如何用英語寫出具有東北味兒的文字?

相關問題:關於中文的「翻譯腔」,即用中文寫出某種外語的感覺。鏈接http://www.zhihu.com/question/20026819#answer-607126


這事兒深了。

你寫東北話,說到底是想借「東北話」這個「意象」,隱晦地揭露大量隱藏信息。

比如說你寫小明,都市文青小明左手倒影右手年華,張口絕不會是「矮媽這正月害沒過完忒曬了,老他媽鬧心」,而是「這個憂傷而明媚的三月」;

你寫小紅,琴棋書畫小家碧玉青梅竹馬英國海歸;小紅的簽名就該是「喜歡清晨的陽光啊」,絕不會是「哎呀這大清早的日頭老歇痕人了」。

那麼東北話作為一種意象,傳遞的信息大概是豪爽大氣、粗獷兇悍、鄉土情懷、燒烤和二人轉等等等等。我們把這幾個點串一串,往那美國一對,巧了!還真有這麼個地兒,差不離沒個點兒都能沾上邊。

這地兒就是德州。

說豪爽。東北人豪爽,名聲在外。不光好客,連飯館兒都實惠,菜分量大得跟不要錢似的。南方盛飯用碗,盛菜用盆,東北盛飯用桶,盛菜用缸。為什麼東北菜這麼大份? 這個問題都有3000多人關注,可見一斑。

德州呢,地處以好客聞名的南方,熱情不必多說;份量大這事兒,德州比東北也是毫不遜色。

比如你看德州牛排:

你看德州烤豬排:

俗話說的好,everything is bigger in Texas:

但德州老農民這麼跟你老婆講話你要掏槍

所以說豪爽這一點,德州是可以和東北較量一下的。只怪我們東北人老實,不喊口號,要是先整出來個「東北啥都大」的標語刷遍三省,這種下流話也沒德州人什麼事兒了。

說兇悍。德州大漢比我東北大漢只贏不輸,出門揣槍,開卡車,有人對眼兒就跟人急:你瞅啥?

一看就是德州人

德州不打911,打槍

所以俗話又說了,Nobody messes with Texas。

翻譯過來就是,Biè惹東北人。

愛吃燒烤也一樣!嚯,吃我德州大燒烤!(強調大,也強調燒烤

在我們德州,沒有一頓燒烤解決不了的事。一頓不行,那就兩頓。 ——傑寶·布希

傑寶是腦殘!!! ——唐床破

最後,說東北靈魂音樂,二人轉

德州也有!鄉村音樂!country music!

Taylor Swift轉型前,在德州江湖地位堪比宋小寶。

對了!漏了一點,德州長腿大妞也多,這點跟東北,像!

(但德州同時也是知名成人影星產地,比如我的私心最愛Lia Lor...顫抖...)

既然東北氣質和德州氣質基本可以對等,那想往英語里摻東北味兒,最合適的就是用德州口音。

德州口音是什麼樣兒呢?

首先,嘴要張大!德州人說自己時從來不說「I」,他們說ah ,「me」也不是「me",是"may", 「我的」更不是my啦,要說mah;東西不能說"thing」,俗,要說thang!everything?Ev"thang!Anything? In"thang!把嘴張大,你的德州話就成功一半兒了。

其次,要學會吞音!比如-ing里的g永遠不發音,doing永遠是doin", something也不是something,是sumpin";說義大利不說Italy,是It"ly;alright你說"Ah"ite,over there直接省略成ov"air,說「沒幹哈」你講doin" nuttin";給人吹你家那老皮卡,千萬不能說my big old truck,要說「mah big"o truck」,聽者肅然起敬:嘿!老德州!

第三,說德州話要多咧嘴,少撅嘴。不能說you,說you你配做德州人嗎?!要說yew;your也不是your,是yer;get是git,can要說成kin,can"t是cain"t,shit是shiet,你這麼說話別人問你是不是德州來的,你要說wow how kin yew tell?完美!

最後,用比喻句!務必多用比喻句!比喻之於德州話正如象聲詞之於東北話,是龍的那顆眼珠子,是靈魂所在。說人胖你得說fat as a tub of lard,罵人笨你要說dumb as a bag of rocks,害怕了光說scared不夠,你說scared as a cat at the doghouse。學會了用比喻句,你開口才能誇擦誇擦,用一口剛剛滴東北話把那紅脖老農民嚇得嗷嗷滴叫喚。

熟悉了德州口音,你就知道東北味兒的英語該怎麼說了:

在東北你喊大家叫大傢伙兒,在德州你說y"all;

在東北你打招呼說噶哈呢,在德州你說Howdy;

在東北你管不行叫沒戲,在德州你說nu-uh;

在東北你叫人說大哥,在德州你說bro(是真的,德州是全美最愛用bro的州);

在東北你管小孩叫小鱉犢子,在德州你說galoot;

在東北你生氣說急眼了,在德州你說all worked up;

在東北你附和別人時說可不咋地,在德州你說Wat"nit?(Wasn"t it?)

在東北你指路說給那噶噠捏,在德州你說It"s rite ov" air;

在東北你茬架說你瞅啥?在德州你說Whut ahr yew lookin" at?

在東北你慫了說我妹瞅啥,在德州你說Ah"m lookin" at nuttin";

在東北你傷心了說心裡哇涼哇涼滴,在德州你說Ah"m all choked up;

在東北你凍著了說介天兒嘎嘎冷,在德州你說 colder than a nun"s cunt!

在東北你熱著了說媽呀我汗花擦花擦滴往下淌啊~~在德州你說Ah"m sweatin" like a whore in church!

在東北你迷糊了說哥你咋給我整蒙圈兒了,在德州你說bro I don"t know whether to shit or go blind

在東北你急眼了說我就激頭白臉了咋地吧,在德州你說Ah"m havin』 conniptions over it so what?

在東北你嘴饞了說老哥啊我餓(ne)得比喝喝的你吃妹吃啊咱整兩盤兒菜唄,在德州你說Bro ah"m hungry as shiet jeetjet? Squeat! (沒錯兒這倆詞兒分別代表Did you eat yet 和 Let"s go eat)

...

觀眾老爺們!怎麼樣!這英語是不是濃濃的一股東北味兒!!

由此可推,港台腔完全可以用valley girl basic bitch口音來翻譯。你講山東來的劉牡丹去大城市鐵嶺打工不出三月快速腐化張口「天了嚕你怎麼可以這樣子對待人家,人家受不了啦」,可以換成Missouri大妞Abigail揚著調子大喊」Ehmagawd! How like could you like seriously do that? I seriously like literally can"t even";

北京腔必須用ghetto!黑人英語!「我操傻逼你丫嘛呢」是「Yo What is you doin"? all ye damn hood ratz」,「你丫一臭外地裝哪門子逼」可以翻譯成「you think you da real nigga but da truth is you ain"t shit. Fuck off you fake ass nigga I ain"t fuck w/ you"(注,要看地界兒,南城的允許摻兩成Brooklyn口音致敬,通縣的就算了,加則加矣,沒有靈魂)

英語怎麼帶其他方言味道還沒有想出來,但總的來說,方言在書面語言中被強調時,方言背後的文化、地域在角色性格上的折射等隱形信息才是作者想要傳遞的。在此前提下,用英語寫時,或者說翻譯時,完全可以拋棄形式上的對等,去追求文化上的對等。

歡迎腦洞補充~

對了,並沒有首發於公眾號niyaoxuehao(或者直接搜「生煎孢子」,但你不妨過來誇誇我呀`(*∩_∩*)′

應各位觀眾老爺要求正在錄視頻,等我!

↓小膏藥

http://weixin.qq.com/r/y0Pi_tHEMYxOrZWZ9xbZ (二維碼自動識別)



Nid an aparhltment? Buy orl rhlent?

Svim and fitness, are you interhlestted?

Hello. Okey. On my way. 5 minutes.

Hello, yayayay, I"ll be rhlight zere, 5 minutes.

Hello, sorhlly sorhlly I"m arhlmost zere... Just 5 minutes!


詳情請諮詢行屍走肉弩哥


What are you looking for?

What`s up?

try again!

so i do!

try again!

so i do!

try again!

so ido


東北話的特色在於口音。

做段自我介紹:hǎllò 埃睿萬,埃目 吳彥祖。埃 康姆 府run母 東北,埃 歪瑞 賴克 東北。山k右!


Northumbrian English就可以。

如果換做法語的話可以用Picard方言。


想起來我一個瀋陽同學,做個報告report說了一個月的地道英語「蕊刨兒特」,妥妥的一個宿舍全部被帶跑偏(無辜)


怎麼寫出來我不知道,主要表現在怎麼說出來。記得本科口語課,老師讓每個人就一個題目準備演講。答主深知自己大茬子味有多重,所以特意上TED上找了一段演講,然後背了下來。在演講當天,其他同學的演講內容真的挺不咋的的,老師會就所涉及的問題用英語提問。終於輪到我了...強行壓抑自己內心的小激動...流利的背完了整個演講...在同學異樣的目光中,老師用中文問了我一個問題:「同學,你家是不是白山的啊!」(註:沒有黑的意思,白山口音在吉林省來說聽明顯的,就像錦州話之於遼寧省)



You bet相當於「必須的」


what are you gan ha nie


What"s your looking at?

You! so what?


哎呀媽呀oh shit


just你們怎麼讀?

我:炸死特兒


樓上那些,我一個哈爾濱人表示,

誰他媽沒事那麼說話!?


想起來我一個同學,不知道是不是東北的,但講話有點東北味兒。有次說what are you doing,他把doing念成犢應,ing還帶很重的後鼻音。

這句話我笑到現在。要是英語有東北腔,差不多也是這個口音吧。


——what are you looking at?

——how about looking at you?

——you can try again。

——i think you are right。


寫我不知道,說的話用蘇格蘭口音應該沒跑——純屬抖機靈。


《Young for you》by GALA

用正宗英文我還唱不出來

不過第一的答案才是正解


推薦閱讀:

為什麼日本片假名沒有完全取代漢字?
有必要認認真真的系統學習語法嗎?
在閱讀長篇英文資料時,覺得每句話都看懂了,但為什麼看完整篇資料之後又覺得不知道到底說的是什麼?
為什麼中國的國號朝號姓氏幾乎都是單音節,外國的大都是多音節?
怎麼練習自己的英音發音,除了模仿一些英劇,英式電影,還有別的方法嗎?

TAG:英語翻譯 | 語言 | 英語 | 語言文化 | 翻譯 |