「矯情」用英語怎麼說?


Melodramatic. 指在並非很有意義的場合下表現出過度誇張的情緒(時常是負面情緒),俗稱矯情。

drama queen是可以用來形容矯情的人的,是dramatic的最高級,指的是特別喜歡讓生活很戲劇化的人。其它答案中,bitch包含了「mean」的意思,而矯情這個詞不包含「人品差」這個特徵,所以bitch不準確。affectation指的是虛張聲勢,artifitial用來形容人是不太恰當的。

如果想指虛假可以用fake,虛偽可以用hypocritical,虛榮是vain,淺薄是superficial,抱怨太多是whiny,嬌氣是bratty或者princessy,挑剔是picky。中文詞語博大精深,矯情這同一個詞隨著情景的不同可以有N個解釋,大家自己看著選吧~英文沒有這麼傳情而籠統的這樣一個辭彙,但至少你可以非常準確地指出這個人到底哪裡不對。

標準的melodrama舉例:

安娜的男朋友,克里斯,給安娜做了一盤咖喱雞當晚餐。吃了一塊之後,安娜從椅子上起身,慢慢走到了牆角。

「你根本不為我考慮,」安娜閉起了眼睛,背順著牆滑下去,直到她坐到了地上。「吃了咖喱雞,口氣就會變得糟糕。」她縮起了雙腿,抱在胸前。「然後你就不想與我接吻了,然後你就不會愛我了。」說到這裡,安娜把頭埋進膝蓋里,委屈地哭了起來。

「我不是那個意思!」克里斯驚惶地扔下叉子,跑到牆角邊蹲下抱緊她。「我不是那個意思……」緊閉雙眼,克里斯的眼淚瞬間掉落在地上,像玻璃一般支離破碎。「請原諒我……」

「不,我不能。」安娜握緊了拳頭,承諾了她自己,這一次,她不會退讓。「請原諒我。」她像新生的竹子那樣站了起來,走向了大門。「再見了,克里斯。」

「不!安娜,不!」

隨著一聲響亮的關門聲,克里斯像漏氣的氣球一樣崩潰在了地上。

他輕輕地對自己唱起安娜最喜歡的歌。

「那鹹鹹的告別……沿海岸線終結……」

觀眾:"How beautifully melodramatic! ENCORE! ENCORE!"

(請自行腦補成英文後閱讀)

Melodramatic:characteristic of melodrama, especially in being exaggerated, sensationalized, or overemotional.

中文翻譯:melodrama的特徵,特指過分誇張和過度情緒化。

Melodrama:a sensational dramatic piece with exaggerated characters and exciting events intended to appeal to the emotions.

中文翻譯:一場有著誇張的人物特徵和激動人心的情節的情感表演,一般是為了影響觀眾的情緒。


pretentious.


Melodramatic比較勉強。

看一個melodramatic的例子吧。

The most melodramatic difference in behavior between Westerner soldiers and the Japanese was undoubtedly the cooperation the latter gave to the Allied forces as prisoners of war.

出自《菊與刀》第二章末尾。

翻譯過來就是

日軍和西方士兵在行為上最melodramatic的區別無疑是日軍戰俘給予盟軍的積極配合。

在這裡,矯情的任何意思在這裡都不適用。Melodramatic解釋為誇張更為合適。

還有許多例句諸如

Slightly more promising as a source of cinematic entertainment were the melodramatic novels to which Barker and others turned for narrative material.

Although this is a favourite scene in romantic fiction and melodramatic films (remember Laurence Olivier"s portrayal of Lord Marchmain dying in Brideshead Revisited ), the reality is rather different.

But it is a melodramatic exaggeration to suppose that every breach of law endangers, by however small a degree, the survival of the government, or of law and order.

可見Melodramatic是一個比較嚴肅的詞,而且和矯情的意思也有一點點出入。

Bitchy也不好。

Bitchy是bitch的形容詞,直譯過來就是很婊,具有bitch的性質。然而中文裡說到婊自然可能想到綠茶婊,自然就想到了矯情等,然而英美澳加卻沒有這樣的隱意在裡面。

怎麼樣叫做Bitch?怎麼樣叫做Bitchy?

Bitch就是令人感到不爽(unpleasant)的女人,通常包括但不限於愛抱怨、不遵守公德等等。

而符合以上的就可以形容之為bitchy。

所以你可以稱一切令你不爽的行為bitchy,就跟你可以稱令你不爽的女人婊子,但就不必然有矯情的意思在裡面了。

如果想指虛假可以用fake,虛偽可以用hypocritical,虛榮是vain,淺薄是superficial,抱怨太多是whiny,嬌氣是bratty或者princessy,挑剔是picky。中文詞語博大精深,矯情這同一個詞隨著情景的不同可以有N個解釋,大家自己看著選吧~英文沒有這麼傳情而籠統的這樣一個辭彙,但至少你可以非常準確地指出這個人到底哪裡不對。

這點非常贊同。其實並不是沒有一個英語單詞都有準確對於的漢語。像矯情這個詞的確意思很多。這不是因為漢語英語孰優孰劣,而是更多是因為詞語本身的特性。

補充幾個

Affected Pretentious 這兩個是最接近的。這兩個都有Attempted to impress(試圖引人注目)的含義。

Chessy 這個也是很接近的很好用的一個詞,與其他不同的是,cheesy這詞算小詞,很口語化,所以和漢語下使用矯情的情況更接近。

Contrived 通常指創作出來的

Pose 指為了給別人一種假象而假裝

Inauthentic 直譯不真實,意思包括矯情但大於矯情

Grandiose 通常指形式和外觀


看到好多答案,感覺bitchy挺好的。


Drama queen


Taylor is Swift……


too thin


poser就是裝B的人的意思;如果說你很裝或者你很矯情 一般就是u r such a poser


fastidious


affected


在這裡查到的:icade.me

然後,Affectation | Define Affectation at Dictionary.com

affectation:

1. an effort to appear to have a quality not really or fully possessed; the pretense of actual possession: an affectation of interest in art; affectation of great wealth.

2. conspicuous artificiality of manner or appearance; effort to attract notice by pretense, assumption, or any assumed peculiarity.

3. a trait, action, or expression characterized by such artificiality: a man of a thousand affectations.


Pussy


artificial: If you describe someone or their behaviour as artificial, you
disapprove of them because they pretend to have attitudes and feelings
which they do not really have.

affected: If you describe someone"s behaviour as affected, you disapprove of the fact that they behave in an unnatural way that is intended to impress other people.

來自柯林斯cobuild。


Bitch is bitchy←_←=賤人就是矯情←_←


son of a bitch


Studied, affected 都有做作的意思

Prudish

  • : the behavior or thinking of peoplewho are too easily shocked or offended : prudish behavior or attitudes


Fancy

(or Extravagant)


histrionic

(overly theatrical or melodramatic in character or style)


Mawkish

sentimental in a feeble or sickly way: a mawkish poem.

簡直沒看見過更合適的,我覺得和最高票的詞的顯著區別在於,melodramatic是外在的,然而mawkish是內在的,而很多矯情不是那麼明顯的表現出來,而在於夜深人靜的時候默默流淚。。你說她dramatic?我覺得不合適。。


cheesy


推薦閱讀:

如何更好更高效的學好英語?
考 MTI 翻譯碩士有哪些推薦書目?
英文中的中文內容的讀音要模仿外國人的腔調嗎?
外國人怎麼記憶動詞和介片語成的短語?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 翻譯 | 英語口語 |