在英語國家中,因為口音和方言的不同,是否同樣存在彼此對話非常困難的情況?
正如在中國,到一個新的地方會聽不懂當地的方言一樣,在諸如英國、美國、澳大利亞等在內的英語言國家內部或者國家之間,是否也存在類似現象嗎?你是否遇到過?
英語的內部差異本來就只相當於漢語的一個方言而已(比如官話)。漢語方言之間在口語上的差異應當對應歐洲親屬語言之間的差異(比如英語、蘇格蘭語、荷蘭語、德語)。
幾個個例:義大利方言差別可以大到互相不能理解的地步。越南南北差別也可以達到這種地步。所以像漢語這樣的內部差異大的語言並非孤例。
相比之下,英語母語者各種口音間的差別的確很小。是的!!!
是的!!!
是的!!! 和新加坡人講英語真是非常困難啊!!!這個槽不吐我就在這裡白活了四年啊!!!乃們以為乃們學神馬法語德語的很困難很難聽嗎!!!!!
來新加坡啊!!!來啊!!!給乃們聽聽神馬叫真正的詭異!!!!!!-------------------
(其中2:10秒表示了新加坡人對PRC的歧視)
下面轉載一篇咆哮體,(其中我把髒話和諧了)
神馬是singlish啊!!!!就是尼瑪的singapore english啊!!!!!!
來新加坡也不是一定要你學!!!!!!
可是!!!乃們覺得不學能聽得懂尼瑪的新加坡人在說神馬嗎!!!!!!!為神馬尼瑪的每個尾音都要往上提啊!!!!!!!!!!!!!!!
為什麼啊!!!!!!!!!!!!誰能告訴我啊!!!!!!!!!!尼瑪的auntie不能好好叫auntie!!!!!!!!!非要尼瑪的叫昂滴!!!!!!!!uncle也不能好好叫!!!!!!!!!!!!!!非要叫昂棵!!!!!!!!!!!!!!說起棵就想起樹!!!!!!!!!!!!!
知道嗎!!!!!!!!!!!TREE和THREE他們是分不了的啊!!!!!!!!!!!!!
我一直懷疑他們說三棵樹的時候怎麼辦!!!!!!!!!!!!!!!!tTREE TREES嗎!!!!!!!!!!!說起三又想到數字!!!!!!!!!!!!!
尼瑪的這個口吃不清的國家是無法分辨13和30的啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!每次說完之後人家都要問你!!!!!!!!!!!!是ONE TREE還是TREE ZERO!!!!!!!!!!!!TREE你妹啊!!!!!!!!!!!!123怎麼說!!!!!!!!!!!!
分別讀法是 問 度 TREE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!尼瑪啊!!!!!!!!!!!!!!!!
這尼瑪的英文發音詭異就算了是不是!!!
忍受一下就算了是不是!!!!!!!!!!!!!! 問題是!!!!!!!!!!!尼瑪的還要夾雜各種來自不同地方的語言啊!!!!!!!!!尼瑪說一句英文人家給你夾好多馬來話閩南話各種話啊!!!!!!!!!!!!!!各種夾雜啊!!!!!!!!!!!!!沃勞!!!!!!!!!!!沃勞是什麼意思!!!!!!!!!!!乃們在新加坡街頭會經常聽見的!!!!!!!!!!是「我去」的意思!!!!!!!!!!!!!!!!
神馬玩意兒啊!!!!!!!!!!!! 而且!!!!!!!!!!!!乃們覺得會聽就行了是不是!!!!!!!!!!!!!不是!!!!!!!!!!!!乃們如果沒有說singlish會在買飯的時候發現昂滴昂棵們不易察覺而又鄙視你的眼神!!!!!!!!!!!!!!!!! 鄙視你妹!!!!!!!!!!!!!!!乃們singlish就是世界上最好聽的!!!!!!!!!!!!!!最標準的!!!!!!!!!!! 乃們真的要知道多詭異是不是!!!!!!!!!乃們隨便在www上搜索singlish啊!!!!!!!!!!!!!!!!!
去啊!!!!!!!!!!!笑死你們啊!!!!!!!!!!!!!笑到射卵啊!!!!!!!!!!!!笑到莫名悲傷啊!!!!!!!!!!!!!!! 呼叫@曹夢迪老師支援http://sports.163.com/11/1123/13/7JI377N400051CCL.html
對於主帥達格利什和隊長傑拉德,詹姆斯稱讚有加,「肯尼國王和史蒂文-傑拉德都很了不起,傑拉德是生於利物浦的球員,他目前是球隊隊長。肯尼國王也非常棒,他的蘇格蘭口音很重,因此你很難聽懂他在說什麼,但在他周圍感覺很棒,還有蘇亞雷斯、傑拉德、庫伊特等優秀球員,他們都認識我,這讓我覺得很驕傲。」
曾經跟澳洲西部、美國西海岸、波士頓、印度孟買、班加羅、菲律賓 等地出身的人們在一個組工作,發現他們之間在對話時,會明顯有「照顧對方」的習慣:能發音標準的,盡量發音標準。這就像@梁海 說到的,其實大家都大概明白「官話」怎麼說,換成漢語就是有普通話的基礎。如果是遼普、粵普、閩普等等混雜,仔細聽還是不難的。
但當你仔細聽孟買和班加羅這兩位爺在快速交談時,你根本分不清他們說的是印地語還是英語(但那確確實實是100%的英語。據他們兩位說他們用英語交流更快...),跟他們在組裡發言的時候,語速和語調都是完全不同的。
對於一個在蘇格蘭生活了兩年的人,覺得應該有一定的發言權:
話不多說, 先上視頻:
http://v.youku.com/v_show/id_XMzU3MzQ1NTcy.html
這還是比較清晰的蘇格蘭口音,請自行揣摩到底是不是英文。這還是在英國,僅僅是蘇格蘭。
如果能去到格拉斯哥(蘇格蘭城市),或者更北方一些的地方,比這濃重的口音比比皆是。所以我剛下飛機的時候,警察看我賊眉鼠眼,問了我幾個問題,我一個都沒聽懂。沒有一點心理準備,直到換了個口音比較清晰的大媽問我,我才勉強能回答。
深吸了一口氣的樓主來到學校,認識了好多英格蘭了同學,問他們對於蘇格蘭口音的意見,大家紛紛表示太特么難懂了,比印度口音還難懂。而且蘇格蘭英語中有很多英語里沒有的辭彙,學校的禮品店專門有賣一本書講其中的區別。
經過了一年的陶冶,我已經基本上能聽懂他們在說什麼了。甚至,悲哀的發現,自己的口音中,時不時的會冒出蘇格蘭口音。不得不強迫自己天天跟讀BBC,妄圖矯正口音,但是,太難了。去倫敦玩,人家說,you come from north? 去歐洲玩,遇到一加拿大老爺爺,說,you are from Scotland, aren"t you? ......................................................................別這樣行么...確實存在這種問題,我同學在倫敦,一口流利女王英語,曾經去過一家蘇格蘭酒吧打工,當地人居然說聽不懂他說話。
去年在巴厘島結婚,語言不通,所以當地婚慶還給準備了全對話流程表。下午兩點正式開始,中午還在背句子,好幾頁,結婚不是只要說"yes,I do."的么?我摔!!
然後兩點鐘來了牧師,本地人,然後他說了一句話。當時我心裡出現兩個大大兩個加粗黑體字:
"完了!!"
這跟高考最後五分鐘發現作文沒寫完是一樣一樣滴,全程捲舌,鬧哪樣啊,摔!!想到兩部電影……《國王的演講》《窈窕淑女》剛剛就是去搜第二部電影讓我找不到這個問題了……雖然不是很切題吧……但我本來是想貼在某條評論里的……現在忘記是哪條評論了……
我們有一個義大利客戶是中國通,一次吃飯聊起中國食物,他說「you bury heg under dust」. 我第一反應是不是松花蛋啊,埋在土裡的,可是heg是什麼,是egg嗎?心想這麼簡單的單詞我不會聽錯的吧,他分明說的是「heg」。反覆跟他確認了幾次發音後,他都驚訝了,臉上寫滿「你連蛋都不知道?!」。後來終於確認了他的heg真的是egg,然而他的H發音還真的是重音...
美國本土就有方言差異,跟國內一樣,南方人發音比較偏軟,北方人發音很正,很乾脆。其他國家的,我只能說法國人的英語我是真困難,其他國家一般都比較標準,都是一口標準的英語普通話,就跟你去美聯社和地方網站看新聞完全不一樣。
相當存在!別說國家,就美國一個州里都會出現交流困難的時候。
推薦閱讀:
※一個人會不會同時會說英語、漢語、阿拉伯語、俄語、西班牙語、法語、義大利語、德語、日語、葡萄牙語、斯瓦西里語?
※世界上語法最嚴謹的自然語言是什麼?
※有什麼意思是日本語一個詞就能表達清楚的,但是用英文表達卻很難?
※日語裡面「紫」和「村崎」讀音為什麼是一樣的?
※如何用英語寫出具有東北味兒的文字?