為什麼有的平台上的遊戲出個中文版的要那麼久?

照例說已經確認要出漢化,找個翻譯不花多少功夫就能漢化完成的啊,那為何要過那麼久才出?

比如,psv平台的歌姬計劃F2 有日版 有港版日文 有港版中文,剛發售日版 港版日文的時候就確定要出港版中文,但是等了幾個月港版中文才發售。


一般動作快的只有第一方的遊戲,因為關係到主機的推廣。第三方的話就沒辦法了,這種幾千一萬份的銷量對廠家來說就是可有可無的,當然不積極了。

發行海外版有很多市場成本,如果銷量太低是賠錢的,並不像發行一個漢化包那麼簡單。

而且大部分日廠在中國都是委託某幾家老公司代理,人家自己還有活要干,發行外廠也不是很積極。日本人也死板,雙方溝通一來二去時間就都磨掉了。命運石之門那次我就明白這個道理了。

推廣靠代理,而好代理不好找。你可以看一下美國市場上發售的日本遊戲。很多大廠的遊戲發行美版卻是找的名不見經傳的小廠的美國分公司代理髮行,代理公司做遊戲不行,但是搞市場卻非常有一套。歷史上大廠自己做發行也確實搞砸了不少作品(像最終幻想,6之前美國人根本不買賬),交給小廠代理就活了。一個遊戲要不要出海外版,原作廠商會詢問代理的意向,如果代理不看好,那就算了。請願也應該向代理請願,而不是原作廠商。


和索尼的中文化部門有過一些接觸。

是這樣的,很多作品在臨近發售前也會做出一些調整,如果翻譯組很早就開始做翻譯,等到製作方臨時改變主意,漢化組再調整翻譯內容,這樣反覆工作量太大了,因此很多作品都是正式發售前幾天(壓盤之後)才開始正式翻譯的。因此會有遲半年等情況。這是我站的文章PS4 電玩巴士探訪SCEJA台灣中文化中心 了解中文化背後的故事 如果想要更多了解可以仔細看看本文。

另有一部分是在觀察市場反應——如果一部作品原文版銷量有限,即便有了本地語言版本也不會多賣多少,這份生意得不償失。


官方中文慢是因為遊戲機去年才解禁好吧……

如果說民間漢化慢,哥,你知道漢化遊戲第一件事情就是逆向工程嗎?你得找出文本在哪,然後提取出文字翻譯,然後再打包回去,還得考慮編碼是否支持以及字體是否支持(我見過有引擎字體缺字就 crush 的),每一步都需要逆向工程的人才。

然後現代 PC 遊戲很多考慮多語言支持 Unicode,主機遊戲裡面的文字編碼都是壓縮過的(因為可以減少字體大小),你還得寫程序轉換,很多 PS 時代的主機遊戲漢化需要把原始程序改得天翻地覆,改不了的就只能靠 memory patch,運行時改內存。

想想吧。


百代為漢化專門成立了一個中文化部門題主知道伐?

其實個人理解這確實就是廠家的態度問題,當然,根據遊戲不同漢化量也不同,工作量難度什麼的也不一樣,廠家也有可能因費用等問題,不過費用得多緊張才沒法同步出漢化啊………

其實製作多語言難度確實不高,但是你這片市場在之前根本沒有合法的遊戲市場,我做出來的遊戲也根本沒法通過官方在這裡售賣,我幹嘛要支持漢化呢?不過現在大陸遊戲市場開始開放了,已經有很多遊戲商開始重視這個市場了,百代組建了中文部門,索尼也是各種支持中文遊戲,遊戲商拿出了誠意,我們就去支持,我們力挺也是遊戲商繼續推出漢化的動力。

以上。


這個問題其實可以拆分成兩個。

第一個問題是:為什麼有的遊戲遲遲不出官中。

第二個問題是:為什麼有的遊戲決定出官中了,還磨了那麼久,不同步首發。

第一個問題已經有不少回答了。出不出官中說到底還是一個利益使然的事情。出官中的銷量都不足以回本,廠家和代理商自然沒有積極性。舉個例子,5pb的Stein;Gate和Robotics;Notes,PS3的版本都有官中,PSV卻都沒有(Robotics;Notes Elite當年傳說是準備有,但是一直沒見到影子)。我見過很多PSV玩家(包括我)的想法都是,PS3都有官中了,PSV還不是複製粘貼的事情啊,等的我好幸苦。對不起,人家就是覺得再出個PSV官中不划算。

第二個問題,我推薦看一下電玩巴士兩篇訪談。一篇是《簡中版在於玩家需求 巴士專訪SCE亞洲總裁》,一篇是《電玩巴士探訪SCEJA台灣中文化中心 了解中文化背後的故事》。

台灣的中文化中心算是官中的一大生產地了。這兩篇報道可以說是現身說法,講到了中文化過程中的一些難點。

第一個難點就是巨大的文本量。

P4G文本量是220萬字。

第二個難點就是文本的內容。還是以P4G為例,裡面那麼多的神話典故,如果讓我翻譯,シヴァ是翻譯成希瓦好還是翻譯成濕婆好,不抓鬮都夠我糾結5分鐘。P4G裡面那麼多可以糾結的地方,耗時自然也就上去了。玩家也許只要看個Persona的名字就好,不是每個人都會深入去看圖鑑裡面的詳細介紹,可是漢化組能不漢化嗎?

縱使如此,P4G一系列魔法的名字全部採用音譯依舊備受詬病,下次P5如果有中文,看來需要糾結的更久一點。

第三個難點是,漢化組是一個團隊。

陳云云:是的,一個人花很長時間是能保證作出一款出色的中文化遊戲,但一個團隊集體來翻譯一款遊戲的時候就會遇到困難。因為每一個人說話風格不同,翻譯出來的文字風格也不同,我無法讓每一個翻譯者負責同一個角色的台詞,有時因為一些限制只能讓他們負責一個章節的翻譯工作。所以如何讓同一個角色在每一章的說話風格都和這個角色的定位相同是最大的難題。

統一語言風格貫穿了整個翻譯和潤色的過程,這是一個團隊彼此磨合和妥協的過程,有幸混過一個民間小組的本人深感其中不易,一個弄不好就成了精分現場。

最後一個難點是,翻譯出來的文本不是用TXT掛個附件就完事的,要導入進遊戲進行調整。一方面,需要一個測試的過程,另一方面,一旦出現問題,漢化人員是不一定能搞定的,得聯繫原廠的開發人員提供技術支持來Debug。所以很多時候,漢化需要等到原遊戲出了一個比較穩定的版本(很多時候就是發行版本了)之後才能開始導入測試,不然原遊戲一作調整,漢化版也得跟著從頭在來。


我做過一些遊戲的漢化工作和外文化工作,可以從技術角度談一下翻譯問題。

如果是槍車球遊戲,一般都沒有什麼翻譯難度,但要考慮到本國人對外語的接受程度,有些不用翻的可以不翻。參照最近國行版的《美國籃球協會》,很明顯你從名字就看出來了,這款遊戲從頭到尾都沒有英文,一些處理簡直是喪心病狂,還有一些小錯誤比如把虛擬鍵盤上代表「刪除」的「Del」翻譯成「德爾」,其實直接用Del是沒什麼問題的。

所以運動類,競技類遊戲沒什麼難點,這個工作我預估是一周時間即可完成(翻譯兩天,校對一天,技術處理兩天。)

對話比較多的冒險類遊戲,像神海。可能時間長一點,其實也不是很多,數了下神海2也才幾千句話,包括一些自言自語是不用翻譯的,只翻譯帶字幕的對話即可。這個工作我預估兩周多些能完成。

如果文字比較多的角色扮演類遊戲,肯定會有很多文化成分包含在裡面,這也是十分考驗功底的一件事情。包括找外包,事先溝通,準備材料。翻譯過程中還要隨時保持聯繫,看看能否對一些關鍵處進行刪改,這裡的修改可能還包括程序方面。

跟老外談中國文化是一件很困難的事情,你必須講給他這個梗get到沒到。比如之前我寫了一個「刻舟求劍」的梗,這一點老外就沒理解為什麼要把劍扔進水裡這不是蠢么?

同樣的,如果漢化版文化對接沒有做好,瞎翻譯,國人又不蠢,肯定會噴。像最近《復仇者聯盟2》又出事了,不是沒翻譯對,而是譯者在美國文化這一塊是真空狀態。消費者眼裡沒有「對」和「錯」,只有「好」和「爛」。合適的作品就應該去找合適的人翻譯,這裡不一一列舉。

另外角色扮演類遊戲重要的不是對白,而是書籍等收集類信息,有時候大段大段……借這個活的人我只能說你很勇敢。

翻譯不便宜,一句話就要幾塊錢,很明顯一些中小廠商不想花這份錢,得不償失賺不回來,可能還要被罵(早期的一些PC作品引進國內翻譯成shi樣)。如果真想玩不如學習我們本國的語言,原汁原味。但一些文化大廠就會這麼做,比如育碧。育碧也算和中國有深的緣分,在中國都有分公司,本土化不是難題(想想當年的刺客信條3吧)。

再說一下,遊戲里文字為什麼是包括在程序里呢?

遊戲里的文字都是數據,數據要以一種形式儲存起來,運行的時候需要用程序去讀取這部分數據。

我不太清楚其它漢化組是怎樣工作的。大部分遊戲都可以將文字部分抽出做成txt,直接在txt裡面替換文字。但很多漢化組從來不考慮排版問題,所以在玩盜版漢化的時候經常能碰見文字超出的鬼畜。而且文字包含圖和文字兩個部分,國內不太用心的漢化組只翻譯文字,用心的漢化組會連帶圖一塊做了,這個比較考驗功力。

我曾經做過的一件工作是將英文一行一行複製粘貼到引擎的插件里,非常難弄無法保存,還容易點錯,一點錯之前的工作都白費了。如果是寫在腳本里,也要一行一行去粘,這個還要考慮到字數長度,也就是之前排版的問題。如果超出了,是否考慮要在數據結構里多加一行,多加一行是否會跟別的數據發生衝突?這些都要考慮到,就不多敘述。

所以外文轉中文還好,中文翻譯成外文的話,就很蛋疼。因為一行數據就要對應一句話,中文一句話,英文兩句,俄文三句。當然有些英文俚語翻譯成中文也很長(其實可以用古文或者其它俗語代替,但很明顯這需要功底),這些事情麻煩的程度,可以想像吧。

這還只是技術層面,再加上政治問題,市場,營銷等等因素,那想都別想了。


就像病棟類的galgame,文字量大不說還18x,有些時候不是漢化組不想做,而是文字量大小的問題。

如龍0的文字量也是很驚人的,因此要這麼久也不是不能理解,就港版首批一售而空的情況看官方的誠意是可見的,也是值得玩家欣慰的。

同步漢化的例子。。。。血源的簡中從效果上看也跟機翻一般不盡人意。感覺很少有因為漢化工作而推遲遊戲發售的例子,結果導致的就是漢化質量不高。

這裡有一點不理解,為什麼簡中不直接套用繁中的內容而要單獨製作呢,這不是浪費人力么?而且就效果上而言也並沒有達到理想中的效果。

不過還是很值得高興的,國行PS4不鎖區,儘管過審的遊戲少之又少,但國內龐大的水貨碟市場也是不可忽視的力量,一些大大小小的遊戲紛紛支持簡中漢化,是給誰用的不用說出來,大家明白就好。

一起守護姨夫的微笑吧!


實際上比題主想得間隔還長……官方確認有中文版時那就已經是本地化團隊開始工作一段時間以後的事了……有很多東西都要來回來去改……而且錢也是個大問題……一般的公司不會出很多錢給本地化……可偏偏本地化又確實很需要錢……於是就只能把理應3人乾的活讓一人干……延長工期來完成工作了……反正……只要公布了消息……真想玩又有語言障礙的人總會等的


還有一種是因中文版權不在自己手裡所以很難出中文版的情況,比如主機版的大菠蘿3


推薦閱讀:

如果DNF馬上停服了,你有什麼想做的事情和沒有做到的事情?
綜合對比《古劍奇譚 2》和《仙劍奇俠傳 5 前傳》,孰優孰劣?
卡牌類手游怎麼這麼火?什麼人在玩?是否代表手機網遊趨勢?
《軒轅劍》系列遊戲為何成為經典?
《黑暗之魂3》的主角(玩家)到底是怎樣的一種存在?

TAG:遊戲 | 漢化 | 中文版 | PlayStationVita | PlayStation4 |