翻譯的圖書為什麼普遍都會換封面?
01-04
謝@ Raymond Wang邀,這是個好題。
我想有這麼幾點原因。- 如果沿用原版圖書的封面和版式,是需要額外付費的,這個費用一般比自己製作要高很多。因此,很多出版社就自己排版和製作封面了。
- 年代比較久遠的書,當時的封面已經過時。例如:高斯的《算術探索》1801年出版,引進後封面自然要換了。
- 原版的封面與引進圖書的編輯的審美不一致。
- 原版的封面與引進圖書的出版社的圖書規劃衝突,例如出版社對引進版圖書的封面有一個統一的設計。
其中第一點是最主要的原因,我們經常看到科技類的圖書很少沿用原版封面和版式設計就是這個道理。而我見過一些少兒類圖書是沿用原版設計的,這是因為少兒書圖片非常多,原版的整體設計非常精美,這時就要原汁原味的引進了。
@藍冰 已經講得很全面了,我只補充一點:
國內讀者對於書籍封面的欣賞水平目前還處於比較低下的狀態,出版市場的競爭又太激烈,這導致許多書封必須更換,譯名也必須嘩眾取寵,吸引眼球,不然賣不出去……因為原版封面要另外付費,而且往往價格不菲。所以換封面顯然是更節約成本的做法
推薦閱讀:
※有哪些以學術為背景的小說值得一看?
※如何得知國外某些領域最新出版了哪些書籍?
※在哪裡找英文書看?
※20 歲左右的女生適合看什麼書?
※公共圖書館會被電腦代替嗎?