英國口譯研究生?

我現在大四,打算研究生去英國學會議口譯。但是目前在糾結去曼徹斯特還是利茲大學。論綜排曼大完勝,論專排曼大在英國略次於利茲,所以我現在很糾結是去哪所學校,希望有經驗的前輩可以給點建議,謝謝。


我市利茲大學畢業,曼城人。

對我來說我覺得所有人會說他們上的學校是最好的(除非那邊的日子特別不愉快的話)

學校並不重要:Manchester 和Leeds 都是Russel Group/ Red Brick 的大學,都有名氣。你的成績最後還是看看你的個人的天才和努力。但是你要考慮這點:

1。我要住大城市還是小城市,這對你的生活節奏和成本,環境和本人的安全會有影響。

2。哪裡有更好的實習機會/志願者機會。。。現做一下調查等

3。 也可以看一下 times university guide/ guardian university ranking guide

我要畢業時參加過一個職業交流會有幾個中國女孩子參加她們也是學口譯和翻譯的, 所有的老闆告訴了他們一個很殘酷的事實:

目前在英美歐洲
如果想進入任何翻譯/口譯單位的話必須有兩年以上的經驗,而你所在研究生作的翻譯/口譯不會算進去
。當時她們很難過,
但是大部分的工作是在西方是這樣。雖然我不知道你是否將來要在國外工作,但如果有點這個想法的話必須儘早找一些專業一點的翻譯/口譯工作-志願者也行,只
要人可以給你證明,可以有記錄。

希望有幫助。謝謝!


其實,翻譯不一定必須要是這些知名媒體,來倫敦吧。倫敦有很多從事翻譯的公司,我指的是專業翻譯,比如翻譯說明書,翻譯廣告,不是指翻譯個證書啥的。雖然工作辛苦,但是至少有工作。我一個朋友就在這種翻譯公司,他們的工作是翻譯各種說明書,還有公司是專門翻譯電影字幕的。(不是字幕組哦)。還有翻譯廣告的。


首先,外國朋友的回答不是很準確。我來英國很多年,對翻譯這個行業也有所了解,從沒聽過硬性要求2年工作經驗的。

給大家送上一份完整的翻譯碩士申請攻略,更多內容請關注公眾號:bangniliuxue

關於翻譯這個專業的基本的介紹和就業前面的幾篇文章都已經說過很多了,今年要跟大家談的是英國翻譯碩士的開設情況,為想去英國讀翻譯的同學做個選校參考。

一.巴斯大學 University of Bath

巴斯屬於老牌的高翻院校,而且在口譯,尤其是同聲傳譯這一塊是英國公認的NO.1。澡大現在適合中國學生申請的一共有兩個翻譯相關專業,最著名的是MA Interpreting Translating,也就是大家熟知的同傳,入學要求:雅思7.5,口語不低於7,其他不低於6.5,通過筆試面試。

巴斯的這個金牌口譯有以下幾個特點,1.課程設置以實踐為主,基本不搞理論研究:必修有:交替傳譯,同聲傳譯,專業筆譯,聯絡口譯和公共服務口譯,選修有專業筆譯,公開演講和計算機輔助翻譯,一看就是為培養專業的譯員設計的。2.執教老師都是很牛的現任口譯員:主要的老師有三位:Jane Pine Francis,這個項目中英方向的負責人,面試官,同時也是AIIC的會員,牛逼的經歷太多了數不清。Dr Yukteshwar Kumar,印度人但是中國通,主要研究中國文學,漢語的筆譯和口譯,教齡超過21年。Miguel Fialho,英國人,本科杜倫大學現代漢語專業,研究生巴斯口筆譯(是Jane的學生),在外經貿的那個歐盟口譯中心教了8年後加入巴斯,也是European Council,Commission和parliament的現任譯員。3.小班教學,就業很好:一共收20個人左右,基本上每個學生都有去聯合國見習的機會(Silent Booth),畢業生去向包括BBC,上海國際電視台,高校,聯合國和歐盟這些著名的機構以及迪士尼,德勤這些私企。

我曾經和Miguel Fialho有過一面之緣(感覺漢語比我說的還6…),當時問他Why Bath?他說第一,我們的老師都是現任譯員,這一點很重要,因為很多學校教翻譯的老師自己都沒有當過翻譯。第二,我們的翻譯很有特色,尤其是公共服務口譯(主要是醫療和法律)這塊,沒有幾個學校開,而且我們是小班教學。第三,巴斯是個很漂亮的地方。

總的來說,巴斯是去英國學翻譯的首選,不過也是最難進的學校。首先你得有一個好的學習成績和相對好的出身,起碼要在80以上,雅思要達標,寫作和口語最好超過最低要求,今年的筆試不算很難,就是英漢互譯再加上一段視頻口譯,但是有48小時的時間限制。面試這幾天才開始情況不太知道,但是估計會很變態,題型應該是視譯加演講,是最考驗學生綜合水平的考察方式,突擊沒用,只能平時多加練習。

Bath今年新開了一個專業叫Translationwith Business Interpreting(Chinese),也是招20個人左右,雅思要求7.5,寫作不低於7,其他不低於6.5並通過筆試面試。主要學習的是商業聯絡口譯,漢英互譯,計算機輔助翻譯以及高級商業筆譯。從課程設置可以看出,這個專業其實是筆譯(偏重商業類)加上一點基本的口譯,沒有同傳和交傳的內容,但在第二學期也有去國際組織和政府部門見習的機會。

2.利茲大學University of Leeds

利茲同樣也是老牌高翻,和翻譯有關的專業共有三個,最著名的是Conference Interpreting and Translation Studies MA,是國際同傳協會推薦口譯培訓項目,雅思要求7,口語聽力不低於7.5,其他不低於6.5,並通過筆試面試。和巴斯一樣,利茲的會議口譯也很實踐,主要課程有口譯技巧,交替傳譯和雙語口譯,同聲傳譯,專業筆譯以及翻譯方法研究。利茲的特點是有一個非常強大的翻譯研究中心,同傳箱之類的設備應有盡有,還配有專門的電子資源和信息中心,裡面有各種專業pc,,翻譯軟體以及字幕軟體。不僅如此,學校還和聯合國以及歐盟關係良好,這個項目也是和歐洲議會簽了合作協議的。

利茲的筆試和面試要比巴斯容易一些,筆試內容不算簡單,但是完全不限制時間,去官網下載做完之後和申請需要的其他材料一起提交就行,一般是一篇漢譯英和英譯漢,英譯漢是新聞體裁,今年考的是一篇有關碳足跡的文章。漢譯英是比較變態的文學體裁,有時還會有一小段文言文,考過的文章有梁實秋的雅舍和柳宗元故居的介紹。面試就是聊天,除了自我介紹,為什麼選擇利茲這些基本的問題之外,一般會問一道對某某事件的看法,所以關心時事是非常重要的。

除了會議口譯之外,利茲還有兩個翻譯相關項目,一個是Applied Translation Studies MA,一個是AudiovisualTranslation Studies MA,雅思要求7.小分6.5,只有筆試沒有面試,會口沒有通過面試的同學有可能被調劑到這兩個專業,課程設置也非常實踐,理論的東西很少。

3. 紐卡斯爾大學University of Newcastle

和巴斯齊名的老牌高翻,一般申請的是MA Translatingand Interpreting這個專業。分一年制和兩年制,課程主要內容有同聲傳譯,交替傳譯,筆譯,視譯和計算機輔助翻譯,也是非常實踐,師資力量、設施以及實習機會都和巴斯利茲差不多,之前的幾篇文章也詳細說過,這裡再不贅述。

紐卡一年制雅思要求7.5(7),兩年制要求7(6.5),沒有筆試只有面試。一年制面試一般由聊天(自我介紹,性格闡述,家鄉情況等等)+視譯(新聞類)+演講組成,變態程度不亞於巴斯,曾經有考過了人事部CATTI二級口譯的學生面試被拒。兩年制的面試沒有演講部分,而且評定標準也下降了很多,算是比較容易。

4.威斯敏斯特大學 University of Westminster

曾經的大神,是EMCI在英國唯一認證的學校,其會議口譯技能專業能壓巴斯一頭,每年只招幾個學生,面試是無筆記交傳加百科知識,而且採用殘酷的淘汰制,但是學生畢業之後直接受歐盟認證,可惜由於經費問題前幾年關掉了,現在只剩下MATI這個專業,不過課程負責人還是FU Bing老師。

威敏這個學校雖然綜合排名差但是傳媒和翻譯一直聲名斐然,是外交部的定點培訓學校-就是說公費留學學翻譯的話就必須去威敏,很多這個領域傑出的人物,比如仲偉合,張璐,也都出自威敏。當然,威敏還是Institute of Translation and Interpreting and Elia Exchange這兩個協會的成員。

MATI的課程內容包括會議口譯(同傳交傳),公共服務口譯(這塊和巴斯一樣出名),專業筆譯(主要涉及經貿法律政治等領域)和口譯技巧等,選修包括計算機輔助翻譯,聯合國以及歐盟介紹,翻譯文化等等。課程設置很實踐,學生有去聯合國以及海事組織見習的機會,而且因為處於倫敦中心,所以平時各種實習的機會也是非常之多。

威敏MATI的錄取難度低於巴斯,紐卡一年和利茲會口,每年會招30-50人,但是會分成幾個班進行小班教學。雅思要求很奇葩,總分6.5,口語不低於7,其他不低於6.5,通過筆試面試。威敏的筆試限時10天,漢譯英和英譯漢各一篇,英譯漢難度較大,很多學生會出現看不懂原文的情況,漢譯英相對較簡單。面試是一個memory test,老師會朗讀一篇短文,5分鐘左右,讀完之後要原文複述,今年已經出現的題目有關於宿醉的演講和索馬利亞海盜,風格和經濟學人上面的文章很像,不過老師語速較慢,辭彙難度也不高,所以要通過不算很難。

5.薩里大學University of Surrey

算不上很有名的高翻,但是有林超倫大神坐鎮,所以這幾年聲名鵲起。薩里一共有三個翻譯相關專業,最出名的是Business Interpreting in Chinese and English MA,負責人就是大名鼎鼎的DrKevin Lin OBE。課程主要內容有交替傳譯,同聲傳譯,經濟/商務筆譯以及口譯研究,選修包括公共服務口譯,口譯和社會等。上課設置很實踐,並且有內置的倫敦實習項目(KL Communications Ltd)。

BICE這個項目每年招收20人左右,競爭也很激烈,雅思要求7(6.5),通過筆試面試。筆試限時3.5個小時,只有英譯漢,一共十段摘自不同文章的話,很像平時做的翻譯練習,話題涉及倫敦暴亂,英國貨幣政策,歐洲債務危機等,難度適中,面試是和利茲一樣的聊天,自我介紹,why this program,職業規劃等等,總的來說,錄取難度略低於前面四所學校。

根據就讀的同學反饋,薩里真的是一所非常非常棒的學校,對學生各種體貼,所以每年的學生滿意度都是冠絕全英。商務口譯這個項目訓練強度非常大,林博士對每個學生要求都很嚴格,推薦程度不亞於巴斯紐卡利茲和威敏。

6.曼徹斯特大學University of Manchester

曼大算是近幾年來翻譯發展最迅猛的名校了,一共有兩個相關項目,最有名的是 Conference Interpreting MA。課程內容包括口筆譯研究的研究方法,口譯研究,交替傳譯,同聲傳譯-高級同傳的早期技巧發展,理論和實踐並重,算是曼大的一個特色。學生有去聯合國(日內瓦)和倫敦海事組織見習的機會,學校還有新建的同傳練習室供大家使用。

MACINT申請雅思要求7,寫作不低於7(也是奇葩。。。),沒有筆試只有面試,面試是skype形式,基本上是聊天+中英文複述+時事新聞,有很多關於政治經濟的內容,比如亞投行,英國脫歐公投這些重大事件,但是總體來說難度不大。

7.倫敦大學學院 UCL

唯一開設翻譯專業的G5院校,共有SpecialisedTranslation (Audiovisual),Specialised Translation (Scientific, Technical and Medical) 以及SpecialisedTranslation (with Interpreting)三個相關專業,全是由帝國理工以前的科技翻譯轉過來的。從課程設置看,Specialised Translation (with InteInterpreting)的主要內容有:語言與翻譯,翻譯與科技,科學技術翻譯,聯絡口譯和交替傳譯,選修有媒體翻譯和字幕製作,其他兩個的課程於此大同小異。比較實踐,有一部分理論內容。

UCL這三個項目都沒有同聲傳譯的內容,但是專精於科技和媒體領域的翻譯,很有特色,對同傳沒有興趣的同學可以考慮。雅思要求6(6.5),沒有筆試面試,但最好是211院校,均分85分以上,80-85的可以酌情考慮-招生的人說的:)

8.諾丁漢大學University of Nottingham

有兩個翻譯相關專業,和口譯有關的是Chinese/EnglishTranslation Interpreting MA,課程內容有翻譯理論介紹,翻譯實踐,雙語口譯,專業英語和一個翻譯項目。總的來說課程還算實踐,但是會議口譯內容較少。語言要求6.5(6),沒有筆試面試,發offer速度較快。

9.赫瑞瓦特大學 Heriot-WattUniversity

學校綜合排名一般,但是翻譯專業蠻有名氣,是ConférenceInternationale permanente d』Instituts Universitaires de Traducteurs etInterprètes (CIUTI)的成員,一共開設有六門翻譯相關專業,Msc Chinese-English Interpreting and Translating,Msc Chinese-EnglishTranslating,Msc Interpreting,MSc Interpreting and Translating,MSc Translating以及MScTranslating for Business(不太懂為什麼瓦特的翻譯授的是理學碩士。。。)一般前兩個申請的學生較多。

MscChinese-English Interpreting and Translating這個專業課程主要包括會議口譯,翻譯實踐以及口筆譯研究,課程設置很實踐,而且選修課豐富多彩,範圍很廣,有國際政治,商業交流,項目管理,字幕製作等等。雅思要求7(6.5),有skype或電話面試,寫作差0.5分但是面試表現優異的學生也可以破格錄取。面試難度有,但是不大,形式包括聊天(自我介紹,談談自己的經歷),對一些國際問題的看法(時事新聞)還可能有視譯。

10. 杜倫大學,愛丁堡大學,華威大學

之所以把這三個學校放一塊是因為他們的翻譯專業都很相似,只有筆譯沒有口譯,而且都不需要筆試和面試。杜倫的是MA Translation Studies,課程主要內容有,翻譯研究技巧,翻譯理論,Specialized Translation,論文和翻譯項目,非常理論,也就SpecializedTranslation會有點實踐內容,雅思要求四個7,但是有語言課(什麼鬼。。。)

愛丁堡的也是TranslationStudies,但是課程設置和杜倫比要有趣很多,有翻譯研究,Portfolio of Written Translation Exercises,拉丁美洲詩歌閱讀,中國默片1920-1935,當代中國文學,蘇俄小說,詩歌音樂和翻譯等等。雖然也很理論,但是渾身都是藝術細菌,適合喜歡陽春白雪的文藝青年就讀,逼格比搞個同傳不知道要高到哪裡去了!雅思要求7(6.5)。

華威的翻譯全名是MA inTranslation and Transcultural Studies,課程包括基於理論和實踐的翻譯研究以及文學翻譯和創意寫作,和愛丁堡比較像,文學藝術氣息比較濃厚,但是據說太理論了逼得有些學生轉專業,雅思要求7.5(two at 6.5/7.0 rest 7.5+)。


我也在申請口譯,就我了解,曼大強項是筆譯,會口專業較新,且偏重理論。利茲會口不錯,偏重實踐。

另外個人認為,口譯這種學科,專業排名應該比學校排名重要吧。


口譯必須是利茲啊!雅思口語要求7.5就可見一斑!歐盟的議員都在我們這兒培訓呢


論畢業找工作曼城完爆栗子。BBC總部在曼城,口譯這樣的事情,曼城的機會總比栗子多。


推薦閱讀:

如何看待英國華語辯論圈錯綜複雜的人際關係?
你在英國體驗過哪些事不如中國?
鴉片戰爭後,西方列強考慮過完全殖民化中國嗎?
法官是人民的代表嗎?法官應該有(更多的)少數民族或女性嗎?
為什麼英國很多從親戚繼承遺產的故事?

TAG:英國 | 留學 | 研究生 | 口譯 |