中國「龍」和英文語境里的「dragon」之間有什麼異同點?


介紹一篇相關論文供參考吧。

Jacques le Goff曾從5世紀巴黎主教聖馬塞爾的神跡故事出發,講述過一些有關西方文化中的龍的意義的源流。文章的標題為《中世紀的教士文化與民俗文化:巴黎的聖馬塞爾和龍》。

總結一下,在西方,龍的形象有時與超凡的力量、有時與邪惡罪孽、有時與難以馴服的自然力聯繫在一起,其形狀以蛇為原型,但其具體形態和象徵意義,因時因地和文化層次而有差別。

西方的龍可以通過希臘羅馬遺產而追溯到古代中東。在亞細亞—埃及文化區,龍最初是水的力量的形象化,既象徵著肥沃、生產力,又意味著毀滅。龍的威力主要是對水的控制,善意的時候,龍提供雨水,敵對時,龍意味著洪水暴雨。在古埃及,龍最後變成邪惡的象徵,被等同於驢頭神塞特,是冥神奧西里斯和太陽神荷魯斯的敵人,塞特殺死奧西里斯,又被奧西里斯的兒子荷魯斯殺死。Le Goff說,在這個故事中,可以認為荷魯斯是基督的前身,塞特是撒旦的先驅。

希臘神話中有卡德摩斯降服蛇形怪物的故事,卡德摩斯按雅典娜的建議,將怪物的牙齒撒播在原野上,立刻便成長為全副武裝的戰士,這是底比斯的起源傳說。Le Goff認為,這裡的蛇形怪物也是龍的一種形態,它象徵著被降服的自然力量。另外,在希臘—羅馬傳統中,龍的形象還出現在與廟宇聖地有關的夢境中,根據有些傳說,有些前來求夢的女子會在夢中與蛇—龍怪物交合,產出超凡的英雄,最著名的「龍種」是壓力山大,《羅馬十二帝王傳》中也有類似的記載。在這種文化傳統中,龍是慾望與恐懼、希望和懼怕的混合體。

古代後期和中世紀前期,西方社會經過了一次基督化的入魅(enchantement)過程,有關聖馬塞爾的傳說也是那個時候產生的。

鑒於《聖經》是幾乎所有基督教文獻的重要來源,Le Goff從舊約中辨識出三種作為龍出現的蛇,這種怪物象徵的是邪惡的誘惑;新約《啟示錄》中最終為中世紀提供了一整套龍的象徵系統:「大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。」(啟示錄:12:9)於是龍成為教會世界觀中邪惡的代表。

古代晚期和中世紀早期的教父和學者對龍的評論證實了這一點。聖奧古斯丁認為龍是我們古老的敵人,而且說是龍是上帝創造物中最大的一個。塞維利亞的伊西多爾探討了有關龍的「學術問題」,他也認為龍是所有蛇和陸上動物中最大的,它藏身於洞穴里,但會在空中飛翔,它的力量不在於嘴和牙齒,而在於尾巴。伊西多爾區分了龍與蛇的特徵。他引用了維吉爾的說法:anguis(游蛇)生活在海中,serpens(蛇)生活於陸上,但draco(龍)生活在天上。另外,他還指出三種其他的龍:看守赫斯泊里德斯島花園中的金蘋果的守護龍;希臘羅馬人使用的軍隊龍旗,他認為龍旗可追溯到阿波羅戰勝巨蛇的故事;還有環龍,它咬住自己的尾巴,這種龍是年與時間往複循環的象徵,伊西多爾認為這種龍是古代埃及文明的創造。

中世紀早期的聖徒傳記中,有很多聖徒降龍的故事,而且這些聖徒多是早期教會的主教們。聖馬塞爾的故事即問世於此時。不過,關於聖馬塞爾的聖徒傳記中,龍有不同的叫法:三次被稱為野獸(bestia),一次被稱為belua(巨獸?),四次被稱為serpens(蛇),一次被稱為coluber(蛇妖?),只有三次被稱為draco(龍)。但這個怪物的外形特點還是很清晰的:它身形龐大,有彎曲的軀幹,頭和尾開始是豎起的,面目猙獰,經聖徒降龍木杖打擊後下垂了。

Le Goff論證說,中世紀早期的聖徒降龍故事,其意義可能是多重的。在古代晚期和中世紀早期的類似故事中,降龍象徵著對野性自然力的制服,龍可以象徵洪水和鼠疫等災害;教會學者可能很容易把主教聖徒降龍視為基督的力量戰勝魔鬼的象徵,而且聖馬塞爾的傳記中確實提到,龍蛇怪物跟女性的淫慾相關;但是,龍-蛇在基督教象徵系統中最終成為魔鬼的代號,需要一個過程。聖馬塞爾的傳記寫於6世紀末,Le Goff認為,這個降龍聖徒不僅是立教者,還是解放者和文明締造者。降龍——而非殺死它——意味著人對自然的馴服和共處,類似的象徵可能還出現在其他類型的基督教故事中,如聖哲羅姆和獅子的友情,聖方濟各和狼的故事。而聖馬塞爾戰勝龍-蛇怪的地方,原是一片需要整頓的沼澤地,可以說這位主教不止是精神上的牧者,他的降龍還意味著他是這裡的世俗社區的領袖。這可能是當時蠻族入侵之後、西歐遍地荒蕪亟需重建文明的史實在神話上的投射。

6-12世紀,龍逐漸成為撒旦的象徵。教宗大格里高利和福爾達修道院院長都明確了這一點,並以聖經文本為證:單數的龍就是撒旦,複數的龍是撒旦的手下。10-12世紀的羅曼藝術圖像中,龍象徵邪惡。當時幾乎沒有哪位主教不在權杖上飾以被打敗的龍——這象徵著主教所代表的精神權威戰勝邪惡。 在羅曼藝術與哥特藝術相交的時代,基督教象徵系統中的龍有了一些轉變,它的神學意義減弱了一些,龍開始更多地象徵罪過而非邪惡,降龍的道德訓諭意義強化了。

Le Goff試圖從另一個層次來闡明中世紀龍的象徵意義,這就是民俗中的龍。在歐洲西北部,人們舉行龍的巡遊以祈求豐收的儀式大量出現於14-15世紀;據記載,聖馬塞爾傳說中的龍,最早可能是指在12世紀末成為祈求豐收儀式中的象徵物的。Le Goff認為,這種民俗儀式同樣有著異教的淵源,可能異教類似儀式早中世紀早期被當作異端活動而被禁止了。

於是同一傳說中的龍有兩類形象:教會之龍和民俗之龍。前者明白無誤地是邪惡和罪孽的象徵,但民俗中的龍有所不同,人們想通過祭品來哄騙它,滿足它,但不願它死去。這復活了龍的一種古老象徵意義:野性的自然力。

但是,兩種龍的並存只存在於中世紀後期。到在18世紀初,教會譴責龍的圖像,認為這不道德。最後,龍在大革命時代消失了。這應該說是啟蒙理性主義對「蒙昧主義」的勝利,而且教會自己也是這場運動的協助者。

Le Goff文中也曾提到東方的龍。有人認為,東方龍作為一種象徵系統,直到13世紀才傳到西歐。他本人覺得,中國的龍似乎主要與天神和太陽神話有關,而且天龍形象經中亞草原的傳播,與作為地獄之蛇的龍開始融合,後者與鷹頭獅身怪有親緣關係。

(P.S. 雖然Le Goff是享譽世界的歐洲中世紀史專家,但有關中國龍的論述大可存疑。不過,他的分析路數為我們理解中國龍提供了一些啟示,如作為皇權象徵符號的龍與民俗祈雨儀式中的龍的關係——假設此問題成立的話。需要更多的文獻和民俗材料來豐富我們的認識。)

原文為"Culture ecclésiasitique et culture folkloriques au Moyen Age: Saint Marcel de Paris et le Dragon",載Jacques Le Goff, Pour un autre Moyen Age, Gallimard, 1977, pp. 236-279.


中國的龍沒有翅膀,飛行不依賴空氣動力學原理。

----

經指正,中國有一種龍——應龍是帶翼的。

所以中國也有依賴空氣動力學原理飛行的龍。


完全不是一種東西,唯一相同點就是嘴巴有點像。還有翻譯的問題。


有一種說法是,

龍和dragon 都是同一個祖先,

由白堊紀時代的什麼什麼逃過KT事件什麼什麼的,之後分別進化成不同的的形態,但同是一種生物。

類似於人類和猩猩的進化理論。

然後不同地區的文明根據看到的這些生物,不斷添加幻想和誇大成分,形成了不同的龍文化,

鄙人語言組織能力較差,在此貼幾個鏈接和圖片吧,有興趣的話可以看一看。

【重點】:這並不是神話中的龍,而是神話中的龍的原形生物,經過各種意淫和加工之後,成為我們所熟知的幻想生物。

探索頻道

http://animal.discovery.com/convergence/dragons/profiles/profiles.html

偽紀錄片 dragon world

http://v.youku.com/v_show/id_XMjA5NjQ1ODEy.html (上集)

http://v.youku.com/v_show/id_XMjA3NzMxMjY4.html (下集)

雖然是很意淫且尚未證實的片子,但是分析的還是挺合邏輯的。

圖片

史前火龍(白堊紀)

marine dragon

之後並行分別衍生出

desert dragon (這個滅絕的比較早)

mountain dragon 和 forest dragon

其中歐洲的龍就是 mountain dragon /山龍

中國龍文化的亞洲龍就是 forest dragon/森林龍

有興趣和時間的話,還是看看那個偽紀錄片吧,挺好的。


中國的龍和西方的dragon幾乎沒有相同的地方,完全是兩回事。所以中國龍最終落選08奧運吉祥物,組委會解釋就是「由於龍在世界各地有著不同的理解」。不少海內外華人為此感到遺憾。

最根本的區別在於龍象徵吉祥,而dragon象徵邪惡。

事情嚴重到這個地步,於是有人做了專門研究。鑒於dragon根本無法體現「龍」的含義,說明此前的翻譯失敗,西安的龍鳳文化研究專家龐進提出應該將龍翻譯為loong,而將dragon翻譯為「劫更」。前者在一定範圍內得到響應,有樂隊、遊戲、網站以loong命名;後者幾乎沒有聽到什麼回聲,甚至都看不到評論。

個人認為,雖然loong完全是一個生造的英文單詞,但是正如有評論指出,其中的OO象徵著龍的兩隻大眼睛,音近「龍」,形出自long(長)也是龍的特徵之一,可以看做是很好的翻譯。不管講英語的人是否接受,我們應該堅持表達這個事實:龍和dragon不可彼此替代。」劫更「的失敗在於既不是音譯也不是意譯,屬於十三不靠,很難被中國人接受。dragon的漢譯有待繼續研究。

loong現在是百度百科的一個獨立詞條。


中國的龍有神話色彩,是吉祥的象徵

歐美dragon的神話色彩非常弱,不準確的比方的話,與其說是神獸不如說是野獸,且具備很強的攻擊性,很兇猛,邪惡

不過貌似在中國,龍的神聖也只是相對於凡人來說的,西遊記里說玉帝他們吃的菜都是龍肝鳳髓,也許在天人眼中,龍也不過就是高級點的家畜?


中國的龍主要象徵吉祥和力量,是海內外中國人表達對祖國的認同的事物符號。而西方人和俄羅斯人、中東人等都把 dragon(杜拉更)視為惡魔,在時政漫畫中用 dragon 象徵我們能夠想到的幾乎所有壞的事物,例如德國法西斯(圖1)、恐怖主義、IS、疾病、自然災害等等。這些地方還有「聖喬治節」,專門紀念殺死 dragon 的英雄聖喬治。俄羅斯的國徽上就畫著聖喬治殺死 dragon 的圖案(圖2)。只有歐洲少數地區或城市將 dragon 視為守護者。

圖1,二戰時波蘭裔美國畫家的海報。

圖2,大家可以自己去百度俄羅斯的國徽。

所以中國的龍在文字表達上應該和 dragon 有所區別。我建議把龍英譯為 Loong,把 dragon 漢譯為「杜拉更」。

詳細闡述:中國學界和媒介應該樹立正確的跨文化傳播觀(黃佶)


同:

集齊七顆龍珠就可以召喚

異:

一個願望和三個願望


現在我們一般建議把龍直接翻譯成Long,不過英語國家的能否普遍接受還是個問題。


相同點都是boss級生物,體積也是巨無霸。

最大的不同點:dragon是蜥蜴類的生物,龍是魚類生物,所謂游龍是也。讓所有的中國人想像一條動態的龍,肯定就是在空中或水中遊動的樣子,龍鱗,龍尾等特徵也是與西方蜥蜴式的dragon完全不同的。

關於龍的形象,建議讀一本書《龍:一種未明的動物》

雖然關於龍的真實存在性論證依然不是很嚴密,但是確實是一本很好的書


其實還是有挺大的不同的。

主觀上來說在中華文化的背景下「龍」是權威(主要指皇權),祥瑞等等觀念的結合體。而在西方的觀念中「dragon」 往往是貪婪,殘忍,邪惡等等的結合體。上面有人提到在英語中和龍寓意相同的是「dog」,嗯,不太贊成,應該和「tiger」比較對應。一個比較典型的栗子是「四小龍」應該翻譯成「the four tigers」 而不是「the four dragons」。

客觀上來說(假設它們存在),它們的外部形態的差別也是很大的。上面的答案已有詳述,這裡就不贅言了。

在西方,屠龍的是英雄(Beowulf),在天朝,屠龍是點擊就送的寶刀.......


中國龍和歐洲龍相同點如下:

1 都具備凡人不具備的能力,例如飛行,潛水等等

2 兼具爬行動物和哺乳動物的特徵

3 屠龍是英雄行為

4 中、歐各自的龍形象不統一,但都有蛇形龍和獸形龍。歐洲晚期以獸身龍為主,中國早期有獸身龍但逐漸消失,獸身龍的尾巴比較粗,更接近四足爬行動物

5 歐洲的龍有翅膀,中國早期部分獸身龍也有翅膀

中國的龍和歐洲的龍即使沒有淵源,也能體現人類相似的的思維方向


西方的Dragon一般是噴火的,中國的龍一般是噴水的~

七龍珠里地球的神龍就是中國龍,那美剋星那個怪獸就是西方的Dragon.


西方的龍,通常意義上是作為一種具有強大力量和體型的野生生物物種,喜歡獨居,收集發光的珍寶,並具有一定的天生魔法能力和抗魔特性(如噴火)。一般作為邪惡或者偏中立的存在,諸多傳說或者童話都使用其作為證明勇士力量和榮耀的反派。

中國的龍,更多意義上是作為一種圖騰被崇拜而非實物物種(同理所謂的四大神獸),是一種介於凡物與神仙之間的半神類存在,擁有一定的超自然能力(或者叫法力),本體巨大,但可變化體型可大可小,甚至高級的龍可以通變化之法幻化為人形。能游能飛,司布雨,壽命極長。


除了樓上各位總結的各種區別以外,最簡單直觀的一個區別就是龍噴水,dragon噴火。


所以我覺得這個翻譯就不對,中國龍應該翻譯為Long就好了~ 看到Long就是中國的神,這樣就不用硬要dragon來翻譯了。


龍在中國是作為一種好的寓意,但是英文中的dragon往往代表著邪惡。

在英語中和中國的龍寓意相同的單詞其實是dog『

比如你說 You are a lucky dog.是在讚賞你運氣好而不是在罵你。


推薦閱讀:

曾經犯下了邪淫的罪業,如何懺悔?
王玥波的評書什麼水平?
為什麼日本傳統文化的保留和傳承做的比中國好?
如何能廢除彩禮、嫁妝等傳統婚姻習俗?
為什麼近幾年孔子那麼火?

TAG:文化差異 | 中國文化 | 奇幻 | 西方文化 | | 中國傳統文化 |