為什麼show被音譯為秀而不是受、授之類的字?

我就是比較好奇哈,我覺得英文的show明顯讀音接近shou,而當時秀也沒有展示之類的意思,為什麼找一個讀音相差比較大的秀字音譯show,難道是我對英語show的讀音有什麼誤解嗎?


一種沿襲下來的音譯習慣,用j q x來對譯/?/ /?/ /?/。

譬如,傑克、簡、歇洛克、丘吉爾、米切爾、夏普、畢曉普等。

當然,也會有例外,但大體是這樣的吧。

究其原因,可能是早期吳語地區普通話的音譯習慣。


這是一個音意譯結合的例子。選用「秀」字,可以體現出 show 的內容和精彩;若選用「授」「受」等字則體現不出來,並且因為這些字不是常見的音譯用字,容易引起分詞的困難。


可能你的普通話口音里sh聲母是個舌叶音,所以更接近show的sh。而部分地區的sh是個捲舌音,相比之下x聲母更能體現sh的顎化特徵。


從南方人的角度看可能"秀"更接近show, 不知你是不是北方人,可能北方人感覺"受"更接近show.南方語音系統裡面沒有北方話的捲舌音,所以導致感知不同,音譯也不同……類似的例子是台灣人把"bush"翻譯成"布希",而大陸的譯法是"布希"(依據的是北京普通話的理解),估計兩邊人都會覺得難以理解對方的感覺。show 最終被確定翻譯成"秀",推測應該跟這個字的譯法最早是從台灣香港那邊傳過來有關。


音譯有很大的隨機性和歷史沿襲的成分。

你對英語讀音的理解無誤,授的確更好,授更貼近show給……看的意思,也更接近英語讀音。

但這個真的很隨緣,第一個或早期怎麼譯基本沒有大問題就會被沿襲下來,就像"Asia"我用谷歌翻譯聽法語、德語、西班牙語、葡萄牙語甚至是日語,第一個音都更近似於「阿」而非「亞」(而且說真的不是ia-&>ya所以亞嗎= =),但是「亞細亞」/「亞洲」就一直沿用作爲本大洲的名流傳下來了。(話說亞曾通惡,醜的意思,「夫地有山有澤,有黑有白,有美有亞。」——馬王堆《十六經》,現在也仍有「次於」的意思,不考慮是音譯,真覺得他們是美洲我們是亞洲有些太厚彼薄此了= =)

另外方言音譯福爾摩斯,按普通話應是霍姆斯,這類也幾乎不可能改了。


有時show音譯為「騷」。

梅艷芳和Twins各有一首《花生騷》 i.e. fashion show。

faa1 sang1/saang1 sou1


珠簾秀,以及珠簾秀的一些小姐妹


我覺得這種不像是純粹的音譯,雖然「秀」本來有沒有「展示」意義這個我不太確定,但是我覺得從「木秀於林」之類的句子引申出「展示」還是比較自然的…難道「我給您秀兩手」「秀出你的風采」都是show音譯的?


拿電視節目來說吧

show you有給你看的意思

秀 作秀

受 接受

你覺得電視節目是你主動接受呢還是對方做給你看呢


…更接近於「秀」,so ,show差別還是很明顯的


受瘦授壽售獸狩綬

以上是比較常用的讀音shou4的字(show的讀音基本上類似第四聲)

沒有一個意思上比

更好

秀的讀音與show不完全一樣,但是犧牲一點音譯換來更好的意思,顯然不虧。


我覺得原因是發音問題

英語國家的人好像都發不出xi/xiu 等音

所以肖 會與shaw 對等

因此秀就是show

應該是習慣譯法


問這個問題的人應該學學中文。受,秀,授,三個字有什麼區別不知道可以查字典。


秀出來!

我的印象是最開始90年代從台灣傳來的!

吳宗憲的:秀出你的精彩!

羅志祥選擇了英文名:Show!

然後北京台推出「超級模仿秀」!

後來傳至大江南北。

香港一直用「騷」。

用注音符號的「T」來表示英語的『sh』,這是民國遺風,台灣常使用的「舌叶音」。


推薦閱讀:

講話有地方口音的人為什麼學外語也有口音?
英語怎麼「練耳朵」,提高「辨音」的能力?
彈舌音到了現代後是不是在各個語言中所佔的比例越來越少了?為何彈舌音到近代越來越少了?
普通話「法國」和「亞洲」正確讀音是什麼樣的?
義大利語和西班牙語裡面的顫音r有什麼練習方法嗎?發音的時候有什麼訣竅?

TAG:發音 | 英語 | 翻譯 | 英語發音 | 音譯 |