如何看待《魔獸世界》軍團再臨動畫預告 先行者—伊利丹?
01-04
今天早上,NGA和微博都已有了中文吹替的動畫 先行者—伊利丹。
看完了一個女蹄子成為惡魔獵手並且挺身護主的故事之外,有幾點疑問。1.一群惡魔獵手稱呼伊利丹為「主人」?2.「我們這樣和惡魔有什麼區別?」
「你!你和天災軍團有什麼分別?!」「很簡單 我效忠部落」上面的對話出自被吼質疑的女王這就是傳說中的即視感?3.「燃燒軍團會記住這次失敗,他們這是自尋死路!」so。。。在BT聽到過類似話的我們算什麼?
就是這樣嘍
去聽英文原文的
1.女獵手用的是Lord Illidan,翻譯成伊利丹大人。之後男獵手回應,you question the master。稱呼領主為master很正常呀。就是譯成中文主人可能怪一點。2.what makes us any different from the monster we fight?這個自己體會下。
3.片頭蛋哥對小弟們說you were not prepared(口音太重)。意指你們還沒準備好,還有很多路要走。片尾蛋哥說,燃燒軍團會記住我們這次勝利,他們會害怕你們,我的伊利達雷,最後是Now,you are prepared!其實是首尾呼應,也呼應了TBC原版蛋哥的名言。網易版的是開頭是意譯,你們還有很多路要走。結尾是,(燃燒軍團)他們這是自尋死路!是與TBC經典國服翻譯相呼應。女主角先是不情願的被有實力有背景的軍團高層壁咚,然後又被假裝高冷其實傲嬌的蛋總救走,之前還好好清純好不做作的犯傻吸引蛋哥的注意,果然和艾澤拉斯的那些妖艷賤貨不一樣。不過暴雪爸爸什麼時候也走瑪麗蘇套路了Σ(°Д°;???但是我還是不能接受蛋哥被漂白′_&>`本來一周見幾次談談心交換一下感情,突然就變成救世主以後見面會很尷尬吧
都是翻譯的鍋,不同語言(尤其不同語系)詞意並不是一一對應的。master不是主人的意思,而是有些時候可能帶有表示主人意思的一部分。你也可以翻譯成師傅(功夫熊貓里師傅就叫master,還不一定是你拜的那個,大師都叫master)這樣的話熊貓的主人也太多了吧。另外,我們腳男天天自尋死路...人家BT的原文是「you are not prepared」(你們還沒準備好)被翻成自尋死路然後膾炙人口了。所以就這麼算了吧,回頭再圓回來就好了。所以這回的短片就是「now you are prepared」(現在你們準備好了)然後又說燃燒軍團自尋死路。其實是強行圓翻譯順便還把中英文都雙關了。挺機智的說
作者:鄭東升
等出了新手村,我就去找你,我的伊利丹大人
「做人最要緊開心」你看蛋總沒洗白之前,齜牙咧嘴,滿臉皺紋
一洗白,人整個年輕……三千歲?
伊利丹:你們叫我演反派我就演反派,你們給我洗白我就白了??我就不!!!
尤迪安終於準備好了尤迪安(70級)上線了尤迪安準備帶節奏了尤迪安看了看貪婪的冒險者(100級)尤迪安看起來還沒有準備好
三十年河東啊,既然蛋哥洗白了,那帶領我們車伊利丹的阿卡瑪你就進本吧,誰讓你人氣低呢,你這造型直接黑化我看都不用化妝吧。~(主要是伊利丹能為魔獸世界續命啊!關鍵時刻正面英雄一個能打的都沒有)
蛋哥無需洗白
推薦閱讀:
※既然艾澤拉斯沒有地轉偏向力,大漩渦為什麼會旋轉?
※魔獸世界地圖最複雜的副本有哪些?副本門最難找的是哪一個?
※阿爾薩斯和希爾瓦娜斯到底是什麼關係?
※奧蕾莉亞、希爾瓦娜斯和溫蕾薩重聚時會有怎樣的對話與劇情?
※魔獸世界裡有哪些細思極恐的劇情?
TAG:魔獸世界 | 魔獸世界:軍團再臨WoW:LEGION |