對於外國文學,怎麼選擇更好的譯本?

現在買書,一本書有很多出版社出版的不同譯本,怎麼才能選擇到更優異的譯本呢?


作為外國文學編輯怒答。

「一本書有很多出版社出版的不同譯本」,有兩種情況。

第一種,由於國際版權公約規定作者死後50年作品進入公有領域,此時所有的出版社都可以自己找譯者來翻譯並出版該作品,因此市面上會有很多版本。比如《格林童話》。

第二種,作者尚在世,或者死後50年內的作品,版權先被國內A出版社買了X年,A社讓譯者a譯了並出版;X年後,該作品版權被B出版社購買,並且B出版社不購買a的譯本版權,而是重新找譯者b翻譯並出版,這樣市面上會有兩個譯本,但是理論上前一個譯本不許加印,只會越賣越少。利益相關不舉例。

首先說我的觀點:

一個譯本只對譯本出版時的年代負責,但是隨著社會的發展,語言的變遷,有些譯本會被時代淘汰,因此出新譯本是必須的。

企鵝出了一個《局外人》的新的英譯本,小開本精裝漂亮哭了也貴哭了,譯得很審慎,譯者序里也詳細解釋了新譯本的原因:

Readers may wonder why a new translation of The Outsider is necessary. Primarily, it is essential to create new versions of classic works in another language because language constantly evolves. The original text is immutable yet translations should be written in a style that is accessible to the modern reader while conveying the spirit of the foreign text. Idiomatic speech in particular needs to be rendered in a way that feels true to the original without sounding dated. This is especially important in The Outsider, as Camus writes in the first person. For this reason, I listened to a recording of Camus"s own reading of the novel on French radio in 1954, to try to replicate the nuances of his rendition.

譯本之間沒有好壞的高低比較,只有個人偏好

(不排除個別出版社不負責任,放任錯譯漏譯較多的稿子成書)

國內市場的外國文學主流市場做的是英美文學,中國人群中會英語的比例也是最高的,自己去亞馬遜看看原文的試讀,然後看看中譯本的試讀,自己挑去吧。

我知道一定會有人反駁我說「就是因為英語不好又想一窺外國文學芳容才想讀譯本,我在問怎麼選好譯本你在瞎bb個啥」,你英語不好怪我咯?

外國文學編輯這個職業工種的出現確實是為了傳播優秀的外國文學作品,哦,你就這麼相信我的所有同行們?學好外語是正道。

最煩豆瓣文藝小清新裝逼犯在那裡跪舔出版社,做人要有自己的審美知不知道,別跟在別人屁股後面,選你自己喜歡的譯本知不知道。

至於原文非英語的書,市面上版本絕對不會多,這是市場規律決定的,那麼,你有得挑?你有得挑?你有得挑?想讀就直接買去吧,要不就學小語種去吧。(揮手)

下面開始使勁吐槽:

傅東華的《飄》賣得那麼好,你知道他自己隨意刪掉了多少原文?隨意篡改了多少台詞?但是讀起來美,所以那麼多人買,你不喜歡么那你去買全譯本。

評論家只有在單獨評論一個譯本的時候會說它「好」,橫向比較的時候永遠說各有所側重,得罪人的事誰都不願意干。

因此不要老是嚷嚷著老譯者的名字好嗎!!!

不要整天拿出版社牌子說事兒好嗎!!!

不要人云亦云自己都沒看過就跟著說好嗎!!!

懂英語的自己看原文啊!!!

董樂山好?!wait a minute翻譯成等一分鐘!

殷惟本好?!play school翻譯成遊戲學校!

做過翻版書的編輯都知道核老翻譯家的原文有多吐血!

你們喜歡這種風格就去買買買吧,我要做我的新譯本去。

朱生豪的莎翁全集真的好嗎!你看過沒有!反正我是讀得累死!好不好完全是私人見解好嗎!

陳伯吹譯的綠野仙蹤,你讀完了嗎!沒讀過不要瞎嚷嚷好嗎!你讀的綠野仙蹤根本就是編輯做的青少年刪節版吧?!

巫寧坤是第一個譯了不起的蓋茨比的人,這之後鄧若虛吳建國甚至李繼宏都去譯了,你買誰的?

巫寧坤譯的蓋茨比隨性又飄逸,漏譯錯譯有多少你知道嗎?你喜歡摳細節嗎?你想知道黛茜到底戴著項鏈還是戴著玉墜嗎?你想看文言版嗎?你想看帶村上味兒的版本嗎?自己去亞馬遜試讀吧。

還要舉例嗎!

會超過答案字數限制的!

真是積怨已久了……

自從開始答出版領域的題以後我越來越覺得很多問題都是無解的,外國文學的分享與交流是個偽命題,翻譯是最底層的文字工作,但是文字工作的上限又無人能說清。換朋友私底下問我這問題我也會老老實實報幾個大社的名字,可我不覺得他們的作品好,我更不能強迫別人覺得他們好或者不好。我很煩那些個開書單的人,也很煩那些個放任自我美學水準被書單帶壞的人,但是這些人又是外國文學市場的主要購買力,我有情懷嗎?我要妥協嗎?我要好好想一想。我是很希望大家都去讀原版書的,我也很想分享我喜歡的外文書給看不懂外文的讀者們,可我更怕找不到好譯者來還原文字里的韻味和美,我覺得我簡直不懂怎麼好好答題了。我決定先洗臉刷牙去,我爹在催了。

大家新年快樂。


自yin一下之前在豆瓣上對《源氏物語》譯文 (」豐子愷版 vs. 林文月版「)的評論吧:

譯文如同嚼過的饅頭,同一個饅頭不同人嚼有不同的味道。喜好哪一個是個很主觀的選擇,最好是用品酒的方法,對照地讀上幾句,然後看哪一個更合自己的心意:

  A: "人生到處即為家"

  B: "人生如寄"

  A: "這裡的板垣旁邊長著的蔓草,青蔥可愛。草中開著許多百花,孤芳自賞地露出笑顏。"

  B: "通風的木板圍牆上爬滿了青青的蔓草,幾朵白色的花得意自在地開著。"

  A: "請放在這上面獻上去吧。因為這花的枝條很軟弱,不好用手拿的。"

  B: "把花兒放在這上面帶給他吧。枝葉蔓生,不好用手拿著呢。"

  A: "但覺用這把扇子的人的衣香芬芳撲鼻,教人憐愛。"

  B: "那上面微微染著一股物主的香澤,難免教人心旌搖蕩。"

  A: "蒼茫暮色蓬山隔,遙望安知是夕顏?"

  B: "夕顏華兮芳馥馥,薄暮昏暗總朦朧,如何窺得兮真面目?"

  A: "源氏公子漸覺世路艱辛,不如意之事越來越多;"

  B: "世事紛擾,煩惱愈多。"

  A: "且說須磨浦上,蕭瑟的秋風吹來了。"

  B: "如今須磨地方已吹起了"撩人愁緒"的秋風。"

  A: 60年代在中國大陸完成

  B: 70年代在台灣完成

  A: 譯者為男性

  B: 譯者為女性

  A: 約90萬字

  B: 約110萬字

  A: 簡體字

  B: 繁體字

  A: "須磨"一帖註解有33條

  B: "須磨"一帖註解有50條

  A: 葉渭渠寫的前言,5頁半。其中提到"政治"6次,"階級"6次。

  B: 林文月自己寫的"洪範新版序"(4頁),修訂版序言(27頁)。

  A: 62年開始翻譯,65年完成,80年出版

  B: 73年開始翻譯,78年完成,其間每年出版一本單行本

  A: 定價人民幣45元

  B: 定價新台幣1120元 (按照當前匯率,約摺合人民幣230元)

  A: 作者75年病逝於急診觀察室

  B: 作者現旅居美國

  對我而言,源氏物語是古雅、是哀傷、是緩慢、 是細膩、是女性。林文月版感覺更接近這種風味,雖然不是特別喜歡她用楚辭的形式翻譯和歌,但總的看來,林文月版的饅頭更可口一些。

最後要說的是,讀譯文是很無奈的事情了,吃人牙慧很不堪哦。真正NB的人是這樣做的:「30 歲時,Jefferson給遠在蘇格蘭的Charles McPherson去信,索取學習Gaelic語必需的字典文法等參考書,因為他想讀Ossian的作品。" 最好的譯文只有一個,就是自己翻譯的譯文。當然,絕大部分人沒有Jefferson這麼NB的能力、精力或品位(or 對別人譯文的厭惡)。那麼,就不要那麼講究了,把所有的譯文都找過來,然後選胸大那個就可以了。


以下種是出的最多的世界名著

《莎士比亞喜劇集》 朱生豪 譯

《基督山伯爵》 李玉民 譯

《少年維特之煩惱》 郭沫若 譯

《紅與黑》 羅新璋 譯

《泰戈爾詩選》 冰心 鄭振鐸 譯

《浮士德》 綠原 譯

《巴黎聖母院》 陳敬容 譯

《唐吉坷德》 楊絳 譯

《悲慘世界》 李丹 譯

《鋼鐵是怎樣煉成的》 曹縵西 王志棣 譯

選名著注意事項

1. 挑品牌出版社

施梓雲介紹,一般來說一些出名著已成規模的出版社有一支專業的編輯隊伍和翻譯隊伍,如譯林出版社、人民文學出版社、上海譯文出版社等。這些出版社不僅能在名著自身上把第一道關,還有專業的外文編輯,能盡量保證作品的準確性。

2. 最好不要挑合譯本

孫順臨告訴記者,目前消費者買名著時大多隻注意裝幀和價格,而忽視了譯本,其實名著最重要的地方是譯本。
挑名著最好挑一個譯者的版本,因為由幾個譯者合作翻譯也容易帶來風格不統一、專有名詞不規範、譯文水平參差不齊等問題。有些非專業的出版者出版名著的方式是東拼西湊,把別人的版本拿來請人稍微改動一下就拿去出版,讀者一定要注意。

3. 要有專家序言

孫順臨介紹,好的名著形式上要統一,最好譯自國外最權威的原版。中文本中,譯序、後記、注釋的形式要整齊,要有真正專家的序言,體現中國人對世界文學的理解。
·

名著之最

出版外國文學名著最多的出版社:譯林出版社。
翻譯陣容最強大的出版社:人民文學出版社。


中譯本的水平我覺得還是可以看得出來的。多看幾個譯本。

比如買小王子的時候,看到一個譯本滿篇東北腔,我也是醉了……


想為燕山出版社說幾句。這家出版社是國家新聞出版署指定的以北京文史古籍為主要方向的出版社,與上海書店出版社南北並立。這家出版社有出過名著名譯,不敢說本本合君意,但是有它獨到的地方,像《神曲》用的最早王維克翻譯的那版,還有狄德羅的小說也相當不錯。

有人說張谷若的苔絲好,苔絲就算是個鄉村姑娘吧,也不至於開口俺閉口俺的,感覺跟山東大妞似的。真是倒胃口。


經驗靠積累,可以先看看是哪個書店的,一般說那幾家大的比如譯林,上海譯文等,還有看譯者,了解一下他的背景和成就,甚至可以搜一下有關他曾經作品的評價和對他個人的評價,我記得曾經看一本法國文學,蘇珊的選擇,翻譯是謝瑤玲(好像是這個名字)真叫字句不通,,再其次可以翻閱一下嘛,總有點審美感覺吧,讀個兩頁有的時候便可以感知拙劣與優秀。在就推薦一下,2014年上海三聯書社出版的一套外國文學作品,柳鳴九編選的就很好啊,其中左拉的那個正在看,很值得推……


不看譯本,自己讀原著


分兩步走,

1.把英語學好非常好非常好

2.所有日韓文學讀中文譯本;其他西方作品一律讀英文譯本;什麼印度文學,波斯文學等非主流能找到什麼讀什麼


這是我的在知乎上的第一個回答,請見諒。

(1)對於國外文學,我首先看重的是出版社,比較好的出版社,尤其是文學類的有:

人民文學出版社

譯林出版社

上海譯文出版社

北京燕山出版社(這家出版社不推薦,雖然便宜,紙張差,譯本差)

中華書局是否出國外文學,我不太清楚,但中文書籍還是不錯的

新星出版社(主要是推理文學)

南海出版社(可以說是後起之秀,像村上春樹的一些書近年來都是他們出的,當然質量並不一定是最優秀的)

其餘的不太出名,包裝過於花哨,腰封太猖狂的,翻譯質量一般不怎麼樣(中信出版社好像就是其一)。

(2)然後是譯者

比較好的有孫仲旭 董樂山 孫致禮 等等,當然像傅雷、朱生豪、梁實秋一樣的大家自然不用多說了。

(3)在涉及具體書本的版本上,例如《簡愛》、《傲慢與偏見》等等時,首先它們的版本很多,譯者也比較多,所以選擇時,選好的出版社,選出名譯者(最好對出名譯者專攻的翻譯方向、作家有一定了解)。然後我會上豆瓣看各個版本的評論(這個一定要推薦,畢竟大家的眼睛是雪亮的)。這樣下來,幾乎能挑選到自己心儀的版本。

(4)當然,你可以在微博長期關注各個出版社、作家的微博,看看豆瓣、知乎上的推薦,在亞馬遜、噹噹買書的時候,多看看大家的評論和銷量。

希望對你有幫助。


「更好」也是自己定義的。一點閱讀經驗,譯作選擇真不必過分糾結。

自己一貫是試讀覺得不錯就開始讀,不太在意譯者是哪位。覺得書好就多讀幾遍,再多讀幾個版本~對比是自然而然的事情,只是孰優孰劣不能輕易得出結論。例如《紅與黑》,羅玉君所譯 語言優長, 辭句典雅之致, 可是能說比張冠堯先生所譯 更為平妥嗎?隨便百度一下「《源氏物語》哪個版本好」,盡數豐子愷林文月。(且不討論其中會有多少人知道錢稻孫譯的幾帖、真正豐本林本都讀過的有幾位。)豐林二人的譯作免不了被比較,豐譯本文白夾雜,似讀中國古典章回體小說;林譯本語言縹緲,更貼合意境。這樣也是無法說誰「更好」。( 全文在下最喜歡的是鄭民欽先生所譯)

題主問譯作,猜想應會有不少人推薦讀原著。這真是個需要討論的問題……如果確實外語好,讀原著當然最好了,只是大部分人並不是精通幾國外語的神聖,而且有些書啊真建議讀譯作啊……例如《坎特伯雷故事集》,真的是「讀不懂的英文」,如果沒有方重先生譯本幾乎無法理解內容;剛才說的《源氏物語》,私以為原著極其晦澀,初讀幾乎拍案而起,沒有林文月老師的譯本自己恐難下咽……讀不懂不強調追求原著的一個原因。其二是必要性問題。如果是學術方向,讀原著是必須要有的步驟,卻也不可忽略各版譯作,這裡就不會有這個提問; 若是興趣所在,例如《哈利波特》《魔戒》《精靈寶鑽》……對於很多粉絲來講,不讓讀原著幾乎殘忍,(有位做口譯的同學,《傲慢與偏見》的忠實擁躉,據說背完了整部原著……)那也不會有這個提問;既然存在那便不是把外國文學研讀作為自己的事業額也非 非原著不可,那其實多數同級別譯本之間並沒有第一第二,任選其一足矣~

下面是回答本題

…………………

一.事實上網上流傳出來的書單很多都不會令人失望。想讀某本書,搜索出來的公認的上佳譯作都可以選擇。

二.試讀幾頁,看句子是否通順、語言是否有鮮明的特色(或平妥或簡練或典雅,不建議沒有風格的)等。如果有意願,可以對比下原著(看是否有錯譯之處。事實上一些翻譯的問題不是那麼發現,有的「照應」甚至譯者都沒有發現,有的典故也沒有注釋……)再選擇相對偏愛的。

三.如果讀過相似風格(或同一個作者)的作品,所譯大抵信達雅,或者自己覺得喜歡的話,還是建議(先)再次選擇同一個譯者的。

四. 公認的一些翻譯大家很多都愛惜羽毛,其譯作大都值得拜讀。

五.非常不建議讀「改譯」的,就是對中譯本進行修改再創作的版本。

在下還是不冒昧推薦譯者或出版社了,只說保險起見,還是建議選擇名家名著名譯。

若是題主給出書名或者某位作者,或許我們可以討論下不同版本的特點、不同譯者的風格。(要是我讀過的話)

文學作品選讀哪個版本並不重要,關鍵是確保自己會讀。不同譯者之間挑挑撿撿的時間都夠讀一個版本的了,如果最後哪個也沒有選擇更是得不償失。考慮得太多在不少事情上還不及什麼都不考慮。「工欲善其事必先利其器」對於現代不少人來說猶如隔年皇曆,大概古人不容易得拖延症~

Done is 「better 」 than perfect. So, just go into action.


譯本牽扯到兩方面的問題,一是翻譯的人,二是出版社。之所以說翻譯的人,而不是翻譯家,是因為有些譯者只是懂某民族的語言,而不懂文學。這樣譯出來的文章,是文字,不是文學。徒有其表,不能傳神。


出版社+譯者+口碑+試讀看看是否合自己口味


選一本自己覺得還行的就是了,沒標準


推薦閱讀:

如何評價文學翻譯(譯作)的好壞?
文學作品裡有哪些經典的相逢場景?
外國名著的人名為什麼不譯得簡單一些?
為什麼只有《格林童話》里到處都是王子公主?
《烏合之眾》作者為什麼這麼評價婦女?

TAG:文學 | 外國文學 | 翻譯 |