怎樣評價《哈利?波特》系列小說的中文版翻譯質量?
簡體中文版與繁體中文版相比,有什麼優劣?
作者:米赫普
本文所引原文全部取自英國版正版,Bloomsbury 2000版 ,ISBN 0 7475 4634 7。本文所引譯文全部取自人民文學出版社正版,2000年9月,ISBN 7-02-003345-8。第一章1) 原著第13頁:It had happened whtn the car the two of them had been flying to Hogwarts had crashedinto a tree in the school grounds.譯著第6頁:那次他們兩人一起乘車到霍格沃茨去,車撞到了學校禁林的一棵樹上,魔杖就此折斷了。 改譯為:(那次他們兩人一起私自乘車飛到霍格沃茨去,車撞到了學校庭園裡的一棵樹上,魔杖就此折斷了。)評論: [『乘車到』:錯譯,完全不是原作原意,也與事實大相徑庭] 再評:{羅琳試圖為沒有讀過前面各部的讀者做一說明。人文社的翻譯對第三部和第二部之間的聯繫給出了極為低劣的說明。大概本書譯者沒有讀過第二部,不知道他們怎麼去的學校:那是第二部最重要的事件之一,對許多後續故事有深遠的影響。打人柳根本不在禁林里,而是在校園裡。打人柳的位置對於本書後續故事極為重要,因此這一錯譯也是非常嚴重的}2) 原著第14頁: I hope it』s not too long, it』s two rolls of parchment more than Professor Binns asked for. 譯著:漏譯無頁。
補譯為:(我希望這不是太長,我現在的論文比賓斯教授要求的多出了兩卷羊皮紙。) 評論:[ I hope it』s not too long, it』s two rolls of parchment more than Professor Binns asked for. 整句漏譯] 再評:{這是對於赫敏的性格特點極為重要的一句話,但人文社把它譯丟了,讀者/消費者的權益嚴重受損} 3) 原著第15頁:One of Harry』s most prized possessions was hisNimbus Two Thousand racing broom.譯著第7頁:哈利最心愛的三件寶物之一就是他的光輪2000飛天掃帚。改譯為:(哈利最心愛的一件所有物就是他的光輪2000飛天掃帚。) 評論:[由原文,不知『三件』是從哪裡來的。除了掃帚,另兩件又該是什麼呢?如果海德薇算一件,那第三件呢?我是糊塗了,不知人文社是否能一指迷津? Possessions:所有物] 再評: {人文社憑空加了『三件』,把讀者弄糊塗了。這應該是有意誤譯,故弄玄虛}第2章4) 原著第26頁:Harry was trying to remember page twelve of his book: A Charm to Cure Reluctant Reversers. 譯著第17頁:哈利努力回憶手冊第十二頁的內容:糾正腦子不願拐彎的魔咒。 改譯為:(哈利努力回憶手冊第十二頁的內容:糾正掃帚不易倒退的魔咒。) 評論: [很可笑的錯譯:飛天掃帚維修手冊怎麼能糾正人的腦子出的問題?]第3章 5) 原著第30頁:For a Split second, Harry wondered if he had been knocked silly by his fall. Then a conductor in a purple uniform leapt out of the bus and began to speak loudly to the night.
譯著漏譯無頁。補譯為:(有一瞬間,哈利在想他是不是被摔糊塗了。接著一個身穿紫色制服的售票員從公共汽車上跳了出來,開始大聲對著夜空說話:) 評論:[ For a Split second, Harry wondered if he had been knocked silly by his fall. Then a conductor in a purple uniform leapt out of the bus and began to speak loudly to the night. 整整一個自然段漏譯] 再評: {全段35個英文詞,第三章共4416個英文詞,漏譯率0.79%, 或千分之七點九,一下子就是許可誤譯上限的近4倍!}6) 原著第34頁:the magical community lives in fear of a massacre like that of twelve years ago, when Black murdered thirteen people with a single curse. 譯著第23頁:而魔法界人士時刻擔心一年前的大屠殺會再現,當年布萊克用一句魔咒就殺了十三條人命。 改譯為:(而魔法界人士則時刻擔心十二年前的大屠殺會再現,當時布萊克用一句魔咒謀殺了十三人。) 評論:[twelve years ago 錯譯]再評:{造成前後文錯亂,嚴重誤導讀者}
7) 原著第36頁:Aberdeen.譯著第25頁:人文社腳註:阿伯丁,英國一舊郡名。 應該為:(『舊郡名』,那就是說現在已經不存在了?不是這樣的。阿伯丁過去是,現在仍是英國的一個城市,蘇格蘭東北部海港) 評論:[自己不知道又何必給什麼註解?唬弄讀者,顯示自己博學嗎?這種文風很要不得!] 再評:{誤導讀者}8) 原著第39頁:"Last year, I got an official warning just because a house-elf smashed a pudding in my uncle"s house!" 譯著第27頁: 『去年,只不過因為 我姨父家裡的小精靈弄壞了一塊布丁,我就受到了一次正式警告!』改譯為:(『去年,只不過因為一個家養小精靈在我姨父家裡摔碎了一塊布丁,我就受到了一次正式警告!』)
評論:[house-elf 譯法不統一;Smashed沒有譯到位;official漏譯;我姨父家裡的小精靈:錯譯] 再評:{有家養小精靈的都是歷史悠久的巫師家庭。哈利的姨父一家是最為「麻瓜」的家庭。誤導讀者}第4章9) 原著第45頁:it showed a black dog large as a bear, 譯著第33頁:封面上有一條狗,差不多有熊那麼大,改譯為: (封面上有一條黑狗,差不多有熊那麼大,)評論: [black漏譯]
再評:{災難性漏譯。 因為布萊克變的狗就是黑色的,布萊克的名字也是 Black。一個詞的漏譯造成許多信息的丟失}10) 原著第47頁:"You"re Muggle- born! Your mum and dad are Muggles! You already know all about Muggles!" 譯著:漏譯無頁。補譯為:(『你是麻瓜出身的!你的爸爸媽媽都是麻瓜!對麻瓜你已經什麼都知道了!』) 評論: ["You"re Muggle- born! Your mum and dad are Muggles! You already know all about Muggles!" 整整三句全部漏譯]再評: {一聲長嘆}11) 原著第50頁:"Would we get a reward if we caught him?" asked Ron. "It"d be good to get some more money --"譯著第37頁: 『如果我們抓到了他,會給我們獎賞嗎?』哈利問道。『能拿到點錢是很好的——』
改譯為: (『如果我們抓到了他,會給我們獎賞嗎?』羅恩問道。『能額外拿到點錢是很好的——』) 評論: [asked Ron. 錯譯。]再評:{比較看重錢是羅恩的性格,不是哈利的。張冠李戴,混淆性格}12) 原著第50頁:"Don"t be ridiculous, Ron," said Mr. Weasley, 譯著第37頁: 『別胡說,哈利,』韋斯萊先生說, 改譯為:(『別胡說,羅恩,』韋斯萊先生說,) 評論: [Ron 錯譯]再評:{這個錯誤是緊跟著上一條來的,但非常奇怪的是人文社為什麼接連譯錯兩次。歪曲了韋斯萊先生的性格:他永遠不會這樣訓斥哈利的}13) 原著第51頁:"That"s enough, now," said Mrs. Weasley. 譯著第38頁: 『夠了,喏。』 韋斯萊先生說。 改譯為:(『夠了,喏,』 韋斯萊夫人說。) 評論: [Mrs. Weasley 嚴重錯譯。韋斯萊家的瑣事都是由夫人管的;先生比較尊重夫人,一般夫人在場這種管孩子的事先生都是不插手的。對於帕西,夫人心中比較為之驕傲,但先生則有所保留。歪曲形象,張冠李戴。下文中人文社卻譯對了:『我說,這就夠了』 韋斯萊太太{夫人}說] 再評:{實在不明白,人文社怎麼會犯這種學過一個月英語的人都不該犯的錯誤,而且在兩頁之內連錯三次,每次都張冠李戴,混淆性格}14) 原著第51頁: "Second Head Boy in the family!" she said, swelling with pride. "And last," Fred muttered under his breath.譯著第38頁: 『這個家裡的第二個男生頭兒!』她說,自豪得很。 『好不容易啊。』弗雷德低聲說。 改譯為: (『這個家裡的第二個男監督生領袖!』她說,自豪得很。 『也是最後一個。』弗雷德低聲說。) 評論: [And last 錯譯]再評:{沒有正確地表現原文中弗雷德的性格:對正統巫師觀念的不屑一顧。這為雙胞胎將來投身商海做了鋪墊}15) 原著第52頁: "Well, as we haven"t got one anymore," said Mr. Weasley, 譯著第39頁: 『 唔,因為我們部里就有兩部車啊,』 韋斯萊先生說, 改譯為:(『 唔,因為我們家裡沒車了,』 韋斯萊先生說,) 評論: [全句理解錯誤]再評:{連初學者都不該犯這樣的錯誤,偏偏人文社就能犯!什麼道理?嚴重質疑!而且 『因為我們部里就有兩部車啊』:堂堂魔法部只有兩部車,哄三歲小孩嗎?況且這裡還有與第二部情節相聯繫的問題:韋斯萊家的車在第二部中出事了,所以他們家再沒有車了}16) 原著第53頁: and that"s supposed to be impossible. 譯著第40頁: 這件事常人是做不到的。 改譯為: (這被認為是不可能的。) 評論: [impossible 錯譯]再評:{完全沒有把艱難程度譯出來;減少了懸念;對布萊克不怕艱險、一往無前的形象有損}17) 原著第54頁: "We"ve got it," Fred whispered to Harry. "We"ve been improving it." 譯著第41頁: 『我們找到了徽章,』弗雷德對哈利耳語道,『我們已經把它改良了。』 改譯為:(『徽章是我們拿的,』弗雷德對哈利耳語道,『我們已經把它改進了。』) 評論: [We"ve got it 錯譯]再評: {這樣譯雙胞胎的性格不鮮明}第5章18) 原著第57頁: Mr. Weasley marched Harry across the short stretch of pavement, 譯著第43頁: 韋斯萊先生強迫哈利穿過短短的一段人行道, 改譯為: (韋斯萊先生和哈利一起大步穿過短短的一段人行道,) 評論: [marched錯譯]再評: {人文社歪曲了韋斯萊先生和哈利兩個人物的性格:韋斯萊先生不會 「強迫」 哈利做任何事情;哈利不會不聲不響地被別人強迫做任何事情,哪怕是伏地魔或者校長都不行。在第六部第7章中就有一個類似鏡頭:一個傲羅保鏢抓住了哈利的胳膊行保護之職,但哈利立即把他甩開,惱火地說:『我自己能走,謝謝。』這才是哈利的性格!}19) 原著第57頁: ……though Harry noticed that they could slide through gaps that Uncle Vernon"s new company car certainly couldn"t have managed. 譯著第43頁: 但哈利注意到這兩輛車都可以滑過地面上的裂縫,而弗農姨父公司的新車肯定是做不到的。 改譯為: (但哈利注意到這兩輛車都能插進小小的交通縫隙,這一點弗農姨父的新公司車肯定是做不到的。) 評論:[slide through gaps 被譯成了『滑過地面上的裂縫』,人文社是在搞笑嗎?company car 此處是指公司為高級職員或有工作需要的人員提供的汽車。因為代表公司門面,這種車一般比較好。人文社所譯不妥] 再評:{誤導讀者,不知所云} 20) 原著第60頁: "But they"ll catch him, won"t they?" said Hermione earnestly. "I Mean, they"ve got all the Muggles looking out for him too...." 譯著第46頁: 『但是他們會抓住他的,是不是?』赫敏真誠地說,『我的意思是,他們已經叫所有的麻瓜去找他了……』 (『但是他們會抓住他的,是不是?』赫敏真誠地說,『我的意思是,他們已經讓所有的麻瓜留意他了……』) 評論: [they"ve got all the Muggles looking out for him too錯譯]再評: {人文社歪曲原文。原文只是讓見到他的麻瓜向當局報告而已,見人文社11頁。誤導讀者:西方國家注意保護一般公眾安全,不提倡公民自發對付危險的罪犯。對付罪犯是專業人員的專責,但公民有通報消息的義務}21) 原著第65頁: "There"s something moving out there," Ron said. "I think people are coming aboard...." 譯著第49頁: 『那兒有什麼東西在動,』羅恩說,『我猜人們在往外走……』 改譯為:(『外面有什麼東西在動,』羅恩說,『我想有人上車……』) 評論:[人文社完全譯反了:Coming Aboard 怎麼會是『往外走』呢?猜想是把 aboard 誤讀為abroad 了; moving out there 不是向外動的意思,out there 指在外面] 再評:{人文社完全譯反了:造成情節脫節}22) 原著第67頁: "I thought you were having a fit or something," said Ron,譯著第51頁: 『我想你是嚇著了或者是別的什麼,』羅恩說,…… 改譯為:(『我想你是昏過去了或者怎麼的了,』羅恩說,…… ) 評論:[a fit 錯譯]再評:{這是一個嚴重錯譯。後文盧平對哈利見到攝魂怪昏過去有解釋,他完全不是『嚇著了』。影響哈利形象}23) 原著第73頁: …… retired at the end of last year in order to enjoy more time with his remaining limbs. 譯著第56頁: ……去年年底退休了,以便有更多時間和他剩下的小淘氣在一起。 改譯為:(……上個學年末退休了,以便他能和他尚存的肢體有更多時間在一起。) 評論:[顯然這位教授受了神奇生物不少欺負,胳膊、腿的受傷不少;後文海格也提到他『受夠了』。 at the end of last year指的是『上個學年末』]再評: {人文社找出了『limbs』最生僻的意義,卻影響了他們對於原文原意的正確理解,從而給了讀者一個莫名其妙的滑稽解釋}24) 原著第74頁: "Coming through, coming through!" Percy called from behind the crowd. "The new password"s "Fortuna Major"!" 譯著第57頁: 『獲得成功,獲得成功!』帕西從人群後面叫道,『新口令是吉星高照!』 改譯為:(『來了,來了!』帕西從人群後面叫道,『新口令是吉星高照!』) 評論:[coming through 的意思不過就是要胖夫人和學生們都不要著急,我有口令呢]再評:{人文社不知怎麼能翻譯成『獲得成功』的,前後文連一點都不照顧一下嗎?}第6章25) 原著第75頁: TALONS AND TEA LEAVES 譯著第58頁: 獵鷹和茶葉 改譯為:(利爪和茶葉) 評論:[人文社的又一個災難性錯譯。這是承上啟下的一章,主要講兩件事,一個是巴克比克的利爪傷了馬爾福,另一個是特里勞妮從茶葉里發現了不祥從而預測哈利的死亡。這兩件事都與今後的情節發展有極大關係。人文社在一章的標題上沒有給出正確的翻譯 talons,反而冒出來一個毫不相干的『獵鷹』,不知人文社會把讀者引向哪裡?]再評:{我現在明白了,人文社把 『TALONS』 誤讀成了 『FALCONS』}26) 原著第80頁: "Now, I want you all to divide into pairs.…… " 譯著第62頁: 『現在,我要你們大家分成兩組。…… 改譯為:(『現在,我要你們每兩人成一組。……) 評論:[into pairs 錯譯。] 再評:{這也能錯?慘不忍睹啊:影響情節}27) 原著第84頁: It was harder to feel scared of a lump of tea leaves away from the dim red light and befuddling perfume of Professor Trelawney"s classroom. 譯著第66頁: 現在,要被特里勞妮教授的教室里那種令人迷惑的香氣、模糊的紅色光線,再加上一團茶葉嚇著,似乎困難一點了。 改譯為:(現在,沒有了特里勞妮教授教室里模糊的紅色光線和那種令人迷惑的香氣的影響,一團茶葉似乎不那麼容易讓人害怕了。) 評論:[人文社完全錯誤地理解了原文。] 28) 原著第85頁: "You didn"t seem quite so confident when you were telling Harry it was a sheep," said Hermione coolly. 譯著:漏譯無頁。補譯為:(『在告訴哈利那是一隻綿羊的時候,你好象沒有那麼信心十足吧,』赫麥歐妮冷冷地說。) 評論:["You didn"t seem quite so confident when you were telling Harry it was a sheep," said Hermione coolly. 整整一個自然段漏譯]再評:{這裡我把 Hermione按音譯出。人文社本不該耍小聰明,簡化名字的音譯的,因為《火焰杯》專門對這個名字的發音做過細緻討論。是的,第一冊里沒有人會知道第四冊的事,但凡事認認真真地該怎麼辦就怎麼辦,那便可以減少尷尬}29) 原著第88頁: "Don"t never insult one, "cause it might be the last thing yeh do." 譯著第68頁: 『永遠不要得罪鷹頭馬身有翼獸,因為這可能是你最不願意做的事情。』 改譯為:( 『永遠不要侮辱鷹頭馬身有翼獸,因為這可能是你一生做的最後一件事。』) 評論:[人文社理解完全錯誤。海格的意思是,你如果侮辱了鷹頭馬身有翼獸就會遭到報復,你可能就此死了,因此這次的侮辱就是你一生所做的最後一件事]再評:{對人文社的理解能力深感失望}30) 原著第88頁: " Yeh walk toward him, and yeh bow, an" yeh wait. " 譯著第68頁: 『你向它走去,你鞠躬,然後你等著。』 改譯為:(『你向他走去,你鞠躬,然後你等著。』) 評論:[海格熱愛大型魔法生物。稱鷹頭馬身有翼獸為 『他』 是體現海格這一性格的一部分。這一點,很遺憾,人文社到《混血王子》才意識到 {見《混血王子》360頁腳註},但即使那裡他們也時時忘記] 再評:{影響海格性格}31) 原著第88頁: "Good man, Harry!" roared Hagrid. "Right then -- let"s see how yeh get on with Buckbeak." 譯著第69頁: 『好樣的,哈利!』海格叫道,『好,讓我們看看你和那頭叫巴克比克的怪獸相處得怎麼樣。』 改譯為:(『好樣的,哈利!』海格叫道,『好,讓我們看看你和巴克比克相處得怎麼樣。』) 評論:[海格根本不會這麼說巴克比克。『那頭叫……的怪獸』 完全是人文社自己加上去的,歪曲了海格的性格]再評:{人文社任意加詞,擅改原著,歪曲人物性格}第7章32) 原著第95頁: "who knows if my arm"ll ever be the same again?" 譯著第74頁: 『如果我的胳臂再也不能恢復原狀,誰知道會怎麼樣啊?』 改譯為: (誰知道我的胳臂還能不能恢復原狀啊?) 評論:[人文社完全沒有理解原文的意思:if 在這裡完全沒有『如果』的意思,而是表示一種選擇,是『是不是』的意思。]再評:{這樣翻譯,有辦法容忍嗎?}33) 原著第103頁: His first thought was Lord Voldemort -- a Voldemort returned to full strength. 譯著第80頁: 他首先想到的是伏地魔—— 眼前出現了和真人一般大小的伏地魔。 改譯為: (他首先想到的是伏地魔—— 恢復了全部法力的伏地魔。) 評論:[a Voldemort returned to full strength徹底錯譯]再評:{人文社謅得還有鼻子有眼的呢,真是對羅琳的嘲諷,對讀者的愚弄!錯譯也錯得那麼『有條理』,不容易做到呢。是不是有意的?}34) 原著第106頁: "What would it have been for you?" said Ron, sniggering. "A piece of homework that only got nine out of ten?" 譯著第83頁: 『你怕的是什麼呢?』羅恩竊笑著說,『太過簡單的家庭作業嗎? 改譯為:(『你怕的是什麼呢?』羅恩竊笑著說,『家庭作業只得九十分嗎?』) 評論:[nine out of ten 就是『十分里得了九分』 ]再評:{對人文社的翻譯我真的不知道該說什麼才好了。連這麼簡單的東西也能譯錯,人文社到底吃的是什麼飯?! }第8章35) 原著第108頁: O1iver Wood, Captain of the Gryffindor team, called a meeting on Thursday evening to discuss tactics for the new season. 譯著第85頁: 一個星期二晚上,格蘭芬多隊的隊長奧利弗?伍德召集了一次會議,討論新賽季的戰術。 改譯為: (一個星期四晚上,格蘭芬多隊的隊長奧利弗?伍德召集了一次會議,討論新賽季的戰術。) 評論:[Thursday錯譯] 再評:{連最基礎的一年級英文單詞人文社都需要複習嗎?有趣的是在《混血王子》第11章中,人文社也把星期四格蘭芬多的魁地奇訓練改在星期二,二者一聯繫,不能不使人產生許多聯想}36) 原著第109頁: "And we"ve got a Seeker who has never failed to win us a match!" Wood rumbled, glaring at Harry with a kind of furious pride. 譯著第86頁: 伍德低沉地說,以一種狂怒而驕傲的神氣瞪眼看著哈利。 改譯為: (伍德帶著強烈的驕傲緊盯著哈利,聲音低沉地說。) 評論:[furious 是形容詞,修飾名詞 pride,這兩個詞一主一從,並不是像人文社所譯的並列關係; furious 錯譯:伍德怎麼會對哈利『狂怒』呢?] 再評:{損害伍德的性格與形象}37) 原著第111頁: He barely talked to her all through Herbology, even though he, Harry, and Hermione were working together on the same puffapod. 譯著第88頁: 在整個草藥課上,他幾乎沒有和赫敏說話,儘管他、哈利和赫敏是三個人一組進行實驗的。 改譯為: (在整個草藥課上,他幾乎沒有和赫敏說話,儘管他、哈利和赫敏是合用一株噴射豆的。) 評論:[on the same puffapod 漏譯]再評:{由於puffapod 是原作者自造的詞,他們便選擇不去把它譯出來,而是自作主張地編出了 『進行實驗的』。其不負責任可見一斑 }38) 原著第111頁: "How"s Scabbers?" Hermione asked timidly as they stripped fat pink pods from the plants…… 譯著第88頁: 『斑斑怎麼樣了?』赫敏膽怯地問道,此時他們正在剝豆莢,…… 改譯為:(『斑斑怎麼樣了?』赫敏怯生生地問道,此時他們正在從噴射豆棵上把肥大的紫色豆莢剝開,……) 評論:[與上面一條是緊接著的兩句。人文社堅持上一條的漏譯,沒有把 fat pink 和from the plants 譯出。] 再評:{結合本條與上條來看,人文社有意錯/漏譯,避免翻譯 puffapod } 39) 原著第112頁: "- and she can"t have been dreading it, because it"s come as a real shock --" 譯著第89頁: 『——而且她不可能一直在擔心這件事,因為這件事讓她真正震驚——』 改譯為:(『——而且這件事讓她大為震動,顯然發生得突如其來,因此她不可能一直在擔心這件事,——』) 評論:[換言之,如果她一直在擔心就不會這樣震動了。]再評:{人文社根本沒有把赫敏的邏輯推理譯出來,也不知他們自己懂了沒有}40) 原著第113頁: She turned to look at him, with an odd expression on her face. Was it pity? 譯著第89頁: 她回身看著他,臉上有一種古怪的表情。 改譯為:(她回身看著他,臉上有一種古怪的表情。是憐憫嗎?) 評論:[Was it pity?全句漏譯]再評:{這是一個重大漏譯,讀者應該從這句話得到許多信息。這也可以說是一個伏筆,無論對分析麥格教授的性格和故事後續發展都有幫助} 41) 原著第115頁: ……he climbed a staircase, thinking vaguely of visiting the Owlery to see Hedwig,譯著第91頁: 他登上一道樓梯,迷迷糊糊地想著是不是到貓頭鷹棲息出沒的地方去看看海德薇, 改譯為:(他登上一道樓梯,含糊地想著是不是到貓頭鷹棚屋去看看海德薇,) 評論:[the Owlery錯譯 ]再評:{什麼『貓頭鷹棲息出沒的地方』?那是學校里給貓頭鷹住的地方,叫『貓頭鷹棚屋』!見《火焰杯》176頁。原著用大寫,是專有名詞,第一次出現就得給它起個名字!}42) 原著第116頁: "Sit down," said Lupin, taking the lid off a dusty tin. "I"ve only got teabags, I"m afraid -- but I daresay you"ve had enough of tea leaves?" 譯著第92頁: 『坐下,』盧平說,揭開垃圾桶的蓋子,『我只有袋泡茶,恐怕——不過我敢說你對茶葉已經覺得夠煩的了吧?』 改譯為: (『坐下,』盧平說,揭開一個灰撲撲的罐頭筒的蓋子,『我怕只有袋裝茶——不過我敢說你對茶葉已經覺得夠煩的了吧?』) 評論:[the lid off a dusty tin錯譯] 再評:{災難性錯譯。對盧平和哈利的性格都有嚴重扭曲。盧平再怎麼窮,也不會從垃圾桶里拿茶葉袋泡茶請客人喝吧?哈利再怎麼尊重盧平,也不會去喝垃圾桶里拿出的茶葉袋泡出來的茶吧?人文社是在打瞌睡、發高燒還是夢遊?}43) 原著第120頁: Dumbledore took one quick look at the ruined painting and turned, his eyes somber, to see Professors McGonagall, Lupin, and Snape hurrying toward him."We need to find her," said Dumbledore. "Professor McGonagall, please go to Mr. Filch at once and tell him to search every painting in the castle for the Fat Lady." 譯著第95頁: 鄧不利多對被損壞的畫迅速地看了一眼。『麥格教授,請馬上到費爾奇那裡去,告訴他在城堡里每幅畫上尋找那位胖夫人。』 改譯為: (鄧不利多對被損壞的畫迅速地看了一眼就轉過身來,他憂鬱的眼睛看到麥格教授、盧平教授和斯內普教授疾步走向他。 『我們需要找到她,』鄧不利多說。『麥格教授,請馬上到費爾奇那裡去,告訴他在城堡里每幅畫上尋找胖夫人。』) 評論:[and turned, his eyes somber, to see Professors McGonagall, Lupin, and Snape hurrying toward him. "We need to find her," said Dumbledore. 全部漏譯] 再評:{兩個連續的自然段各漏一半。校長處變不驚的冷靜和憂鬱的心情蕩然無存,情節前後銜接丟失}44) 原著第121頁: "Ashamed, Your Headship, sir. Doesn"t want to be seen. 譯著第95頁: 『不好意思,校長先生。不想被人看見。……』 改譯為: (『她深感恥辱,校長閣下,先生。她不想被人看見。……』) 評論:[皮皮鬼講的是胖夫人{應該是胖女士,哎,算了}的事;Your Headship 是對校長的尊稱,就好象說 Your Majesty {陛下}]再評:{這裡表現出皮皮鬼的油滑。人文社沒有理解原文,譯文沒有體現出原作精神,完全沒有把原文意思說清楚}第9章45) 原著第129頁: "Very poorly explained... That is incorrect, the kappa is more commonly found in Mongolia.... Professor Lupin gave this eight out of ten? I wouldn"t have given it three...." 譯著第103頁: 『解釋得很差勁……這說得不對,卡巴在蒙古更多……盧平教授說是十分之八?我說十分之三都不到……』 改譯為: (『解釋得很差勁……這說得不對,卡巴在蒙古更多……盧平教授給八十分?我看三十都嫌多……』) 評論:[gave this eight out of ten? I wouldn"t have given it three....徹底錯譯]再評:{低劣的英文理解,凄慘的中文翻譯,被愚弄的讀者,被嘲諷的原著!}46) 原著第129 - 130頁: Harry and Hermione left the room with the rest of the class, who waited until they were well out of earshot, then burst into a furious tirade about Snape. 譯著第103頁: 哈利和赫敏與班上其他同學一起離開了教室,赫敏等到大家走得都聽不見了,才大聲怒罵起斯內普來。 改譯為: (哈利和赫敏與班上其他同學一起離開了教室,大家一走到斯內普聽不到的地方,便義憤填膺地怒罵起他來。) 評論:[是誰在罵?從句的形式主語who 最靠近的人物是 the rest of the class,所以罵人的並不是赫敏 {可能也包括她},而是『全班同學』。更進一步說,愛罵人的是一些男生,赫敏通常比較克制,後文她還不讓羅恩罵人呢] 再評:{歪曲人物性格}47) 原著第130頁: "I don"t know," said Hermione pensively. 譯著第103頁: 『我不知道,』 赫敏憂鬱地說, 改譯為: (『我不知道,』 赫敏若有所思地說。)評論:[pensively 錯譯] 再評:{災難性錯譯。後文 (205頁)赫敏說到她在做斯內普的論文時便知道盧平是狼人,顯然現在這個時候她已經在想這個問題了,但還沒有確認。就這樣,羅琳給我們大家讀者的暗示與伏筆被人文社一個輕飄飄的錯譯踢回了愛丁堡} 48) 原著第133頁: An eerie silence was falling across the stadium. 譯著第106頁: 跑道周圍台階式看台上出現了一片因膽怯而產生的寂靜; 改譯為: (一種奇異的寂靜籠罩了整個體育場;) 評論:[怎麼說好呢?網上的一位讀者問:什麼東西亂七八糟的一大堆?] 再評:{『一片因膽怯而產生的』:這是哪跟哪?Stadium 就是體育場,對於魁地奇來說,包括看台,草地和空中,因為比賽在空中進行。The Beijing Workers』 Stadium 就是「北京工人體育場」,恐怕人文社也不會把它譯成「北京工人跑道周圍台階式看台」吧?}49) 第134頁: Someone was screaming, screaming inside his head... a woman... 譯著第106頁: ……有人在呻吟,在他頭部裡面呻吟……一個婦女…… 改譯為: (……有人在尖叫,在他腦袋裡面尖叫……一個婦女…… ) 評論:[screaming 錯譯]再評:{這是貫穿全書系列的極為重要的情節,關係全書命脈。兩種不同描述的出現會造成讀者思維混亂,有的讀者可能會有其他的聯想。有損莉莉的形象;破壞了全書總干。這是不折不扣、十分嚴重的災難性錯譯} {奇怪的是其他的 Screaming 都譯對了,包括下一頁的幾個,真是諷刺}50) 原著第134 - 135頁: The lightning -- the Grim -- the Snitch -- and the dementors... 譯著第107頁: 那閃電……那陰鬱無情……那金色飛賊……還有那攝魂怪…… 改譯為: (那閃電……那不祥……那金色飛賊……還有那攝魂怪……) 評論:[the Grim 錯譯]再評:{不祥 成了 『陰鬱無情』:讓讀者如何理解呢}51) 原著第135頁: Harry put his face to his knees, his hands gripping his hair. Fred grabbed his shoulder and shook it roughly. 譯著第108頁: 哈利把臉埋在兩膝之間,兩手抓住頭髮。弗雷德抓住哈利的肩膀,粗暴地搖著。 改譯為: (哈利把臉埋在兩膝之間,兩手抓住頭髮。弗雷德抓住哈利的肩膀,情緒激動地搖晃著。) 評論:[shook it roughly錯譯]再評:{損傷弗雷德的形象:去看望病人的時候對病人粗暴?}第10章52) 原著第139頁: "Did you hear about the dementors too?" said Harry with difficulty. 譯著第112頁: 『你也聽說了那些攝魂怪嗎?』 改譯為: (『你也聽說了那些攝魂怪嗎?』 哈利很費力地說了出來。) 評論:[said Harry with difficulty. 全句漏譯] 再評:{影響哈利形象與性格。他的自尊心極強,他不想向任何人訴苦,不想表現自己軟弱的一面,因此對盧平承認此事是很艱難的}53) 原著第140頁:Dumbledore won』t let them into the school, so their supply of human prey has dried up…… 譯著第113頁: 『鄧不利多不讓它們進入學校,所以供給它們的人類犧牲品就用完了……』 改譯為: (『鄧不利多不讓它們進入學校,所以就沒有讓它們吸食精神的人了……』) 評論:[supply of human prey錯譯] 再評:{災難性錯譯:『人類犧牲品』嚴重歪曲原文。原文their supply of human prey指的是讓它們汲取愉快的人;而人文社則譯成了直接吃人了。但攝魂怪是不吃人的,它們只吸取使人愉快的思想和靈魂。}54) 原著第140頁:……but they don"t need walls and water to keep the prisoners in, not when they"re all trapped inside their own heads, incapable of a single cheery thought. Most of them go mad within weeks."譯著第113頁: 『……但是那裡不需要用圍牆和水來關犯人,因為犯人都在它們的掌握之中,犯人不會有最簡單的思想。多數犯人幾周之內就瘋了。』 改譯為: (『……但是那裡不需要用圍牆和壕溝來圈住犯人,因為犯人被鎖在了自己的腦子裡,他們不會有任何令人愉快的想頭。多數犯人幾周之內就瘋了。』)評論: [they"re all trapped inside their own heads 錯譯;water 指壕溝里的水;a single cheery thought 錯譯]再評:{這是書中第一次對於阿茲卡班的準確描繪。錯譯對讀者今後的閱讀會造成不良影響}55) 原著第143頁:Harry snorted. He doubted whether Fred and George had ever been innocent. 譯著第115頁: 哈利鼻子里哼了一聲。他懷疑弗雷德和喬治是否天真過。 改譯為:( 哈利鼻子里哼了一聲。他懷疑弗雷德和喬治是否清清白白過。 ) 評論: [innocent錯譯]再評:{弗雷德和喬治本質上是好的,而且從他們的行為來看大有天真的一面。哈利是很了解他們的,他們可以說是好朋友。人文社這樣翻,對三個人的性格都有歪曲}56) 原著第145頁:The tiniest speech bubble had appeared next to his figure. The word inside said, "Dissendium." 譯著第117頁: 地圖上的哈利旁邊出現了最小的泡沫組成的咒語:『左右為難』。 改譯為: (地圖上的哈利旁邊出現了極小的對話框。裡邊的字是:『速速開』。)評論: [speech bubble 就是小人書上標出人物對話的那種對話框;Dissendium 的解釋可參閱Magic Archive – The Harry Potter Lexicon ]再評:{『最小的泡沫』不知所云;『左右為難』:咒語的意義弄錯}57) 原著第148頁:"But what about Sirius Black?" Hermione hissed. "He could be using one of the passages on that map to get into the castle! The teachers have got to know!" 譯著第119頁: 『但是布萊克呢?』赫敏咬著牙齒說,『他可以利用這張地圖上的一條通道進入城堡!老師們一定會知道!』 改譯為:(『但是布萊克呢?』赫敏低聲說,『他可以利用這張地圖上的一條通道進入城堡!必須讓老師們知道這件事!』) 評論: [The teachers have got to know! 錯譯]再評:{造成赫敏的意思完全不同,對以後的對話也有影響}58) 原著第153頁:"I met him!" growled Hagrid. "I musta bin the last ter see him before he killed all them people! It was me what rescued Harry from Lily an" James"s house after they was killed! ……" 譯著第123頁: 『我遇到過他!』海格吼道,『在他殺死許多人以前,我一定是最後見到他的人!在那些人都被殺死以後,是我從詹姆和莉莉的家裡把哈利救出來的!……』 改譯為:(『我遇到過他!』海格吼道,『在他殺死許多人以前,我一定是最後見到他的人!在詹姆斯和莉莉都被殺死以後,是我從他們的房子里把哈利救出來的!……』) 評論: [ 嚴重錯譯。正確的時間順序是:詹姆斯和莉莉被殺;海格救哈利;海格遇布萊克;布萊克(蟲尾巴)殺人]再評:{照人文社這麼一譯,讀者能不糊塗嗎?}59) 原著第154頁:"But he didn"t manage to disappear, did he?…… " 譯著第129頁: 『但是他沒有想辦法躲起來啊,是不是?』改譯為:(『但是他沒有逃脫,是不是?』)評論: [manage嚴重錯譯。 造成全句意義不同,而且整個故事都變了味]再評: {這是影響全書情節的關鍵錯譯。布萊克實際上是去找蟲尾巴為莉莉和詹姆斯報仇的}第11章60) 原著第160頁:Further discussion of Sirius Black plainly wasn"t what Ron had had in mind. 譯著第129頁:進一步討論布萊克顯然不是羅恩和赫敏心裡願意的事。 改譯為:(進一步討論布萊克顯然不是羅恩心裡願意的事。)評論: [『和赫敏』 是人文社自己故意加上去的]再評:{人文社加上這個的原因是他們認為這裡應該有赫敏,但實際上從前後文都是羅恩在說話,所以是不該加的,因此歪曲了原著。另外,即使應該加,人文社也不能不加任何說明地直接放在正文里:任何對原著的修改都應該有適當的說明,否則就是不尊重原作者}61) 原著第162頁:They had never seen eye to eye with Hagrid about what he called "interesting creatures" and other people called "terrifying monsters." 譯著第130頁: 他們還從來沒有和海格一起面對面地看過這個被海格稱為『有趣的動物』而被其他人稱之為『可怕的怪物』的東西。 改譯為:(關於海格稱為『有趣的動物』而其他人稱為『可怕的怪物』的東西,他們從來沒有和海格意見完全一致過。) 評論: [全句徹底錯譯。此處並不特指巴克比克,而是說到他們與海格有關巨獸評價方面的根本分歧。或者說,他們是傾向於同意『可怕的怪物『這一觀點的』。seen eye to eye 與『一起面對面地看過』風馬牛不相及] 再評:{慘痛的災難性錯譯。完全誤解了原著的意思,把哈利、羅恩、赫敏與海格之間的重要分歧譯丟了,這一分歧實際上貫穿了整套書,是許多故事發生與發展的緣由}62) 原著第163頁:crossing his fingers under the table. 譯著第131頁:一面在桌子下面交叉手指告訴上帝自己是在說謊。 改譯為:(一面在桌子下面交叉手指表示希望這是真的。) 評論: [crossing his fingers 錯譯] 再評:{不知道人文社從哪裡找來這麼一個解釋?這又是他們偷懶不肯仔細查找而隨意謅出來的錯誤。英語中crossing fingers 表示希望有好運。英國的六合彩廣告上就有一對交叉的手指,只要稍微一查就可以查出來的。偷懶而出的有意識錯譯,給讀者西方文化方面的誤導}63) 原著第164頁:"Long as they"ve got a couple o" hundred humans stuck there with "em, so they can leech all the happiness out of "em, they don" give a damn who"s guilty an" who"s not." 譯著第132頁: 『它們早就弄了二百來個人和它們在一起,它們能把這些人的快樂完全吸干,它們才不在乎誰有罪誰沒罪呢。』 改譯為:(只要它們能弄個幾百人和它們在一起,讓它們能把這些人的快樂完全吸干,它們才不在乎誰有罪誰沒罪呢。』)評論: [Long as 是as long as 的海格版,人文社沒有認識到這一點,所以整個句子的理解就出了大問題;a couple o" hundred 指幾百人,不是實數] 再評: {憑空譯出一個『它們早就弄了』,誤導讀者}64) 原著第168頁:and a sullen-faced Slytherin fifth year. 譯著第135頁: 和一個臉色陰沉的斯萊特林六年級學生。 改譯為:(和一個臉色陰沉的斯萊特林五年級學生。)評論: [ fifth 錯譯] 再評:{怎麼變成的『六年級學生』啊?不會是按照英國英語樓層的規矩來翻的吧:非常滑稽可笑的錯譯}第12章65) 原著第174頁:Waving aside the information that a famous murderer was after his Seeker, 譯著第140頁: 伍德手一揮,把一個著名殺手追殺他的找球手沒當一回事, 改譯為:(伍德對一個著名殺人犯追殺他的找球手的說法不屑一顧,) 評論: [waving aside 是『對...不屑一顧』的意思。錯譯] 再評:{嚴重錯譯,影響人物性格:伍德還沒有那麼冷血}66) 原著第175頁:"The spell I am going to try and teach you is highly advanced magic, Harry -- well beyond Ordinary Wizarding Level. 譯著第141頁: 我馬上要演示並且教給你的咒語是一種極高深的魔法——哈利,大大高於普通巫師的水平。』改譯為:(『哈利,我要試著教給你的咒語是一種十分高深的魔法——大大高於普通巫師考試的水平。』)評論: [嚴重錯譯。Ordinary Wizarding Level 即普通巫師考試,也就是人文社通常譯成『OWL』s』的考試,是魔法學校學生年屆16歲時要參加的考試] 再評:{這一錯譯使讀者對於哈利的魔法水平有了一個過高的認識和期望值。同樣,由於以後哈利把這一魔法教會了鄧家軍的許多同學,讀者也就對他們的魔法水平有了一個過高的認識和期望值} 67) 原著第176頁:Many qualified wizards have difficulty with it. 譯著第141頁:許多資深巫師使用這種咒語時都感到困難。 改譯為:(許多獲得了正式資格的巫師使用這個咒語時都有困難。)評論: [qualified wizards 錯譯。實際上,此處的qualified wizards指通過了考試,有了正式資格的巫師。即俗話說的考到了『票』。第一個『正式資格』 就是『Ordinary Wizarding Level 即普通巫師考試』所以根本算不得什麼『資深巫師] 再評:{嚴重錯譯。理由同上條} 68) 原著第179頁:Out of the corner of his eye, he saw Professor Lupin forcing the boggart back into the packing case with his wand; it had turned into a silvery orb again. 譯著第144頁:他從眼角看見盧平教授用魔杖把那博格特逼回了包裝箱,那博格特又變成一個銀色的球體。改譯為:(他的餘光掃到了盧平教授,他用魔杖把變成一個銀色球的博格特逼回了包裝箱。)評論: [嚴重錯譯。整個句子的順序譯錯。動詞過去完成時所表示的動作it had turned into a silvery orb again發生在『盧平教授用魔杖把那博格特逼回了包裝箱』之前。而按人文社的譯法,則成了博格特回了包裝箱後才又變成一個銀色的球體]再評:{與前面的故事情節發生衝突,讀者思維易混亂}69) 原著第182頁:Several sessions on, he was able to produce an indistinct, silvery shadow every time the boggart-dementor approached him, 譯著第146頁: 那博格特攝魂怪接近他的時候,他有好幾次能夠產生一種模糊的銀色影子,改譯為:(有好幾課了,每當博格特攝魂怪接近他的時候,他能發出一種模糊的銀色影子,)評論: [Several sessions on錯譯;every time錯譯]再評:{嚴重錯譯。沒有正確地說明他學習的進展,對故事情節有影響} 70) 原著第183頁:but it would have involved revealing that he"d gone to Hogsmeade without permission, and he knew Lupin wouldn"t be very impressed by that. 譯著第147頁: 但是這樣一來勢必要暴露出他未經許可就擅自去了霍格默德村的事,而且他知道盧平對此未必會在意。改譯為:(但是這樣一來勢必要暴露出他未經許可就擅自去了霍格默德村的事,而且他知道盧平對此不會有好感。)評論: [wouldn"t be very impressed by that 理解錯譯,結果全句意思就都錯了] 再評:{歪曲盧平的性格}第13章71) 原著第188頁: "Oh, come on, Ron, get yourself down to Hogsmeade and buy a new rat, what"s the point of moaning?" 譯著第151頁: 『哦,好啦,羅恩,和赫敏和解,再買一隻耗子得了。哀嘆有什麼用啊?』改譯為:(『哦,好啦,羅恩,去霍格默德,再買一隻耗子得了。哀嘆有什麼用啊?』) 評論: [Hogsmeade 讀成了Hermione,可以理解 {!};但人文社又是從哪裡把 『和解』發掘出來的呢?]再評:{ 錯譯Hogsmeade之後胡編亂造『和解』}72) 原著第190頁:Harry went down to breakfast the next morning with the rest of the boys in his dormitory, all of whom seemed to think the Firebolt deserved a sort of guard of honour. 譯著第153頁: 第二天早上,哈利和宿舍里的其他同學一起下樓吃早餐,大家似乎都認為火弩箭應該得到某種榮譽。 改譯為:(第二天早上,哈利和宿舍里的其他男孩簇擁著火弩箭一起下樓吃早餐,大家似乎都認為它配得上英雄式的莊嚴護送。) 評論: [deserved a sort of guard of honour 錯譯] 再評:{他們一起去吃早飯,這就同時給了火弩箭一個隆重的護送。這句英語稍難,似乎人文社有錯譯的理由?遺憾的是,平庸的理解吞沒了原著的神韻}73) 原著第191頁:And-he bustled off to join her in a piece of toast. 譯著第153頁: 他趕忙跑過去和她一起喝酒去了。改譯為:(他手裡拿著一片吐司急忙跑到她那裡去了。)評論: [in a piece of toast 錯譯] 再評:{人文社饒了我吧,太滑稽了!大概是見到了toast (吐司),便用了這個詞的另一個意義『祝酒、乾杯』,可是『a piece of』怎麼解釋呢?我真是丈二和尚摸不到頭腦。讀者大概會奇怪,怎麼一大清早魔法學校的學生就可以在校園裡喝酒嗎?還有沒有校規了?同時歪曲了帕西的性格與形象:他根本就不是一個酒鬼,而是『模範學生』,監督生領袖 (學生中兩個最大的『官』之一)}74) 原著第196頁:"If Scabbers hadn"t just been eaten, he could have had some of those Fudge Flies. He used to really like them --" 譯著第157頁: 『如果斑斑沒有被吃掉,它就可以吃幾個這樣的福吉蒼蠅了,它一直很喜歡吃的 ——』 改譯為:(『如果斑斑沒有被吃掉,它就可以吃幾個這樣的乳脂糖蠅了,它一直很喜歡吃的—— 』) 評論: [ fudge 錯譯。這是一種乳脂軟糖] 再評:{令人哭笑不得的災難性錯譯。讀者可能會由此聯想到,羅恩或者斑斑與現任魔法部長福吉有什麼深仇大恨?}75) 原著第196頁:Now he was running flat out, 譯著第157頁: 現在他在平地賽跑,改譯為:(現在他是在全速奔跑了, ) 評論: [running flat out 錯譯。 flat out 是 『全速』的意思] 再評:{running flat out 錯譯之後,讀者會對全句感到莫名其妙}76) 原著第197頁:……said Percy, puffing himself up indignantly. 譯著第159頁: 帕西說,義憤填膺地讓自己趾高氣揚起來。 改譯為:(帕西又自傲起來了,他憤慨地說。)評論: [『義憤填膺地讓自己趾高氣揚起來』:這種中文,不好懂啊] 再評:{滑稽可笑的怪譯}第14章77) 原著第199頁:Professor Flitwick could be seen teaching the front doors to recognize a large picture of Sirius Black; 譯著第160頁: 弗立維教授拿著布萊克的大照片在教每一個看守前門的人識別; 改譯為:(弗立維教授拿著布萊克的大照片在教每一扇前門識別;)評論: [the front doors 錯譯] 再評:{顯然,弗立維教授給諸多前門施了魔咒,現在正進一步教它們認識布萊克。錯譯之後讀者對於弗立維教授的職責和魔法水平會產生誤解}78) 原著第200頁:Poor Neville was forced to wait outside the common room every night for somebody to let him in, while the security trolls leered unpleasantly at him. 譯著第161頁: 可憐的納威只得每晚等在公共休息室里,看有誰能帶他進去,這時那些侏儒更令人不快地揶揄他。 改譯為:(可憐的納威只得每晚等在公共休息室外,看有誰能帶他進去,這時那些保安侏儒便令人不快地拿眼睛瞄他。) 評論: [outside錯譯。leered 錯譯;security 漏譯] 再評:{令讀者疑惑:既然在『公共休息室里』了,那他還擔心什麼?侏儒們又奈他何?讀者也可能對公共休息室和肖像畫的位置關係產生疑惑}79) 原著第206頁:Harry crept silently around behind Malfoy, Crabbe, and Goyle, bent down, and scooped a large handful of mud out of the path.譯著第166頁: 哈利悄悄走到馬爾福、克拉布和高爾的背後,彎腰從小路上的泥潭裡捧了一大捧爛泥。 改譯為:(哈利悄悄走到馬爾福、克拉布和高爾的背後,彎腰從小路上捧了一大捧泥。)評論: [『泥潭裡』原文沒有] 再評:{人文社隨意添字,擅改原著:這當然是故意的。認為自己比原作者高明嗎?}80) 原著第207頁:Malfoy was staring madly around at the deserted landscape. 譯著第166頁:馬爾福則對著闃無一人的風景發了瘋似的四處亂瞧。 改譯為:(馬爾福則對著空無一人的四周發了瘋似的四處亂瞧。) 評論: [『闃無一人』用字太生僻了,如果人文社真的把書定位為『兒童讀物』,那就要考慮小朋友的識字程度;landscape 此處譯為『風景』不妥]再評:{大多數成年人也不會認識這個『闃』字。如果人文社真的把這套書定位為『兒童讀物』,那就要考慮小朋友的識字程度}81) 原著第208頁:Harry had been in here only once before, and he had been in very serious trouble then too. Snape had acquired a few more slimy horrible things in jars since last time, all standing on shelves behind his desk, glinting in the firelight and adding to the threatening atmosphere.譯著漏譯無頁補譯為:(這裡哈利過去只來過一次,那次他也有大麻煩。自從上次之後,斯內普又弄來了幾件新的骯髒可怕的玩意兒保存在罐子裡面。它們全都放在辦公桌後面的架子上,在火光照耀下閃光,增添了威脅的氣氛。)評論: [ Harry had been in here only once before, and he had been in very serious trouble then too. Snape had acquired a few more slimy horrible things in jars since last time, all standing on shelves behind his desk, glinting in the firelight and adding to the threatening atmosphere. 全部漏譯]再評:{這樣長長的一整自然段災難性漏譯,丟掉了大量有用信息}82) 原著第208頁:"He tells me that he was up by the Shrieking Shack when he ran into Weasley -- apparently alone."Still, Harry didn"t speak. 譯著漏譯無頁補譯為:(『他告訴我,他去了尖叫棚屋,他在那裡正好碰見了韋斯萊 —— 他顯然是一個人在那。』 哈利還是沒有說話。) 評論: [ "He tells me that he was up by the Shrieking Shack when he raninto Weasley -- apparently alone." Still, Harry didn"t speak. 整整兩個自然段漏譯] 再評:{81條和82條,連續7個自然段漏譯了3個;連續13行漏譯了7行;連續99個英文詞漏譯了71個。第14章全部5618個英文詞,71個漏詞佔1.26%,即千分之十二點六,只這一下就是允許誤譯上限的6.3倍!}83) 原著第211頁:Harry was taking deep, calming breaths. 譯著第170頁:哈利長長地呼了一口氣,心情放鬆了。 改譯為:(哈利用深呼吸讓自己冷靜。)評論: [人文社全句理解錯誤。]再評:{『深呼吸』是緩解緊張的常用手段之一,人文社的常識性知識應該加強。錯譯影響讀者對形勢的判斷}84) 原著第211頁:"So..." said Snape softly. "We"ll see about this...." 譯著第170頁:『 這樣……』斯內普軟弱地說,『我們會料理這件事……』改譯為:(『是這樣……』斯內普輕輕地說,『我們會料理這件事 ……』)評論: [softly 錯譯] 再評:{影響斯內普形象與性格的嚴重錯譯:斯內普在輕輕說話的同時往往伴隨著細密的思考和隨之而來的雷霆般的行動;翻譯成『軟弱』實在是一種大大的曲解}第15章85) 原著第216頁:Harry and Ron both made furious moves towards Malfoy, but…譯著第174頁:哈利和羅恩兩人都對馬爾福做出憤怒的動作,改譯為:(哈利和羅恩都憤怒地向馬爾福衝去) 評論: [Towards沒有譯出]再評:{他們做得可比 『動作』多多了!實際上他們都想打他。令人失望,毫無原作神韻}86) 原著第216頁:「Harry, you』d better beat him in the Quidditch final!」 Hermione said shrilly. 「You just better had, because…」 譯著第174頁:「哈利,你最好在魁地奇決賽中打敗他!」赫敏尖聲說,「你最好這樣,……」 改譯為:(「哈利,你一定要在魁地奇決賽中打敗他!」赫敏尖聲說,「你必須做到……」) 評論: [你最好這樣:毫無原味] 再評:{赫敏的情緒非常激動,因此她一定要哈利贏得比賽。赫敏通常很冷靜,這次是難得地激發了一次,這是由於多種背景事件造成的。但人文社沒有把這一事件準確地向讀者交代}87) 原著第217頁:「You』re late, boys!」 譯著第175頁: 「你們遲到了,孩子們!」 改譯為:(「你們遲到了,小夥子們!」)評論: [Boys錯譯] 再評:{弗立維教授說『Boys』,是因為赫敏消失了。這是作者給讀者的線索,可惜被人文社弄丟了。這一細節與後面生死攸關的情節有直接聯繫:赫敏使用了時間轉換器。災難性錯譯}88) 原著第217頁:They passed the security trolls, gave the Fat Lady the password ("Flibbertigibbet"), 譯著第175頁:他們經過保安侏儒,向胖夫人說了口令(「花花公子哥兒」 ),改譯為:(他們經過保安侏儒,向胖夫人說了口令(「長舌婦」 ),)評論: [flibbertigibbet錯譯]再評:{為什麼改動原作的詞?這顯然是有意的。或者偷懶不願意查字典,或者有什麼禁忌,或者認為自己比原作者高明。所有這些都是不應該的!}89) 原著第220頁:「Some day Hermione』s having, eh?」 譯著第178頁: 「赫敏有一天會離開,哎?」改譯為:(「這可是赫敏的大日子,呃?」 ) 評論: [原文中沒有 「離開」,some day 指 赫敏的不尋常的一天,因為她打了馬爾福;沒上魔咒課;又退出了占卜課。嚴重錯譯,導致讀者誤以為原作者在這裡有特殊暗示] 再評:{ 可笑而又可悲的是,人文社弄出這麼大的錯譯,只是因為他們把 『having』看成了『leaving』}90) 原著第221頁:Had Professor Trelawney really seen the Grim again? Would he? The last thing he needed was another near-fatal accident, with the Quidditch final drawing ever nearer. 譯著第178頁:特里勞妮教授真的看見了不祥嗎?他最不需要的就是又一次接近致命的偶然事件,因為魁地奇決賽越來越近了。 改譯為:( 特里勞妮教授真的又看見了不祥嗎?他也會看到嗎?他最擔心的就是再來一次重傷事故,因為魁地奇決賽越來越近了) 評論: [again 漏譯;她過去曾經『看到』過,這一次 「又」看到了。Would he? 漏譯,這是很重要的一句;「他最不需要的就是又一次接近致命的偶然事件」:中文很拗口 ]再評:{三個誤譯可是難為讀者了}91) 原著第224頁:…… sun』s a bit bright, that could impair your vision, watch out for it…譯著第180頁:太陽亮了一點,這有助於你的視力,小心陽光 太強,改譯為:(太陽亮了一點,這可能影響你的視線,要注意這一點)評論: [impair:損傷,損害;削弱,減少。嚴重錯譯,完全譯反了]再評:{翻譯與原文背道而馳,造成讀者理解困難}92) 原著第225頁:He』s made some changes in the line-up and seems … 譯著第181頁:他已經在隊形上作了些變化,似乎要以身材而不是技術取勝——」 改譯為:(他已經在首發陣容上作了些變化,似乎要以身材而不是技術取勝——」) 評論: [line-up 錯譯]再評:{給了讀者完全錯誤的信息}93) 原著第225頁:- duck, Angelina, that』s a Bludger! 譯著第181頁:-下沖,安吉利娜,遊走球成功啦 ! 改譯為:(閃開,安吉利娜,遊走球來了!) 評論: [duck 錯譯;什麼叫 「遊走球成功啦」?球的成功是什麼意思?這是解說員對安吉利娜的提醒,顯然,他並不中立]再評:{亂七八糟}94) 原著第226頁:Penalty to Gryffindor for an unprovoked attack on their Chaser! Penalty to Slytherin for deliberate damage to their Chaser! 譯著第182頁: 「格蘭芬多隊員無端攻擊追球手罰分!斯萊特林隊有意傷害追球手罰分!」改譯為:(追球手遭受無端攻擊格蘭芬多罰球!追球手遭受有意傷害斯萊特林罰球!) 評論: [嚴重錯譯::兩隊各因對手犯規而獲罰球機會,如在足球里即為點球。並無罰分一說。Penalty to 一個隊,指此隊獲得罰球機會,並不是直接給分,是否得分要看罰球者與守門員的表現]再評:{亂譯,意思完全顛倒錯亂}95) 原著第226頁:Alicia flew forward to take the penalty. 譯著第182頁:艾麗婭飛到前面接受處罰。改譯為:(艾麗婭飛到前面罰球。) 評論: [to take the penalty錯譯]再評:{嚴重錯譯。完全譯反了!}96) 原著第226頁:to watch Flint, still bleeding freely, fly forwards to take the penalty. 譯著第182頁:看著在流鼻血的弗林特飛到前面接受對斯萊特林隊的處罰。改譯為:(去看還在大流鼻血的弗林特飛到前面操刀主罰)。 評論: [to take the penalty 錯譯;freely 漏譯]再評:{嚴重錯譯。又譯反了!}97) 原著第226頁:It was essential that he hold Malfoy off the Snitch until Gryffindor was more than fifty points up… 譯著第182頁:他必須不讓馬爾福接近金色飛賊,一直等到格蘭芬多隊獲得了五十多分以後……改譯為:(關鍵是,在格蘭芬多領先五十多分之前,他絕不能讓馬爾福接近金色飛賊) 評論: [『獲得』五十多分是不夠的,要『領先』五十分才行,錯譯;『必須不讓』:中文蹩腳]再評:{人文社必須明白『獲得』與『領先』之間的根本區別,否則有關比賽的翻譯還會出可笑的錯譯}98) 原著第226頁:Katie cartwheeled in the air, managed to stay on her broom… 譯著第182頁:凱蒂在空中橫翻跟斗,仍牢牢騎在掃帚上,改譯為:(凱蒂在空中橫翻跟斗,但還勉強騎在掃帚上) 評論: [managed to: 勉強做到] 再評:{人文社把犯規的嚴重性縮小了}99) 原著第226頁:A minute later, Katie had put another penalty past the Slytherin Keeper.譯著第182頁:一分鐘以後,凱蒂越過斯萊特林的守門員,又讓他們吃了罰分。改譯為:(一分鐘以後,凱蒂又一次罰中得分) 評論: [這裡可以譯為『一分鐘以後,凱蒂又一次戰勝了守門員,罰中得分』,但意思不變。『罰中』包括了『戰勝了守門員』的意思]再評:{關於比賽的翻譯真是太讓人失望了!}100) 原著第227頁:WHOOSH. 譯著第182頁:猛衝。改譯為:(呼的一聲) 評論: [whoosh: 此處象聲詞,是指遊走球飛近時的聲音,不是哈利或任何人或任何東西的動作]再評:{亂扯。原文同頁還有一個WHOOSH 也照樣被亂扯成『猛衝』,真是災難重重}101) 原著第227頁:And Lee swore so badly that Professor McGonagall tried to tug the magical megaphone away from him.譯著第183頁:李·喬丹狠狠地罵了起來,麥格教授想把 喬丹手裡的話筒奪下來。 改譯為:(李咒罵得如此厲害,以至於麥格教授想把喬丹手裡的魔法話筒奪下來。) 評論: [so… that… 固定格式:……如此……,以至於…… 要強調兩件事的因果關係;magical 漏譯;原文未寫喬丹]再評:{簡單的一句話,弄出了這麼多錯誤!}102) 原著第228頁:Bole and Derrick took advantage of Fred and George』s absence to aim both Bludgers at Wood; they caught him in the stomach, one after the other, and he rolled over in the air, clutching his broom, completely winded. 譯著第183頁:博爾和德里克利用弗雷德和喬治不在的機會雙雙把大棒對準伍德;他們相繼打中了伍德的胃部,伍德抓住掃帚在空中翻滾,人完全彎曲起來。改譯為:(博爾和德里克利用弗雷德和喬治不在的機會雙雙把遊走球對準伍德打去;它們相繼打中了伍德的肚子,伍德抓住掃帚在空中翻滾,完全喘不出氣來。)評論: [『把大棒對準伍德』了嗎?不,只是『遊走球』,不要混淆人和東西; stomach 這裡指腹部;completely winded: 完全喘不出氣來] 再評:{人文社整個亂譯,真叫人氣都喘不出來}103) 原著第228頁:"Gryffindor penalty!" 」譯著第183頁:「格蘭芬多主罰球!」 改譯為:(「格蘭芬多罰球!」) 評論: [這次大方向譯對了,但必須去掉 「主」字。「主罰」指某個隊員『主持罰球』,而不是一個隊]再評:{在翻譯某個自己不熟悉的事件之前必須搞懂一些術語,切忌胡編亂造。請人文社牢記這一點}104) 原著第229頁:…she missed by several feet. 譯著第184頁:球發到離球門好幾英尺的地方。改譯為:(球打到離球門好幾英尺的地方。)評論: [不是發球,而是罰球,兩者區別極大]再評:{人文社必須弄清『發球』,『罰球』和『打球』之間的差別,否則球賽的翻譯一定會錯漏百出}105) 原著第229頁:"Slytherin in possession, Slytherin heading for goal - 譯著第184頁:「斯萊特林隊得到鬼飛球了,斯萊特林隊進攻—— 改譯為:(斯萊特林控球,斯萊特林隊直逼球門——)評論: [in possession即『控球』,前面還有許多個,這裡一次性糾正;斯萊特林隊不單單是 「進攻」,他們直接威脅球門了;他們緊接著便得分,可見兩件事之間的直接關係]再評:{唉——}106) 原著第229頁:They scattered as the Firebolt zoomed toward them; Angelina"s Way was clear. 譯著第184頁:火弩箭向著他們急速上升,他們散開了,安吉利娜前方的道路掃清了。改譯為:(火弩箭向著他們急速飛來,他們散開了,安吉利娜前方的道路掃清了。) 評論: [Zoom 此處沒有『上升』的意思;實際上哈利是在俯衝]再評:{大方向譯反了}多餘的話::一場比賽,原文短短的6頁,人文社鬧出了多少『災難級』的錯譯啊。這是災難性錯譯的極致;容許這樣的譯文大搖大擺地走上市場,堅持六年而不改,這是人文社的恥辱!第16章107) 原著第232頁:"Oh, yeah, I borrowed it for a bit of bedtime reading," said Ron, but very quietly. 譯著第187頁:「哦,對,我借了去躺在床上的時候稍微看看。」羅恩說,但是說得很平靜。改譯為:(「哦,對,我借了去躺在床上的時候看看作為消遣。」羅恩說,但聲音很輕)評論: [but very quietly 錯譯。因此赫敏沒聽見,還在找書]再評:{人文社誤解原文,誤導讀者}108) 原著第233頁:Harry slightly overdid his out of nerves and Ron who was partnering him, ended up in fits of hysterical laughter and had to ve led away to a quiet room for an hour before he was ready to perform the Charm himself. 譯著第188頁:哈利在消除緊張不安方面做得稍有些過頭,而作為他搭 檔的羅恩最後一陣陣歇斯底里的大笑,人們只得把他領到安靜的房間待了一個小時,等到他 自己能念快樂咒語時為止。改譯為:(由於精神緊張,哈利做得稍微有些過頭,使得他的搭 檔羅恩發出陣陣狂笑,人們只得把他領到靜室里待了一個小時,等到他 自己能念快樂咒語時為止。)評論: [out of nerves 是說沒做好的原因是 Nerves,與『消除緊張不安方面』毫無關係,錯譯,誤導讀者;Ended up 是『結果』的意思,不能譯成『最後』,錯譯;quiet room: 英國一些學校(特別在考試期間)為不守規矩的學生安排的房間,以免影響他人]再評:{嚴重錯譯,完全曲解了原著原意}109) 原著第233 - 234頁:Snape, standing watch with an air of vindictive pleasure, scribbled something that looked suspiciously like a zero onto his notes before moving away. 譯著第188頁:斯內普站在一旁看著,一副幸災樂禍的樣子。在離開前他在哈利本子上寫下幾個字,看上去很像是一個零字。改譯為:(斯內普站在一旁看著,面露復仇的歡快。在離開前他提筆記下了點什麼,看上去像是個零字。) 評論: [Vindictive:有報仇心的,懷恨的,懲罰的;他自己做的筆記,不是在哈利本子上]再評:{很奇怪呀:如果斯內普真的是寫在哈利的本子上,哈利會看不到嗎?會使讀者疑惑}110) 原著第234頁:Professor Lupin had compiled the most unusual exam any of them had ever taken; a sort of obstacle course outside in the sun, where they had to wade across a deep paddling pool containing a grindylow, cross a series of potholes full of Red Caps, squish their way across a patch of marsh while ignoring misleading directions from a hinkypunk, then climb into an old trunk and battle with a new boggart. 譯著第188頁:盧平教授擬定的考試是他們誰 都沒有考過的,是最不同尋常的:那是在戶外,在陽光下的一種類似障礙賽的考試,學生們必須涉水走過一處有格林迪洛的池塘,穿行一系列滿是紅帽子的坑窪,咯吱咯吱地走過一片沼澤地,不去理會一頭欣克龐克發出的錯誤的指示,然後還要爬進一個舊箱子與一個新的博格特打鬥。改譯為:( 盧平教授擬定了一種他們誰都沒有經歷過的最不尋常的考試:他在戶外的陽光下布置了一套類似障礙賽的設置。學生們必須涉水走過一處有格林迪洛的深池塘,穿越一系列滿是紅帽子的坑窪,咯吱咯吱地走過一片沼澤地,不去理會一頭欣克龐克發出的錯誤的路徑指示,然後還要爬進一個舊箱子與一個新的博格特對決。 )評論: [當然不會有人考過還沒有開始考的試;Deep 漏譯;『穿行』而不帶『越』就不能說明學生們是需要穿過這重障礙的;directions: 顯然是有關路途的指示,應譯得更為明確] 再評:{大錯誤不犯,小錯誤不斷}111) 原著第234頁:He started at the sight of Harry. 譯著第189頁:看見哈利,他也瞪著眼睛。改譯為:(看到哈利,他吃了一驚。)評論: [started: 開始。顯然,人文社把『Started』錯看成了『Stared』] 再評:{嚴重錯譯。福吉現在對哈利並無成見;這一錯譯可能會使讀者迷惑。但校對者和責編讀到這種有悖常理的文字:『看見哈利,他也瞪著眼睛』的時候』,為什麼不想一想呢?}112) 原著第235頁:「Then you might not have to witness an execution at all! 」 譯著第189頁:「那您有可能做不成死刑執行的見證人!」改譯為:(「那您可能不必見證死刑!」)評論: [have to: 不得不 『做不成』和『不必』差別很大:此處與福吉的性格有關。他並不熱衷於處死巴克比克但也不做任何努力阻止之]再評:{歪曲福吉的性格}113) 原著第237頁:"Good day, my dear," she said softly. "If you would kindly gaze into the Orb.... Take your time, now... then tell me what you see within it...." 譯著第191頁:「你好,親愛的,」她溫柔地說,「你看看這水晶球……現在給你計時……然後告訴我在裡面看到了什麼……」 改譯為:(「你好,親愛的,」她溫柔地說,「請你凝視這個水晶球……不必著急,慢慢來……然後告訴我你在裡面看到了什麼……」)評論: [take your time: 這是固定格式,絲毫也沒有 「現在給你計時」的意思;錯譯]再評:{嚴重錯譯。特里勞妮教授完全沒有限制哈利的考試時間}114) 原著第237頁:"Well?" , Professor Trelawney prompted delicately.譯著第191頁:「唔?」特里勞妮教授準時體貼地發問,改譯為:(『怎麼樣?』特里勞妮教授柔和地提問。)評論: [無法找到 「準時」二字從何而來。『Prompted 』此處是動詞] 再評:{明白了,人文社把 prompted 當成了 prompt, 後者有『準時』的意思;怪不得前面人文社認為占卜教授會給哈利計時,原來也是從這個莫須有的 『準時』 來的啊。但這樣一來,原來的句子豈不是沒有謂語了嗎?}第17章115) 原著第246頁:Hermione cried; she was bleeding too; the Willow had cut her across the shoulder. 譯著第199頁:赫敏哭了,她也在流血,打人柳剮破了她的肩。 改譯為:( 赫敏大叫;她也在流血,打人柳橫著抽過了她的肩。 ) 評論: [cried 此處應為『叫』而不是『哭』,錯譯;the Willow had cut her across the shoulder 錯譯] 再評:{赫敏沒有哭。人文社歪曲了赫敏的形象與性格}116) 原著第246頁:……but he couldn"t get an inch nearer to the tree roots without being in range of the tree"s blows. 譯著第199頁:但是他不遭枝條的痛打就一英寸也靠近不了那棵樹的根部。 改譯為:(但若不進入那棵樹的打擊範圍他就無法向樹根挪近一英寸。)評論: [人文社沒有準確地譯出原文意思] 再評:{這種譯法對哈利的形象和性格有損:如果只挨幾下打就能靠近樹根,他會忍痛前往,援救羅恩}117) 原著第247頁:"……Come on -- and keep your wand out --" 譯著第199頁:『來吧,魔杖伸著別動。』 改譯為:(『來吧,準備好魔杖。』) 評論: [ keep your wand out 錯譯]再評:{嚴重錯譯。三人組緊急關頭當仁不讓的指揮官哈利怎能對赫敏下這樣的指令,讓她伸著魔杖死挺挺地不動?損害哈利形象}118) 原著第249頁:"……What"s the matter, gone soft in Azkaban?" 譯著第202頁:『……在阿茲卡班發瘋,那有什麼要緊?』 改譯為:(『怎麼回事,阿茲卡班把你的心軟化了嗎?』)評論: [全句徹底錯譯] 再評:{嚴重錯譯。對情節有直接影響。這錯得可真離譜,而且,這也完全不是一個難句。人文社還是好好複習一下英語吧}119) 原著第252頁:His eyes flickered over Ron, lying on the floor, over Hermione, cowering next to the door, to Harry, standing there with his wand covering Black, and then to Black himself, crumpled and bleeding at Harry"s feet. 譯著第204頁:他的眼光閃爍著掠過躺在地板上的羅恩、赫敏,然後哆嗦著掠過房門,掠過哈利,這時哈利還在那裡用魔杖指定布萊克,然後,目光掠到布萊克身上,這時布萊克在哈利腳下,崩潰了,還流著血。 改譯為:(他的眼光閃爍著掠過躺在地板上的羅恩,掠過畏縮在門邊的赫敏,掠過站在那裡用魔杖指定布萊克的哈利,最後到了崩潰在哈利腳下還流著血的布萊克身上。)評論:[lying on the floor是修飾羅恩的定語;cowering next to the door 是修飾赫敏的定語;他的眼光根本就沒有『然後哆嗦著掠過房門』] 再評:{全句各部分的關係被人文社譯得亂七八糟,慘不忍讀}120) 原著第253頁:"Not at all up to your usual standard, Hermione," he said. "Only one out of three, I"m afraid. I have not been helping Sirius get into the castle and I certainly don"t want Harry dead…… "An odd shiver passed over his face. "But I won"t deny that I am a werewolf." 譯著第205頁:『這和你平時的水平不相稱啊,赫敏,』他說,『恐怕只有平時的三分之一。我並沒有一直幫助布萊克進城堡,我肯定不希望哈利死掉……』他臉上一陣古怪地顫抖。『但是我並不否認我是狼人。』 改譯為:(『這和你平時的水平不相稱啊,赫敏,』他說,『恐怕三點只說對了一點。我並沒有一直幫助布萊克進城堡,我肯定不希望哈利死掉……』他臉上一陣古怪的顫抖。『但是我並不否認我是狼人。』) 評論: [Only one out of three, I"m afraid. 全句錯譯] 再評:{赫敏所說『幫助布萊克進城堡』、『希望哈利死掉』都是錯的,只有『他是狼人』是正確的。} {或許這句比較難,因此我們不應該過多地責備他們?但『他臉上一陣古怪的顫抖』寫成『他臉上一陣古怪地顫抖』卻出現了中文文法錯誤,這是不能原諒的}121) 原著第255頁:Twenty minutes later, you left Hagrid, and set off back toward the castle. 譯著第206頁:十分鐘以後,你們離開海格,向城堡走回來。 改譯為:(二十分鐘以後,你們離開海格,向城堡走回來。) 評論: [Twenty 錯譯] 再評:{無語}第18章122) 原著第258頁:As long as I take it in the week preceding the full moon, I keep my mind when I transform.... 譯著第210頁:只要我在月圓前一個星期服下這種藥劑,我變形時就會保持理智…… 改譯為:(只要我在月圓的那個星期準時服下這種藥劑,我變形時就會保持理智……)評論: [As long as I take it in the week 錯譯] 再評:{這是一個嚴重錯譯。他只要在月圓的那一個星期里,在月圓發生前一段時間服藥就成,不需要在整整一個星期前。他之所以這天夜裡發生危險的狼人變形,就是因為他當天晚上光顧注意三人組的動向而忘了服藥。這一錯譯造成讀者的理解困難}123) 原著第259頁:"They could each turn into a different animal at will." 譯著第211頁:『他們每人都可以隨意變成不同的動物。』 改譯為:(在需要的時候,他們每人都可以變成一種各不相同的動物。)評論: [全句錯譯] 再評:{嚴重錯譯。大大誇大了他們變形的能力,達到了接近孫悟空的水平。誤導讀者}第19章124) 原著第263頁:) "Severus --" Lupin began, but Snape overrode him. "I"ve told the headmaster again and again that you"re helping your old friend Black into the castle, Lupin, and here"s the proof. Not even I dreamed you would have the nerve to use this old place as your hideout --" 譯著漏譯無頁。補譯為:(『西弗勒斯……』盧平開始說話,但斯內普打斷了他。 『盧平,我反覆告訴校長你在幫助你的老朋友布萊克進入城堡,現在我有證據了。但就連我也沒有想到你竟然敢於使用這個老地方做你的巢穴。』)評論: ["Severus --" Lupin began, but Snape overrode him. "I"ve told the headmaster again and again that you"re helping your old friend Black into the castle, Lupin, and here"s the proof. Not even I dreamed you would have the nerve to use this old place as your hideout --"整整兩個連續自然段全部漏譯。]再評:{這兩段共46個英文單詞,整章共5243個英文單詞,只此一句便使全章誤譯率高達千分之八點七七,是容許誤譯上限的4.385倍。災難啊,人文社}125) 原著第264頁:"Give me a reason," he whispered. "Give me a reason to do it, and I swear I will." 譯著第215頁:『說出理由來,』他低聲說,『說出這樣做的理由,我發誓我會。』改譯為:(『給我一個理由吧,』他低聲說。『給我一個宰了你的理由,我發誓我會幹的。』) 評論: [整個自然段沒有譯清楚] 再評:{人文社看來根本沒有弄清原文在說什麼:斯內普想殺布萊克,只要給他一個動手的理由 (如威脅他人生命、拒捕等) 他會毫不猶豫地干}126) 原著第273頁:"Remus!" Pettigrew squeaked, turning to Lupin instead, writhing imploringly in front of him. "You don"t believe this…… wouldn"t Sirius have told you they"d changed the plan?" 譯著第222頁:『盧平!』小矮星彼德尖叫道,轉向盧平,在盧平面前扭曲著身體哀求。『你不相信這些話……小天狼星難道沒有告訴你說他們的計劃改變了嗎?』改譯為:(『萊姆斯!』小矮星彼得尖叫道,轉向盧平,在盧平面前扭曲著身體哀求。『你不會相信這些話的……如果他們更換了保密人,西力厄斯會不告訴你嗎?』) 評論: [wouldn"t Sirius have told you they"d changed個he plan? 全句錯譯] 再評:{這是一個慘痛的錯譯。原文用虛擬時,是蟲尾巴的說理,他的意思是保密人還是布萊克;如果真的換成了蟲尾巴,布萊克是會告訴盧平的。混亂的翻譯使前後句子無法連接,想必有許多讀者生疑。我無法忍受在我的參考譯文上寫出 『小天狼星』這樣的怪話,故音譯為『西力厄斯』}127) 原著第276頁:"You were just a little -- overenthusiastic. ……" 譯著第225頁:『他只是有一點……受到刺激罷了。……』 改譯為:(『你們不過有一點……熱情過高罷了。……』)評論:[全句錯譯]再評:{可笑的錯譯。盧平是在委婉地說哈利、羅恩和赫敏攻擊斯內普時有一點太狠了,人文社不知把整個句子看成了什麼,完全沒有譯對}第20章128) 原著第279頁:Harry saw his bald tail whip through the manacle on Ron"s outstretched arm and heard a scurrying through the grass. 譯著第228頁:哈利看見他的禿尾巴抽在羅恩伸出來的手臂上,聽到草叢裡一陣急跑。改譯為:(哈利看見他的禿尾巴在羅恩伸出來的手臂上掛著的手銬中間一抽,聽到草叢裡一陣急跑。) 評論: [through the manacle 漏] 再評:{看來人文社完全沒有搞明白是怎麼回事。彼得、羅恩和盧平用手銬相互銬在一起以防彼得逃跑。彼得脫逃的時候變成耗子,手銬便鎖不住他了。誤導讀者}第21章129) 原著第284頁:She looked petrified, and when she saw that Harry was awake, pressed a finger to her lips, then pointed to the hospital-wing door. 譯著第232頁:她似乎嚇壞了,看到哈利醒了,就放一個手指在嘴唇上,然後指指校醫院那扇側門,改譯為:(她似乎嚇壞了,看到哈利醒了,就放一個手指在嘴唇上,然後指指校醫院的門,)評論: [hospital-wing door 錯譯]再評:{很可笑的錯譯。Hospital-wing 已經是校醫院了,『wing』是屬於『校醫院』這個片語的,不能與 door 一起再組織另外一個片語:wing door(側門)} 130) 原著第286頁:……snarled Snape. "Peter Pettigrew was not in the Shrieking Shack, nor did I see any sign of him on the grounds." 譯著第234頁:……斯內普咆哮著說,『小矮星彼得並不在尖叫棚屋,在禁林我也沒有看見他的任何跡象。』改譯為:(……斯內普咆哮著說,『小矮星彼得並不在尖叫棚屋,在庭院里我也沒有看見他的任何蹤跡。』 )評論: [on the grounds錯譯]再評:{嚴重錯譯。重大事件的方位出錯,誤導讀者}131) 原著第289頁:"Are you telling me," Harry whispered, "that we"re here in this cupboard and we"re out there too?" 譯著第237頁:『你難道是在告訴我,』哈利耳語道,『但是我們在這個櫥子里啊,我們怎麼又在外面呢?』改譯為:(『你是在告訴我,』哈利耳語道,『我們在這個儲物間里,可又同時在外面?』)評論: [全句意思譯錯]再評:{嚴重錯譯。原譯句前後失去連接,前面的『你難道是在告訴我』要問的話根本就沒有交代。同時,人文社把哈利譯蠢了。其實在聰明程度上哈利一點也不比赫敏差 (甚至還強),他只是沒有赫敏用功而已} 132) 原著第289 - 290頁:I"ve been turning it back so I could do hours over again, 譯著第237頁:我一直在把它一小時一小時地轉回去,…… 改譯為:(我一直在把它往回撥,這樣我就能重新度過已經過去的時間,……)評論: [全句的意思譯錯] 再評:{慘痛錯譯,未能一語中的地把時間轉換器的工作方式講清楚}133) 原著第290頁:And then it hit him. "Hermione, we"re going to save Buckbeak!" 譯著第237頁:然後他靈機一動。『赫敏,我們要看到巴克比克了!』改譯為:(然後他靈機一動。『赫敏,我們將會救出巴克比克!』)評論: [to save錯譯]再評:{異常慘痛的錯譯,不可容忍!令人髮指!而且絲毫沒有錯譯的理由!為什麼?!就是簡單地把 save 讀成see 嗎?還是有意為之,把哈利譯得蠢一些?}134) 原著第295頁:"Ok," said Hermione, getting a firmer grip on Buckbeak"s rope. "But we"ve got to keep out of sight, Harry, remember...." 譯著第241頁:好的,』赫敏說,把巴克比克的繩子抓得更緊了。『不過我們一定不能,哈利,要記住……』改譯為:(『好的,』赫敏說,把巴克比克的繩子抓得更緊了。『不過我們一定不能被人看見,哈利,要記住……』)評論: [keep out of sight 漏譯]再評:{慘痛的誤譯,『一定不能被人看見』是使用時間轉換器的重要法則,人文社在此漏譯,迷惑讀者}135) 原著第299頁:"Hermione!" said Harry suddenly. "We"ve got to move!" "We mustn"t, I keep telling you --" "Not to interfere! Lupin"s going to run into the Forest, rightat us!" 譯著第244頁:『赫敏!』哈利突然說,『我們一定要行動了!』 『決不能,我一直在告訴你……』 『別打斷我!盧平要跑到樹林里了,正沖著我們!』改譯為:(『赫敏!』哈利突然說,『我們一定要動一動了!』 『決不能,我一直在告訴你……』 『不是去干預事件!盧平就要跑到禁林里了,正沖著我們!』)評論: [Not to interfere徹底錯譯;the Forest 錯譯]再評:{哈利完全不是不讓赫敏打斷他,而是說他們要採取的行動不是去干預過去的事件發展。這一點都沒有意識到,實在不是翻譯家所應有的水平}136) 原著第299頁:"I think I"d better go outside again, you know," said Harry slowly. "I can"t see what"s going on --" 譯著第245頁:『我想我們還是再到外面好,你知道,』哈利慢慢地說,『我們看不見外面的事情,……』改譯為:(『我想我還是再到外面好,』哈利慢慢地說。『我看不見外面發生的事情,……』)評論: [I 錯譯;you know 不應直譯出來]再評:{這裡,哈利顯然是想自己去看看到底是誰發出的守護神,故用『我』而不用『我們』,所以赫敏沒有和他一起去;所以後文赫敏對他不滿。割裂情節的錯譯}137) 原著第299頁:He could hear yelping in the distance. 譯著第245頁:他聽見了遠處的叫喊聲。改譯為:(他聽見了遠處的犬吠。)評論: [yelping 錯譯]再評:{人文社再次讀錯,把yelping 錯讀成了 yelling。『犬吠』此處當然說的是布萊克了} {哎,真是的,英語組詞也太不象話了,一個是人叫,一個是狗叫,只差一個小小的字母,不是存心和我們的人文社過不去嗎?}138) 原著第300頁:And there were the dementors. They were emerging out of the darkness from every direction, gliding around the edges of the lake.... They were moving away from where Harry stood, to the opposite bank.... He wouldn"t have to get near them.... 譯著漏譯無頁補譯為:(然後就是攝魂怪。它們在黑暗中從四面八方顯現,沿著湖岸滑行……它們離開了哈利站著的地方,向對岸滑去……他不必靠近它們了……)評論: [整個自然段漏譯]再評:{災難啊,人文社。這麼重要的一大段就漏掉不譯了!你們的英文也差,中文也差,工作態度更差,你們憑什麼要我們出錢買你們的書?就是因為你們壟斷了《哈利波特》的翻譯權,只此一家,別無分店嗎?}139) 原著第300頁:Harry began to run. He had no thought in his head except his father... If it was him... if it really was him... he had to know, had to find out.... 譯著第245頁:哈利跑了起來,腦子裡只想著他的爸爸…… 那人要是他的話……他必須知道,必須看見…… 改譯為:(哈利跑了起來,腦子裡只想著他的爸爸……這是不是他……是不是真的是他……他必須知道,他必須發現真相……)評論: [If 錯譯;if it really was him...全句漏譯;find out 錯譯]再評:{慘痛的錯譯。If確有『如果』和『是不是』兩種意思,但這裡用的是後者,因為後文就說了,『he had to know, had to find out』,就是說,他一定要發現真相,弄清楚是不是他爸爸。而人文社對於 『find out』的錯誤理解則更進一步加深了錯譯。漏譯一整句話也是不能容忍的}140) 原著第301頁:"Prongs," he whispered. 譯著漏譯無頁補譯為:(『尖頭叉子,』他低語道。)評論: [整個自然段漏譯]再評:{又是一個異常慘痛的災難性誤譯!人文社居然把哈利滿懷深情地呼喚他爸爸的綽號的一段完全漏譯!這一段也告訴了我們讀者 『尖頭叉子』的確切含義。他們犯錯誤的水平實在是超出了我想像力的極限!} {實際上我認為 把 Patronus 翻成『守護神』還有點不能完全令人滿意。Patron 本身有『守護神』的意思,但Patronus 卻又是一個與『父親』有關的詞,因此可以據此將其翻成『守護父神』}141) 原著第302頁:"Macnair!" said Harry. "The executioner! He"s gone to get the dementors! This is it, Hermione --" 譯著第246 - 247頁:『麥克尼爾!』哈利說,『那行刑手!他去找那些攝魂怪了!是這樣的,赫敏……』改譯為:(『麥克尼爾!』哈利說,『那行刑手!他去找那些攝魂怪了!是時候了,赫敏……』)評論: [This is it 理解錯誤]再評:{這相當於說,『就是此刻!』回看前文哈利拿不準布萊克是否已經到了那間房間,再看後文哈利和赫敏立即開始行動,這一點應該無疑。這是哈利作為指揮官在下達命令。人文社把哈利準確、鎮定、從容的臨場指揮譯得蕩然無存}142) 原著第302頁:He pulled Buckbeak』s rope back over his neck and tied it to the other side of his collar like reins. 譯著第247頁:他把 巴克比克的繩子拉回來放在自己的脖子上,再系在自己領子另一邊,就像韁繩一樣。改譯為:(他把 拴巴克比克的繩子越過巴克比克的脖子拉回來,再系在巴克比克的項圈的另一邊,弄得像韁繩一樣。)評論: [人文社完全譯錯了這一句]再評:{人文社老是忘記在《哈利波特》中 He 或者 his 不但可以用於男人,也可以用於公獸,所以就老是犯錯誤。同樣他們大概對於馬韁繩是怎樣拴在馬脖子上也一無所知。想像一下馬的韁繩,是系在在馬的脖子兩邊的,這樣騎手才能通過拉韁繩控制馬的奔跑方向。損害情節,誤導讀者}143) 原著第302頁:Hermione put her hands on Buckbeak"s back and Harry gave her a leg up. 譯著第247頁:赫敏把雙手放在巴克比克背上,哈利幫她把一條腿放了上去。改譯為:(赫敏把雙手放在巴克比克背上,哈利幫她騎了上去。)評論: [gave her a leg up 錯譯]再評:{ give somebody a leg up 是固定組合,意思就是『幫某人上馬』。任何一本大點的詞典里都可以查到的!}144) 原著第302頁:Black looked up. Harry saw his jaw drop. 譯著第247頁:布萊克抬頭看見了他們。哈利看見他的下巴受傷了。:改譯為:(布萊克抬起頭來。哈利看見他吃驚得嘴巴都合不上了。)評論: [his jaw drop徹底錯譯]再評:{人文社真的讓我吃驚得嘴巴都合不上了:his jaw drop 成了『他的下巴受傷了』!天哪,饒了我吧,人文社真是天真可愛哪!}第22章145) 原著第304頁:"... only hope Dumbledore"s not going to make difficulties," 譯著第249頁:『……只希望那些攝魂怪不要惹麻煩,』改譯為:(『……只希望鄧布利多不要製造麻煩,』)評論: [Dumbledore 錯譯]再評:{慘痛的災難性錯譯!這裡給出了十分重要的線索,對於斯內普的性格、故事的情節和今後情節的走向都有至關重要的作用}146) 原著第305頁:They had reached the end of the corridor with the hospital wing entrance. 譯著第250頁:他們已經跑到走廊盡頭校醫院的入口處了。改譯為:(他們已經跑到校醫院的入口處所在的走廊的一頭了。)評論: [the end of the corridor with the hospital wing entrance 錯譯]再評:{給了讀者一個哈利與赫敏的錯誤方位,因此讀者會對下面赫敏的話感到迷惑}147) 原著第305頁:He listened intently for any sound within the hospital wing. 譯著第250頁:他緊張地諦聽校醫院裡是否有什麼聲音。改譯為:(他專註地諦聽校醫院裡是否有什麼聲音。)評論: [intently 錯譯]再評:{影響校長形象的嚴重錯譯。校長沒有『緊張』,他只是『專註』}148) 原著第306頁:"He must have Disapparated, Severus. We should have left somebody in the room with him. When this gets out --" 譯著第251頁:『他一定是變形走了,西弗勒斯,我們應該在房間里留人看著他!這種逃跑……』改譯為:(『他一定是幻影移形走了,西弗勒斯,我們應該在房間里留人看著他!當這事傳出去……』)評論: [Disapparated錯譯;When this gets out 全句錯譯]再評:{慘痛的災難性錯譯。『變形』和『幻影移形』是兩種完全不同的魔法,在校園裡, 『幻影移形』是受到魔法限制的,而變形沒有。後面一句『When this gets out – 的錯譯也是對於福吉的性格有重大影響的錯誤:他是在擔心此事傳出去之後公眾的反應}149) 原著第306頁:"HE DIDN"T DISAPPARATE!" Snape roared, now very close at hand. "YOU CAN"T APPARATE OR DISAPPARATE INSIDE THIS CASTLE! 譯著第251頁:『他沒有變形!斯內普吼道,聲音很近了, 『在城堡裡面,誰也不能變形或者復原的!』改譯為:(『他沒有幻影移形!斯內普吼道,聲音很近了,『誰也不能在這座城堡里幻影移形或者幻影顯形的!』)評論: [APPARATE OR DISAPPARATE錯譯]再評:{極為慘重的災難性錯譯!完全混淆了兩種不同的魔法,嚴重誤導了讀者,歪曲了原文原意。我看到過讀者據此質疑羅琳,說是既然城堡里不能變形,變形課又怎麼上等等,……豈知這完全是來自人文社的錯譯!這種錯誤不讓廣大讀者人人皆知,這本系列書還怎麼讀?}150) 原著第308頁:Lupin was bending over something on his desk and looked up only when Harry knocked on the door. 譯著第253頁:盧平正彎腰看著他書桌上的什麼東西,哈利敲門的時候他只抬眼望了一下。改譯為:(盧平正俯身對著他書桌上的什麼東西,只當哈利敲門的時候他才抬頭。)評論: [『看著』未見於原文;looked up only when Harry knocked on the door錯譯] 再評:{對盧平形象和性格有損的錯譯。盧平和哈利之間有很深的情誼。實際上盧平正在等哈利。人文社這樣譯,讓讀者有盧平不願意搭理哈利的感覺}151) 原著第311頁:"Who"d have thought it? That brings her total of real predictions up to two....." 譯著第255頁:『誰會想到這件事呢?這把她真正預言的能力提高到二級水平了……』改譯為:(『沒想到,這樣一來她就做了兩個真正的預言了……』)評論: [That brings her total of real predictions up to two 徹底錯譯]再評:{人文社胡扯亂譯的水平真是高超,這樣一個簡單的英文句子如此翻譯,無法想像他們是如何謅出來的}152) 原著第311頁:"But --" Harry looked at him, aghast. How could Dumbledore take this so calmly? 譯著漏譯無頁補譯為:(『但是……』哈利看著他,驚呆了。鄧布利多聽了這個怎麼會如此鎮定?)評論: ["But --" Harry looked at him, aghast. How could Dumbledore take this so calmly? 整整一個自然段漏譯] 再評:{災難性錯譯。哈利所提出的問題對於校長的形象和今後情節的發展有非常重大的意義,但不幸又被人文社私吞了}153) 原著第312頁:Nobody at Hogwarts knew the truth of what had happened the night that Sirius, Buckbeak, and Pettigrew had vanished except Harry, Ron, Hermione, and Professor Dumbledore. 譯著第256頁:除了哈利、羅恩和赫敏還有鄧布利多教授之外,霍格沃茨的人都不知道那天晚上小天狼星、巴克比克和小矮星彼得都不見了。改譯為:(除了哈利、羅恩和赫敏還有鄧布利多教授之外,霍格沃茨的人都不知道布萊克、巴克比克和小矮星彼得失蹤的那天晚上到底出了什麼事。)評論: [the truth of what had happened 漏譯;the night that Sirius, Buckbeak, and Pettigrew had vanished 錯譯。影響情節]再評:{ the night that Sirius, Buckbeak, and Pettigrew had vanished 在the night 後面的部分是一個以 that 引出的定語從句,修飾the night 。這是一個簡單的語法現象,應該在大學非英語專業的一、二年級英語課上講授。不知道人文社是忘記了還是從來就沒學過}154) 原著第317頁:Harry set off toward the station exit, Hedwig rattling along in front of him, 譯著第260頁:他推著行李車走向車站出口,海德薇在他前面輕捷地飛著,改譯為:(他走向車站出口,海德薇在他前面咔咔作響,)評論: [『推著行李車』未見於原文;『海德薇在他前面輕捷地飛著』錯譯]再評:{人文社真的認為哈利有膽放貓頭鷹在倫敦火車站裡飛?事實當然不會是這樣的。雖然原文這裡沒有說,但按慣例,哈利推著行李車,海德薇坐在籠子里咔拉咔拉地用喙啄籠子,籠子放在哈利身前的行李車上,因此Hedwig rattling along in front of him }
儘管能挑出很多錯誤,但馬愛農馬愛新姐妹的翻譯總體還是很好的,對比台灣和網上自譯的版本,還是她們的文字看著最舒服
小天狼星的譯法第一次出現是在魔法石裏海格提起還摩托車那段,但那段的原文是Young Sirius Black,所以翻譯裡帶了個「小」字,後來幾部,尤其是第三部鄭須彌那部(簡直是場翻譯事故,後來出新版就換譯者了),在沒有Young的情況下也沿用了小天狼星的譯法,Sirius的名字的確應該音譯比較好,可沒辦法第一部就開了先例可能是受小時候讀的某些外國名著里的人物影響,總覺得哈瑞這個詞就是那種短黃頭髮的跑龍套笨拙男孩- -暈。主要人物的名字第一部翻譯就被定下來了,所以後面就沒有多少雕琢吧。畢竟是不同人翻譯的。大概也有獨特性的需要,選個比較與眾不同的音譯才有標誌性。哈瑞、西里斯這樣的名字就很常見,至少我是見過不少。小天狼星布萊克這個名字個人是很喜歡的,覺得有幾分暗示般的特殊意味,天狼星嘛,這類星象給人的感覺就是高貴神秘捉摸不透,狼般的孤傲桀驁,黑色(black)的深邃暗沉。註定孤獨桀驁的遙遠位於星空,然而」小「又有幾分親昵的調侃意味,那種對需要關懷照顧的弟弟般的調笑(當初心裡就暗暗推測這是最親密的摯友起的名字,後來果然出現了個盧平四人組,再後來也果真是個古老高貴的巫師世家的叛逆繼承人,這是冥冥中的巧合?翻譯的絕了。......當然,其實更多的應該說是JK羅琳早已布局安排好的,埋下伏筆,等到鳳凰社那部才揭露出來....Sirius這個詞本來就是天狼星啦。羅琳也很喜歡玩紅樓夢那套命名的把戲,比如,「厄里斯魔鏡」,它的英文「Erised」倒過來,就變成「Desire」(渴望)).....總之,當初讀哈利波特前三部時候我最大的好奇就是,小天狼星布萊克這個名稱究竟是如何翻譯過來的,它的英文究竟是有多麼的與眾不同,才能被譯為這樣一個絕無僅有的稱號般的名字。甚至因為這個名字而一發不可收拾的萌發了購買英文版的念頭。....再總之,小天狼星,教父,他也確實是一個在哈利成長中最不可缺、最為獨特的人物。.....哈哈,最後一句出純粹是作文的套話。
除了連貫性上有些問題之外,別的地方都翻譯得不錯,比名著的那些譯本好多了。
先說簡體馬氏姐妹的翻譯整體質量是非常不錯的,一些明顯錯譯不洗白(但是想問一句你們校對去哪了),而且譯者的確是十分用心的,尤其是咒語方面,真的是翻譯的特別美,把那些拉丁文翻譯成文鄒鄒的四字詞語真的不是什麼簡單的事情。感謝人文社的翻譯帶我們走進羅琳的魔法世界~!在此致敬!!!然後繁體emmmm沒有完全看過繁體翻譯的書,所以細節不加評價,人物名字什麼的或許兩岸思維不同也不多吐槽(雖然我真的接受不了那些人物為什麼要頂著這麼讓人怨念的名字,小仙女東施,拽哥馬份……你會叫這個啊)(我個人認為,繁體翻譯是將哈利波特作為一部徹底的兒童讀物,將人物臉譜化,加入了極大的主觀印象,但這完全是畫蛇添足,因為hp人物完全不臉譜化他們很立體好嗎!而且羅琳在試圖構造一個真實存在的魔法世界,試想你身邊有人名字長那個鬼樣么)(我說了上一條是我個人認為而且我似乎吐槽太多了所以我住嘴)。。然後咒語方面我絕對要說人文社完勝好嗎?!不接受反駁!!(等我想好了栗子再來補充)或許有先入為主的原因,但整體來說我絕對更偏愛馬氏姐妹版~
說說 Draco Malfoy 的翻譯。
Malfoy 源自法語 mal(壞)+ foi(信仰)。
Draco是拉丁語,英語意思是 dragon (西方龍),
西方龍通常象徵邪惡,啟示錄第12章說龍是魔鬼、撒旦的化身。在西方歷史上,七世紀時雅典有位政治家也叫
Draco,他立了一部法典,法典里所有罪行均處死刑,他的繼任者把這部法典廢了。後世出現了一個詞 draconian 意思是 嚴苛的、殘酷的。
羅琳在構思形象時肯定是貶損他的,因此 Draco Malfoy 姓名兩字都隱含貶意,翻成德拉科·馬爾福看不出貶意,福還是個吉祥字,台灣版本跩哥·馬份則有翻出貶意的味道。(跩不是好字,馬份則諧音馬糞)
原著里有這麼一段:
Ron gave a slight cough, which might have been hiding a snigget. Draco Malfoy looked at him. "Think my name"s funny, do you?"跩哥·馬份似乎也知道自己的名字很好笑。(馬糞這個諧音,不是搭配的天衣無縫嗎?)看了英文原著和國內翻譯後,覺得整體上翻譯的還行,但是部分人名地名翻譯的欠佳。
比如戈德里克·格蘭芬多(Godric Gryffindor)和戈德里克山谷(Godric"s Hollow)里的戈德里克本就是一個詞,卻在前面幾部都被翻譯成『高錐克山谷』,就很不合理。
還有名字的翻譯,台灣版本幾乎都是音譯,什麼拽哥·馬份(內陸為德拉科·馬爾福 Draco Malfoy)之類的,大陸是音譯意譯相結合的。但是其實有好處也有壞處。很多人覺得哈瑞比哈利好,榮恩比羅恩好,西里斯比小天狼星好。
最有爭議是Hermione Granger,內陸譯為赫敏,台灣譯為妙麗,其實都有問題,Hermione這個名字是來自莎士比亞的戲劇《仲夏夜之夢》里的Hermia。
但是比較內陸的七部,還是馬愛農和馬愛新譯的版本稍好些。首先能不能搞清楚,哈利波特是個連載性質的作品。這就意味著很多東西翻譯的時候根本沒有後文照應,比如戈德里克還是高錐克,小天狼星還是年輕的天狼星(西里斯)——壓根不知道後面有沒有老天狼星出場。所以這種bug能不能不提了?我記得人文社也有修訂版吧?但是人名翻譯落地了是不能隨便亂改的。其次哈利波特非常火爆,然而保密期又長,出書之後翻譯校對工作量非常大,有的翻譯脫字漏字或者模糊語意是可以理解的……而且至於上下文關聯上的疏漏= =翻譯又不是一年就譯這幾本……而且經常腳註里寫了羅琳自己都搞錯過東西(′▽`)搞清這兩點再點評吧(′▽`)拜託了。
沒看過繁體的,可能沒法很好地回答這個問題……但是覺得人名翻得很好。比如harry讀起來是哈瑞翻譯成哈利,聽起來就好挺多。看過批判簡體中文版的那篇日誌,沒有看完。但是感覺有點小題大做了
有些醬油的名字在同一本書里兩個翻譯但是我覺得大部分名詞都翻譯得不錯總的來說我覺得是挺好的
正版書出來前,等不及,看過各種翻譯,包括知乎的,幾乎一個結局,看了幾頁看不下去了,看起來頭疼。只有馬愛農的版本看的很舒服,也許這就是文筆吧。那些吹毛求疵,說非要按原意翻譯的,我想說,翻譯不是把原來意思表達出來就行了,它是小說,是小說,就要體現翻譯後的閱讀吸引力,文學修養佔了很大的因素。
我是先看中文版前面幾本,大約看到第五本的樣子,後來實在是比較感興趣,買了英國英文版全套,英語水平很爛,抱著詞典硬著頭皮啃完,連看三遍,發現原著真的很神奇!幾乎完全是按照科學的學習規律寫成的。難度循序漸進,每本書都有一個難度的遞增;詞頻科學合理,往往在出現過一個比較生僻新詞之後,當人快要忘記這個詞的時候,這個詞又會跳出來,很自然的加強了記憶!有時候真的很吃驚怎麼會這樣!覺得羅琳用心良苦啊!有意?無意?這套書用來學習英文真是再好不過了!呃……有點跑題!我在看完英文原著後又看了中文版的第六本,中文書和英文書同時看,主要想檢驗自己的英文水平,看看會不會有句子和語法上理解的錯誤,結果……中文版(人民文學版)完全看不下去!我感覺主要問題是翻譯的毫無靈性,文字乾澀,看得很累,失去了英文原著那種吸引人的感覺!有很多地方翻譯的不足,我覺得不只和譯者的英文水平有關,還和譯者的中文水平有很大關係,我覺得這個版本的譯者中文水平很一般!有鑒於此,我覺得有條件的話,外國文學作品一定要看原著!沒有條件創造條件也要看!閱讀再優秀的翻譯作品,都不如你自己閱讀原著!
doughnut翻譯成了大油餅............
只是一點個人感覺,比較主觀哈。最近又看了一遍HP小說,看了幾部HP電影,刷了不少HP同人文,碰巧又看了另外一部外國翻譯作品,有所感慨所以跑回來答題。沒有看過台譯本,但個人感覺大陸版本的翻譯語言是很精彩的,雖然了解到文學翻譯有信達雅的要求,信是首位,但個人對翻譯中的個別細節的誤譯持一種相對寬容的態度,並不是說細節錯誤就值得原諒並且可以不用更正了,但比起細節的推敲,個人更傾向文字整體的精彩流暢,覺得如果一定要二選一(最好不用這麼選啊因為哪個都不對勁),那麼比起細節的謬誤我倒覺得整體的平庸甚至拙劣更難忍受,很多網路上的翻譯看不下眼就是因為這個。如果一部精彩小說翻譯的乾乾巴巴,語言枯燥平庸,還總是帶著明顯的翻譯腔和不符合中國語言習慣之處,實在是讀著頭痛,雖然也許翻譯都正確,但閱讀的快感和美感都大大降低了,我有時候想,這是否也是對原作的一種侮辱呢?(當然這都是就非此即彼的情況而言,我還是相信優秀的譯者會不斷修訂自己的作品,不斷追求更傳神地表達原作的感覺。我覺得最糟糕的情況是有些譯筆精彩的譯者私自更改原文,主觀誤譯,這就不是侮辱了,簡直是褻瀆)時隔多年重讀哈利波特小說,我仍然覺得閱讀感受非常棒,非常精彩,經常有一氣呵成暢快淋漓的感覺,這當然是基於原作內容,但翻譯同樣功不可沒。這裡面也有不少感情分,但很多時候我們雖然不應該通過對比來證明什麼,但世面上同時也充斥這很多拙劣糟糕的翻譯文學,渣翻毀原文一點都不罕見,所以我還是懷著讚賞和支持的態度來對待這個翻譯版本的,也期待錯誤都能在不斷修訂中逐漸改正過來。
我認為原先的第三部不大自然…魔術師這個詞簡直就是對wizard的侮辱…
對於十幾年前六年級的我,中文簡體這翻譯水平是夠了。對於十幾年後的我,抱著kindle英文版看也不用翻譯了。不知道書里的地名有啥特殊含義沒,我是看見地名之後直接映射成甲乙丙地了。。。
留學狗這幾年在國外基本沒怎麼好好學術凈研究原版的哈利波特了,雖然有些地方的翻譯確實不如看原文來的清晰明了,但是講真如果沒有一點背景知識的話,翻譯者很容易走上一條「我認為」的套路,覺得聯繫上下文我認為應該這麼翻譯。
先不管馬爾福的名字翻譯的如何,你不能強求譯者達到羅琳的高度,又懂拉丁文又諳熟西方歷史文化,既巧妙的表達對馬爾福的不喜歡之情又讓人覺得作者的文化造詣深厚。
作為從小看哈利波特長大的人,在小的時候能有一系列這麼好看的床頭讀物我就不吹毛求疵了。現在看著原版我會想到噢這裡他們是怎麼翻譯的,是意譯還是音譯啊之類的感覺也很有樂趣啊。
感謝馬愛農馬愛新的翻譯才讓我開始了一個做了十幾年也做不完的魔法夢。
那些說翻譯的這不好那有毛病的人,懂不懂什麼叫聊勝於無?你小時候一個單詞一個單詞學英語的時候別告訴我你就不需要看翻譯版。現在大了英語好了那你就好好看英文原版唄,指正翻譯版無可厚非但是沒必要優越感爆棚貶低譯本,畢竟也沒人給你錢讓你來重新翻譯啊你說是不是[手動再見臉]人民文學的版本簡直了,錯的太離譜了。我剛看了第一本魔法石的原版,恰好翻看了一下中文版。這句太讓人吃驚了:
原文:Harry could have sworn a low, hissing said, " Brazil, here I come……』翻譯成:哈利清清楚楚地聽到一個噝噝的聲音輕輕地說:「我是從巴西來到這裡的……」這麼簡單的高中英語也能翻譯錯了???明明是蟒蛇表達的是:巴西我來了!!還有那個Cupboard ,譯成碗櫃,我就一直納悶了好久。
搜索了一下網上,錯誤多得嚇人,大家自己看吧:哈利波特與魔法石 中的翻譯錯誤1_YOUKNOW_新浪博客下午整理了一下米赫普大神糾正的錯譯的地方, 有需要的留郵箱。(可惜找不到死亡聖器)
推薦閱讀:
※斯內普為什麼要對抗奇洛?
※哈利波特小說中人物的起名都有哪些出處呢?
※哈利波特裡面的人穿著長袍是怎麼拉屎的?
※《哈利·波特與密室》里,差點沒頭的尼克看見蛇怪後,最有可能的恢復方式是什麼?
※為什麼會支持斯內普除斯莉的bg配對?