動運用,長期堅持就有語感,然後再去弄清楚語法概念。學習語法時候不要只是看語法書上的例句和解析,更重要的是翻看自己閱讀過的文章,自己主動去辨析語法概念,分析文本。比如今天看完了定語從句的講解,那麼找一篇自己看過的文章來,找出有多少定語從句,分析每個定語從句的結構。如果要做好翻譯,還要多體會中英文之間的語法差異和轉換。其實中文是沒有語法的,中文的語法實際上參考了英文語法而來,而英文語法比中文的嚴謹的多,我們自己要多去想一想其中的轉換關係。比如中文就沒有定語從句這個概念,組成中文定語的一般是形容詞或者短語,如果中文裡做定語的短語帶有動詞,那麼翻譯成英文要轉換成定語從句。中文和英文里對「句」的定義有差別,這個自己去看。
那麼寫作其實也要練,前面基本都是輸入,寫作時輸出,輸出需要自己大腦主動思考、歸納,需要自己把信息進行邏輯排列。前面說過,口譯其實也是信息先輸入再輸出,要保證重要邏輯不變不漏,自己就要用寫作去訓練自己的邏輯思維能力。這個可以用雅思托福議論文來練習自己的argue能力,用托福綜合寫作可以既練筆記法又練習怎麼有邏輯的argue特定觀點。在我教雅思托福的語法和寫作時會用到Writing Academic English,全英文書講寫作和語法,可以參考。最後一個,演講能力。口譯不光翻譯出來的是口頭文字本身的內容,更重要的是這是一種交流,而人的交流不僅有口頭的verbal communication還有非口頭的nonverbal communication,傳達的是原說話者的情緒,這裡面包括一些手勢,語氣、語音語調的起伏、特殊的斷句和停頓。要知道同一句話用不同語氣說出來意義可是大不一樣了,這就要求口譯員提前和發言人溝通,或者在聽的時候注意體會。所以,口譯員也要練習公眾演講,自己去模仿名人演講,也可以自己寫演講稿來講,既可以糾正發音,又能鍛煉演講能力,進一步提高口譯質量。啊啊啊啊拿著我的破愛瘋4答了好多,如有錯別字請自動腦補。今年二月滾回悉尼,繼續完成當年想讀的會議口譯碩士,想想就有點小激動呢!題主加油吧!上面有位澳洲NATTI把我想說的說了(我才寫不出那麼有條理的東西呢)
我直接說基礎訓練的方法,比較懶,方法不多。老師教的,加書里看的,別說我剽竊,親測有效,概不負責。材料:TED演講 (選取其中2-3min 根據記憶力適當,縮短或延長)
練六遍第一遍 聽+複述主旨 (鍛煉記憶力) 抓住材料的重點 複述出主幹即可(初期可以關掉聲音,看著視頻里的ppt複述,)初期可以選取故事性較強的材料 ,容易記憶
後期過渡到較為抽象的(純論述類)的材料, 邏輯混亂材料(複述是理順邏輯), 口音材料 (印度兄弟的口音)這一步如果覺得很困難,30秒的材料都覺得很困難的話,那應該去練聽力,口譯先緩一緩把第二遍 聽+做筆記+翻譯 模擬真實的交傳
第三遍 精聽 or dictation 保證沒有聽不懂的地方第四遍 視譯 邊看文本邊翻譯 學會斷句 力求做到英語三個實詞成一句中文的話第五遍 聽+複述 和第一遍相似 不過要求把細節也複述出來第六遍 同傳整個過程錄音 回放 聽自己的的準確度和delivery
準備筆記本(雲筆記 紙質皆可)記錄 辭彙 expression這方法口譯拓展到其他材料
----------------------------------------------------------------------------------------------------有足夠的記憶力和英語基礎之後,找材料(最好有譯文),做一些模擬。(英文巴士 有很多材料) 同樣 需要錄音回放找問題 然後積累辭彙與表達懶,不高興找,把兩會的翻譯看一遍,也有好處,只是材料偏官話。同傳的話,影子訓練時逃不掉的,這對交傳也有好處。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------書的話,推薦林超倫的《實戰口譯》,把這書吃透CATTI應該沒問題(前提是你記憶力和delivery沒問題)不過考試和實戰區別還是挺大的最後說一句 口譯這個坑是無底洞 一定不要小貓釣魚好像我們總能看到這樣的報道:
揭秘總理背後的美女翻譯張璐
2011年3月14日,兩會記者會上現任中國外交部翻譯室英文處副處長張璐流利地翻譯溫家寶引用的古詩詞,隨後受到眾人追捧走紅網路。發布會第二天,網路上就出現了「總理背後的女翻譯家是誰」的詢問帖,張璐就此「走紅」。其微博的點擊排名甚至超過了劉翔……
兩會冷艷翻譯美女張京 初中時勵志做外交官
兩會冷艷美女翻譯張京 初中時立志做外交官(組圖)3月11日,十二屆全國人大一次會議舉行的一場記者會上,一位身穿黑色職業裝,留齊肩長發,神情專註的女翻譯,因表情冷艷,神似趙薇,吸引了現場不少鏡頭,並瞬間紅遍網路……
外交部的小清新——記總理夫人身邊的隨行翻譯常熟美女姚夢瑤
這幾天,國務院總理李克強攜夫人程虹出訪衣索比亞和非盟總部,這是李克強夫人程虹的首次隨行出訪。就在眾多媒體把鎂光燈都照向總理夫人的時候,總理夫人身邊一個纖巧玲瓏的身影卻吸引了眾多常熟人的目光。她就是常熟人的女兒,曾在2012年兩會上被媒體譽為「小清新」的美女翻譯姚夢瑤……
每年兩會之後,引起大家關注的不僅僅是民生問題,還有這些翻譯。前兩位張璐、張京,包括早些年朱鎔基總理的翻譯朱彤都是我的學姐,雷寧是我讀研期間的同傳老師。相信每一個熱愛英語、學習口譯的孩子,夢想就是成為一名這樣的同傳。我也是如此。研一的那個夏天,因為參與雷寧老師的一個課題項目,有幸採訪了一些部委的高翻,總體的感覺就是優雅、得體、大方。這些有名的高翻中,我見到的一個真人是張璐,2012年的時候她回母校做講座,整個禮堂爆滿,她一出現,所有人都拿出手機拍照,瞬間有種大明星走紅毯的感覺。她本人確實很有范兒,非常非常瘦,很高,比電視上漂亮太多了。那時候,我們剛開始學習口譯,張璐學姐自然成了我們眾人眼中的女神,難以企及的女神。後來接觸到的其他高翻,大多都是這種感覺,所以也是暗中努力,希望有一天能夠成為他們當中的一員。雖說現在看來,我已經選擇了另一條道路,但夢想嘛,還是要有的。
我想說的是,大家看新聞的時候,不要只是關注她們的顏值,也應該看看外交部翻譯室背後的艱辛。台上三分鐘,台下十年功。很對。口譯確實不是一朝一夕就能練成的,需要紮實的基本功,大量的練習,豐富的實戰經驗等等。
是不是一定要科班出身才能成為一名口譯員?
很多同學其實並不是口譯專業,或者說都不是英語專業的,但是非常喜歡口譯,想從事相關工作,但苦惱於不是科班出身。首先,不得不承認,大部分高翻確實是英語專業畢業的(本科或碩士),有一定的語言天賦,功底又紮實,再加上大量的練習和實戰,同傳夢不難實現。但是也有不是學英語出身卻做翻譯做的很好的同學,第三屆海峽兩岸口譯大賽的冠軍費健博就是,他高中學理,本科剛開始是在成都電子科技大學通信工程專業學習,後來因為興趣所致,轉學英語和口譯,我有關注他的微博,很學霸的一個人,我之前的舍友和他一起搭檔做過同傳,說其同傳的質量非常高,信息點很全面。這一定和他不斷地積累學習有很大關係。那如果自己學習的不是英語或口譯專業,想做譯員怎麼辦?
如果是在本科階段,可以自學口譯,或者根據情況報個輔導班,由老師帶入門,考研的時候可以選擇北外、上外、廣外的高翻學院,或者出國,英國的巴斯、紐卡索、美國的蒙特雷等都是不錯的選擇,當然,這要付出很大的精力,還有金錢。如果已經讀研了,我倒覺得不一定非要放棄本專業,因為口譯行業缺的並不是英語好的人,而是懂專業懂技術的人才,如果能把自己的專業學好,加上英語優勢,以後也會是炙手可熱的譯員。
如何學習並練習口譯?
我在之前的文章中提到過,口譯對英語基本功的要求比較高,尤其是聽力,不是大約能聽到這種程度,而是100%能聽懂。這是最基本的素質。很多人不知道怎麼入門,是從交傳開始呢?還是從學習筆記開始?
?複述
我覺得,方向大致有就可以了,我本人一開始是從練習複述開始,選擇一篇2分鐘左右的聽力材料,聽完之後做複述,剛開始可以選擇記一些關鍵的信息。如果覺得複述難,那就先做summary,聽完材料,用幾句話總結一下文章的大意,然後再過度到練習複述,最好是能脫離筆記,且信息點全面。不要問我練多久可以進行下一步了,每個人程度不同,練著練著自己也會有感覺的,當一篇文章80%-90%的內容都能複述出來,基本可以試著進行下一步了。
?筆記
上次我做講座的時候,很多同學問,怎麼進行筆記的學習,要不要報輔導班?我周圍的同學有兩種情況,一種是報了輔導班,跟著老師學習了一些筆記的方法(避免出現廣告嫌疑,輔導班我不做推薦,也確實不太了解目前有哪些輔導班做的不錯),另一種就是和我一樣完全是自學的。我希望大家明白一點,筆記的目的是輔助大腦記憶更多的信息,不是代替大腦進行工作,所以一個好的口譯員還是腦記為主,筆記為輔,一般是腦記70%,筆記30%。我之前推薦過兩本筆記方面的書,一本是林超倫的《實戰口譯》,另一本是武漢大學口譯團隊編寫的《英語口譯筆記法實戰指導》,這兩本書的筆記風格不太一樣,林超倫的書對我影響比較大,因為最初學習的時候用的是這一本,所以到現在,我的筆記基本和他書中的範例相似。
對著書本怎麼學?首先好好看看人家的筆記符號是如何運用的,積累一些常用的符號,分析文章的邏輯,以及文字語言是怎麼轉化成為符號語言的。然後,在不看範例的情況下,自己看著原文,進行練習,之後對比文中的範例,補充自己的遺漏之處。很多同學疑惑是不是漢譯英和英譯漢採取的筆記不同,我個人覺得是相同的,在雙語翻譯的過程中,筆記的作用是提示關鍵的信息點,語言的轉換過程是在大腦中完成的。所以你要對自己的筆記很熟悉,形成自己的筆記體系。平常除了對照書本來學習,還可以找一些漢語的材料做視譯筆記練習,邊看邊把文字語言轉轉化成為符號語言。
?交傳
積累了一些筆記符號之後就可以練習一些簡單的交傳了。可選的材料很多,除了上面兩本之外,我再推薦兩本《基礎口譯》和《交替傳譯》,印象中書中配的音頻資料大多是一些現場的口譯版本,不是由播音員念的,這樣的材料更適合練習,文章的難度也不太大,多和政治經濟文化外交相關,剛開始學習口譯圍繞的都是這些題材。如果可以,把自己的譯文錄下來,翻完之後,對著transcript聽一下,這樣你知道自己的問題在什麼地方,為什麼這個信息點沒有聽出來,是詞不知道意思,還是句子邏輯錯了。翻錯的句子或短語應該記下來,transcript當中好的句式也應該記下來,這樣日積月累你自然會有提高。如果至少練習1-2小時吧,不要跟我說,宿舍環境不好,圖書館教室沒位置。我讀研那會兒,和小夥伴們在教學樓過道里都練過呢。
?同傳
同傳其實沒有難,以前和幾個做翻譯的同學聊天,大家的感受都是有時候交傳的難度是大於同傳的。我並不是專業的同傳譯員,做會也非常非常少,現在的工作和學習狀況也基本沒有什麼機會做。只簡單說一下讀書那會兒的訓練,一般都是從shadowing影子練習開始的,演講者開始說話的2-3s之後,你也跟著說,說同一種語言。這個練習有多大的用處,我並不是很清楚,印象中,跟著中文說比較容易,跟著英文有時候會覺得嘴有點倒不過來。之後就是練習同傳了,一開始老師選擇的材料是比較容易的,也比較慢,3-4分鐘的長度吧,跟下來還好,但是質量確實不高,有時候說完自己都不敢聽,邏輯差,說的也不是人話。這門課其實很有趣,老師會公放同學的錄音,有的時候真是讓大家捧腹大笑,誰平常會那麼就講話啊,可自己翻譯的時候就什麼詞兒什麼邏輯都出來了。不過沒關係,剛開始都會這樣,所以我也跟大家講為什麼一定要去錄音,因為你自己說過去之後再回頭和transcript對照,會發現不能完全再現你當時的譯文,很多細小的點track不到,但譯文質量的精妙之處往往就在一些這種細小的點上。交傳用過的資料都可以用來做同傳練習,很多大會的發言,講真說的蠻空的,無非就是回顧過去做了哪些事情,看看現在需要擔負什麼責任,展望未來應該發揮什麼作用,彼此之間求和平啦,謀發展啦等等。如果你交傳練習的比較紮實,同傳這種類型的文章並不難。我經常用來練習的材料還有TED的演講,當然啦,不要自己給自己添堵非找一些人家講生物,講技術的來練,那種術語你都不知道,肯定翻不好。此外,還有白宮的官方網站,奧巴馬很多發言,都是練習的素材。記得我以前說過有一個人的大會發言很適合做同傳的吧,希拉里柯林頓,她口齒清晰,講話的pace特別適合初學者做同傳。我都說到這個份兒上啦,就不要再做伸手黨,讓我給你發郵箱哦,自己動手百度,Google。
?實戰
我在之前的文章中說到過(應該是《一個翻譯的自我修養》和《怎樣賺錢》這兩篇吧,記不清了,查看歷史消息),實戰對於翻譯來說太重要了,有時候我們都會感慨真是在學校練習三個月,都趕不上在外做一次會的收穫大。到了現場你就會發現,理論好多時候指導不了實踐的,隨機應變才是。翻譯會在現場遇到很多很多情況,如何解決一是要看你在學校的基本功,二是考察你的反應能力。剛開始去外面實踐,會前要做200%的準備工作,這種事情怕少不怕多。翻譯本來也是雜家,多學一點各領域的知識是應該的,而且你翻過一次之後,下次再遇到同樣的話題就會容易上手一些。會後也有做一點總結,可以自己記錄一些這次會議中出現的問題,什麼地方處理的不好,什麼地方可以有待改進。下次避免犯同樣的錯誤。這就是積累經驗。
做自由還是inhouse?
我不建議一畢業就做自由,當然也不排除有些同學能力非常強,口譯做的特別好。但是大部分人,我的建議是如果一定要從事口譯工作,可以選擇inhouse,那麼在體制外和體制內應該怎麼選?這個要看你的個人情況,以及你想要什麼。體制內的話,參加公務員考試,外交部、商務部、中聯部、科技部、文化部、對外友協等國家部委都有外事司或者翻譯室,我有一些同學都去了這些地方做翻譯,應該是平常筆譯口譯都會有的。如果不想在北京發展,那就各個省會的外事辦公室,也是很好的選擇。體制外的話,華為、樂視、賓士、北汽都有自己的翻譯團隊,我之前因為開會,接觸到華為翻譯中心的負責人,華為的譯員培養模式非常好,不僅只是參與公司的翻譯工作,還有很多機會接觸到其他的核心部門,真的很棒。這些企業都各有自己的優勢,能不能進就要看你的本事了。
其實想說的還是有很多的,很多細節的地方一次性也說不完,只好大概先講講看啦,以後有機會再繼續和你們分析,畢竟成為一名優秀的譯員也一直是我的夢想。這兩年我接觸到了很多非常非常優秀的人,讓我常常覺得自己過去幾十年真是不怎麼努力。勤奮、踏實、認真很重要,但是從那些優秀的人身上我還看到了什麼?
對完美的追求和對自己的嚴格。
以上其他英語類的學習問題:
辭彙篇——背單詞是必須的嗎? - 知乎用戶的回答
聽力篇——有哪些提高英語聽力的經驗和訣竅? - 知乎用戶的回答口語篇——怎麼練好英語口語? - 知乎用戶的回答閱讀篇——如何提高英文閱讀水平? - 知乎用戶的回答寫作篇——如何有效提高英語寫作? - 知乎用戶的回答翻譯篇——同聲口譯的大神們是怎麼煉成的啊? - 知乎用戶的回答
實習篇——你在大學裡是怎樣賺到錢的? - 知乎用戶的回答
微信公眾號:doctorrabbit1990 (與各位口譯愛好者、英語考研黨、考博黨、法語學習者分享交流經驗,共同進步)
http://weixin.qq.com/r/vkjfx-3ET6Awrbmk9x2s (二維碼自動識別)
澳洲麥考瑞大學口筆譯碩士在讀,澳洲 NAATI 專業口譯認證,還缺乏實際工作經驗,因此以下所有內容只是我學習經驗的總結,等待職業口譯達人的回答
口譯的學習內容主要包括四個方面:
1. 英語能力 2.筆記以及快速的語言轉換能力 3.知識量4.心理素質和商務禮儀一. 英語能力
1. 背單詞。(我另外還建議在背單詞同時背大量文章,提高語感)
首先樓主你得準備一部英漢雙解字典(有道里的柯林斯就行,當然樓主要求比較高的話,可以用靈格斯或者 Mdict 等辭典軟體再另下幾部,例如《牛津高階英漢雙解詞典》不錯)
假設樓主遇到一個生詞了,打算把它背下來
1. 用雙語詞典查這個詞的意思,通讀一下各個義項的中英文解釋
2. 將這個詞的核心意思提取出來
3. 明確這個詞的用法(如有的形容詞只做定語,有的動詞有固定的介詞搭配,名詞是否可數,可數的話複數是否為特殊形式等等)
4. 根據這個詞的核心意思和其他意思,選擇相應的詞典中的例句(根據情況,與這個單詞相關的片語也可以選擇性的一起背下)
5. 把例句的中文意思和對應的英文例句輸入到 Anki (一個輔助記憶軟體,可以自定義想要背誦的內容)中,接著標註上這個詞的用法。以後背誦的時候,根據中文例句背英文原文
給個例子,consider 這個詞,我在 Anki 中輸入的內容會首先顯示以下三句話
他被認為是反叛者;讓我把他當作道德問題來分析;我認為他很善良(consider)
(注意,背不同單詞還會略有區別,consider 這個詞我是知道意思的,之所以還要拿來背,是為了記住其用法,所以我在後面加上了 consider 這個提示,提醒自己這三個句子要用 consider 來翻譯)
然後以下,是我根據上面的例句,應該想到的內容
he was considered a rebel=be considered to be a rebel(表示認為某人是……, consider sb sth,不需要加 as,加as的是 regard);
let us now consider it as a moral problem(consider sth as sth,此時consider的意思是take sth into consideration 或 discuss);I consider him kind(形容詞前也不加as)最後順便解釋一下為什麼要用雙語詞典,而不是英英詞典:因為很多例句,你以為的意思和它真正表達的意思不一定是一樣的
舉個簡單例子,你查某個單詞,這個單詞的例句中出現了 try to do,你可能會誤以為這表示某人試著做某事,其實它的意思是某人努力做某事。如果你本身不知道 try to do 和 try doing 的區別的話,很有可能會把這種錯誤的印象在背誦中不斷加深。
另外,這樣搜集單詞意思其實蠻耗時的,就不要花時間自己翻譯例句了,雙解詞典有現成的翻譯拿來用就好。
2. 語法
旋元祐的語法+一本傳統語法書。兩本語法書背下來,也就差不多3. 聽力
六級剛過的話,可以先拿雅思/托福聽力材料練習。①.所有新單詞都要背下來②.每一個單詞都要聽的清清楚楚,聽不清楚反覆聽,反覆聽五六遍以上還聽不懂才能看原文③.加速聽。雅思的聽力語速較慢,你至少要做到1.5倍速語速下,一份雅思考卷聽力拿8分(這是後期目標,初期可以先聽原速,慢慢提速)。達不到這樣的水平,和外國人的日常交流都無法做到比較順暢(特別是現實中,你不可能總是能在安靜的情況下聽比較標準的發音,很多時候會在嘈雜的環境下聽不標準發音)④. 平時也要多聽聽電影/電視/新聞。還是一樣道理,新單詞背下來,聽不懂反覆聽,多次聽不懂才能看原文4. 閱讀
如果有時間閱讀英文報紙/雜誌是最好,但是如果時間不夠,可以把聽力材料當成閱讀訓練。畢竟很多新聞的難度也是很高的不過我還是推薦題主讀一下翻譯方面的書,不是指翻譯理論,而是介紹如何翻譯一些特定的中文,例如《譯出地道的英文來——漢英翻譯誤區解析》《熱門話題漢譯英》《翻譯辨誤》,等等之類,通過這些書快速積累特定辭彙的表達(請辯證地讀這些書,這些書的作者基本都是中國人,疏漏之處其實不少)
5. 多說。同傳的基本訓練中有一個就是「影子跟讀」,即播放聽力材料,保持落後聽力材料幾個單詞的速度,進行跟讀。初期最好還要錄音,然後聽自己的錄音,比對原文。一方面比對發音,另一方面更重要的是比對自己在單複數、時態、he/she 等基本語法錯誤
6. 寫作。既然題主以口譯員為目標,寫作可以暫時放下,有練習更好。因為大量寫作有助於提高譯文的質量
基本英文能力的訓練知乎里說的很多了。我就不再贅言了
二.筆記和快速語言的轉換
1.交傳很重要的一個部分就是筆記的訓練
筆記推薦兩個,一個是韓剛的,一個是林超倫的《實戰口譯》(說是推薦,其實是我只看過這兩本……如果題主能找到更好的,自然不必一定要看這兩本)。具體怎麼做和注意事項,書中都有介紹,我就不贅言了
2.快速的語言轉換可以做視譯的練習,這也是同傳的基礎訓練。即看著原文,一邊看一邊進行翻譯。一方面訓練翻譯速度,另一方面,培養斷句的能力。同傳和視譯基本原理是一樣的,都是聽到基本的一個意群就要翻譯,而不能等一個完整的句子都出現之後才開始,所以如何斷句,如何連接譯文,如何取捨,都是需要大量練習的經驗進行累積
其實,口譯上沒太多技巧,就是熟能生巧。練得多了,自然就好了(前提是英語基礎好)
三.專業知識
這個其實是很多經驗不足的口譯員(包括我)的短板,因為大部分口譯員都是英語專業的,在英語之外缺乏專業知識,很多需要專業知識的翻譯場合就歇菜了……
這個沒啥辦法,多積累吧。平時聽力材料中的所有表達,例如數學、物理、化學、政治經濟各個領域的各種術語,各國的國名、首都等等。
等各種基本能力都熟練之後,可以看看各個領域的英文入門書籍,以積累辭彙和表達
四. 心理素質和商務禮儀
我倒希望有人能教教我這個……
總之,既然題主剛過六級,先花幾個月到半年(視情況可以更久)把英語的表達能力和聽力提升上來。然後開始練習筆記和視譯。練上幾個月之後,就可以搭配著直接進行同傳練習了(同傳一開始可以先練英譯中,慢慢再過渡到中譯英)。當然一開始肯定磕磕絆絆,慢慢來,就會好的(我也還在同傳練習當中……如果有說錯的地方,請原諒……)
至於推薦書籍,題主去豆瓣讀書上搜「口譯」兩個字,各種口譯書都有。我做過好幾本,老實說,沒有一本讓我滿意的。中式英語層出不窮。
拿林超倫那本《實戰口譯》多練一練,找一找感覺,熟練一下筆記。
差不多摸到邊以後,就直接拿各國領導人的講話來練習。中國領導人講話速度慢,剛好適合筆記的練習。不要用政府工作報告,政府工作報告的中文我都經常聽不懂,用詞太鬼畜,找找答記者問,出國訪問的講話等。網上基本都有中文,和隨行翻譯的英文翻譯
英譯中的話,如果找不到領導人演講,可以用TED演講(其實口譯天下論壇有賣各種領導人講話的視頻的中英翻譯,不差錢可以去買一套)英語會議口譯研究生在讀,大二通過高級口譯,大三通過人事部二級。學習口譯是一項系統性工程,必須花時間下功夫。主要有以下幾個要素:
1.紮實的雙語基礎。辭彙量:六級單詞之上,專四專八劉毅5000/10000辭彙。除常規辭彙外,要去背口譯特色辭彙推薦《新東方中高級口譯辭彙必備》和政府工作報告,需要熟練掌握。此外,平時應積極閱讀雙語時事與文學,積累辭彙,打好辭彙基礎。聽力:好的聽力是口譯的前提。聽力講精聽「磨耳朵」和泛聽相結合。先從標準的新聞英語聽起,然後找多元主題的材料聽。注意在內容語速口音上一定要循序漸進,不了急於求成。每天至少聽一個小時。不可一曝十寒。口語:口譯的最終產品是要說出來的,口語能力因此也至關重要。練習口語建議採用跟讀法(不知道的網上搜),跟讀材料新概念三四冊,有美音和英音兩種。注意揣摩語音語調和單詞發音。有時間和精力的可以同時學習或者複習國際音標。口語好的可以進階練習發聲和聲音控制,推薦《英語播音主持教程》。2.廣博的百科知識。
多做雙語閱讀:不分門類的讀,尤其是經濟金融國際關係世界歷史。要熟悉常見主題的基本知識。這是曠日持久的工作,不可懈怠。關注時事新聞:養成關注時事熱點的好習慣,豐富知識儲備,緊跟語言的最新發展,養成分析思維。推薦閱讀網站:參考消息 經濟學人 鳳凰網 中國日報 騰訊話題 南方周末 英文巴士
3.豐富的口筆譯理論知識
不要相信有人說的理論沒有用之類的話,坐而論道當然沒有用,但結合實踐卻是非常有用的。不多說,上書單:高級語篇翻譯 居純祖非文學翻譯 李長栓英漢翻譯寫作學 楊士焯口譯訓練指南 劉和平譯口譯技巧 外研社、外教社、中譯集團的書單都不錯,有心人可以去百度或官網搜。4.語言學知識。這是一般人不會講到的。翻譯和語言學不分家。這裡不多說,讀了自然有益。推薦語篇語言學、語用學、語義學部分。
5.筆記能力。不用多說,推薦吳鍾明和林超倫的書,百度搜下pdf。
6.口譯禮儀。網上找得到或者跟專業人士請教,在實踐中多練習。
7.大量的練習。交傳8000小時同傳20000小時,不是確數,但是真的是熟能生巧。
8.可以找個搭檔,互幫互查,也作為聽眾製造現場感。
太多可以說的這裡只說一些,希望能幫到您。祝口譯學習順利。推薦一些網站:口譯網 聯合國網站 外交部英文網站 大家網 小站網
我是法語專業的,也沒專門學過口譯。不過我知道口譯不簡單,是一門技術活兒,英語應該也有很多關於口譯技巧的書,題主可以買來看看。還有些技巧是要在練習中自己積累的,比如如何速記,這個比較有個人特色。 還有一點我個人覺得很重要的是口譯非常考驗心理素質,鍛煉強大的內心也是必須的! 題主加油!無意挖墳。本科理工男,碩士口譯,勉強算是個科班出身。
——
之前的各位都就「如何提升口譯能力」這個部分都做了很詳細的闡述,補充的材料也很豐富,因此就不做贅述了。碩士入學的時候,因為同學的水平基本都是過了二口,所以課堂上老師對於基本功的基本都是簡單帶過,因為練習的方法大家都知道,只是勤奮度的問題。所以這裡簡單說一下,能力到了一定水平之後,所謂「口譯技巧」的練習吧。
——
簡單來說,就是四個字——「熟能生巧」。當然這是一句廢話,我具體闡述一下。這裡舉一個例子:
——
- 數字口譯練習
數字口譯的可以分成三個Level:i.數字聽辨 ii.數字單位 iii.數字間的邏輯關係
單純的長數字很簡單,但是真正口譯環境中數字會複雜很多。經常會出現數字本身很短很好記,但是出現記不住/記錯單位;或者連續出現了3個數字,但是沒有注意這些數字之前的邏輯關係。
這對於輸出是災難性的。同傳的過程是1s counts,所以
1.記錯單位。比如翻譯能源業的會議經常出現的電能單位千瓦時,兆瓦時等等,由於背景知識不足或者其他原因導致信息處理時間過長,直接會導致memory load過大,留給聽新信息的時間就不夠,發生信息丟失。
2.邏輯缺失。同傳中的一個核能能力是分清楚主次要信息。過度關注數字本身會帶來信息區分不明,從來邏輯缺失。
舉個例子——比如某企業發布了全球的商業計劃,說去年某個地區整體增長很好,比如數據A增長了56.33%,員工數翻了5倍,排名上漲了5個。
這裡明顯核心信息是「整體增長」,至於後面的數據你翻譯成56.33%或者56%,甚至近60%;然後面翻譯甚至直接翻譯成員工數大幅增加。這些在memory load過載的時候都是為聽眾所能接受的。因為主要信息都在。
反之,過度要記住56.xx後面是什麼,而忘了這56.33%就是什麼的增長,甚至三個數字都在但是漏掉了核心句,最後導致數字都在但是都是孤立的的無意義信息,才是最恐怖的事情。
所以回到練習,或者刻意練習本身,你已經知道問題出在哪裡,所以對症下藥:
——
先練習純數字口譯,這個沒有錯,但是稍微熟悉之後,停止單純的大數字口譯(注意,不是完全不練習,可以作為真正數字口譯前的warm-up)。我們當時的練習分成了兩個部分:
- 短數字或短數字加單位的瞬間反應
這裡需要說明一下:這裡的「短數字」不僅僅是像5356這樣的「絕對長度短」;而是「有數字部分的「的位數少,比如我們也會有十萬級到十億級或者萬億級別數字,但是不會每個位置上都會有數字。比如 「四十五點六七萬」這樣的數字,裡面實際上也只有4個數字和1個單位而已,因此也屬於短數字。
所以這個部分的練習形式就是:四十五點六七萬(純短數字)或者「2015美國全年風投融資1287億美元」(數字加概念)。然後一個小夥伴說,另一個馬上翻譯。
- 有邏輯關係的帶數字小段落
比如:「There were 5,818 single-bias incidents involving 7,121 victims. Of those victims, 59.2 percentwere targeted because of a race/ethnicity/ancestry bias; 19.7 percent becauseof a religious bias; 17.7 percent because of a sexual orientation bias; 1.7percent because of a gender identity bias; 1.2 percent because of a disabilitybias; and 0.4 percent because of a gender bias.」 這種一般朗讀長度不會超過20秒的小段子。裡面會包含一些數字和背景概念,數字間還會有一些關係。也是一個讀,另一個聽完口譯。
——
然後,以上全是Bullshit,除非你復盤自己的交傳同傳的錄音/錄像。全球的高翻學院,北外上外也好,蒙巴紐也好,所有口譯的技巧一個學期就可以講的完。
先寫到這……有空更新,也許遙遙無期
考了高級口譯,複習教材
《聽力教程》《口譯教程》這兩本是一定要買的,還有新東方中高口辭彙備考精要這本就不錯,很全面,以及昂立出的《口試二階段備考訓練》,這個我自己用的,它分了16個單元,按專題來分類的。
關於外教班可以的話還是上一下,但還是要自己多下點功夫。上外教班,最大的作用是跟著一個外教的老師,你在口試這一關會很輕鬆的,畢竟外教老師的口語和口譯是絕對沒問題的。推薦大家申請一下試聽課去體驗下過程:(http://tinyurl.com/z2g9ac8)另外上外教班也算是逼著自己學習!!!口試的準備最頭疼的不是筆試,而是口試,我也一樣,因為這擊中了大多數中國學生最薄弱的地方,聽,說,記憶。口試難就難在還得記下來,不能聽懂了大意就可以過關了,必須要複述,所以還得學速記方法,一心二用。所以如果你有上外教班的話,你會輕鬆的!我個人的感覺,聽力是基礎,聽力不過關,再練速記也是白搭,只有在聽力過關的基礎上你才能分心來記筆記,6分腦記,4分筆記,否則寫出來的一定是一片自己看不懂的碎片。很多人說:只有兩個月的時間,哪有時間練,關鍵是,一考完筆試,立刻開始準備,兩個月的時間夠了。我一邊上班一邊上外教課都可以,你在學校時間應該不會比我少吧?把教材錄音下載來,分割成一個一個獨立的文件,時長一分鐘左右,而考試的每一段錄音是40秒左右,長的段落就分兩段,這樣一篇課文可以分10多個小段出來,然後幹什麼?模仿考試練習,放一段,練一段,限定翻譯時間40秒,一開始不達標很正常,哪怕你看了內容再聽,你也要學著邊聽邊記關鍵詞,放完後看著筆記,翻出來。哪裡沒記住,再練,直到這一段能做到看著筆記完全翻出來為止。筆試的準備對於筆試,我準備的較早,因為工作後沒怎麼摸英語,為了找回感覺,需要付出更大的代價,最初兩個月不看教材,也不做真題,只聽美國之音,每天三篇,先放一遍,再來回精聽,尤其是聽不懂的地方,看過文字後,再反覆聽,直到全篇每個單詞都聽出來為止。這麼做的目的,只有一個,提高綜合聽力能力。針對個人特點,我聽力較差,所以下班後的學習時間全都集中在聽力上,每天照例兩篇美國之音,不過以泛聽為主,熱熱身,再練習聽力的教材(閱讀和寫作翻譯我只靠每周六的一套真題練習,不專門練了,我始終認為聽力最重要)如果你不重視教材,那就錯了,教材是最接近實考試題的材料了,無論內容,語速,腔調,風格,建議每位同學,把教材練三遍,哪怕看著材料聽三遍,也行。配套MP3網上都有下的,不用買磁帶了。兩天一課,15課(好像是)練完,也就一個月,所以你完全有時間在筆試前把教材練三遍,關鍵在堅持。
我希望不是我一個人看錯,唉,是知乎變了,還是我變了……
本人非英語專業出身,但目前作為運營人員在運營一個關於「翻譯」的微信公眾號「天天愛譯」,裡面每周都會有關於「英語筆譯」、「世界熱點知識」,同時會不定期推送「譯員的經驗貼」,公眾號近期準備推出口譯專欄,有興趣可以關注一下「天天愛譯」。
以下是其中兩篇經驗貼的鏈接:
經驗貼 | Blair彭:如果說考研是一場百米衝刺,推免就是一場萬米馬拉松。
經驗貼|Claire Liu :備考兩周拿下雅思八分聽力滿分
更多內容請掃描下方二維碼關註:
推薦閱讀:
※借30萬讀英國頂尖巴斯大學口譯專業,可行嗎?
※學翻譯的學生想做交傳而不是同傳就是降低了對自己的要求嗎?
※同聲傳譯員的一天是怎樣的?
※用一年的時間如何準備人事部二級口譯?
※如何備考中級口譯?