同聲傳譯怎樣練習比較好?大約花多少時間能從入門到精通?
初學者虛心請教。
借用回答朋友問題的機會,這次談談同傳的訓練方法。
我是英國口譯碩士出來的,在多個場合都說過,口譯碩士的價值,不在於技巧方面的提升,而在於平台和校友網路的構建。真正口譯水平得以提升的時間,是在大三大四兩年的時間裡。每天兩個小時雷打不動的練習時間,為了考二級證書純粹而高效地練習,實習結束了以後一個人在圖書館六樓四處躲著圖書管理員大聲練口譯的時光,還有參加全國口譯大賽輔導老師的青睞和指導,各方面的因素,激勵著我迅速進步。現在回想起來,真是甜蜜的幸福。
感情的話不多說了,直接上乾貨吧。
同傳水平好不好,取決於三個要素:語言技能,背景知識和翻譯技能。想提高的話,從這三個地方下手。
語言技能不多說了,大家外語學了這麼多年,聽說讀寫如何強化,每個人都有自己的方法。這裡強調,除了外語之外,中文母語的鍛煉不可忽視。多看多聽,多輸入,才會有好的輸出。語料的選擇要恰當。翻譯多數是正式場合,因此要找到語域合適的材料。譬如說老聽相聲,恐怕對正式的翻譯也不會有很大的幫助。
背景知識。學生時代從來沒有關注過這個,要是當時有人提醒我一下,一定可以充分抓緊大塊大塊的學生生涯,好好系統學習知識。正規課堂里的口譯教學,從來都是政治經濟題材為主。市場上對翻譯的要求,卻從來都是包羅萬象,全面覆蓋,市場逼著你成為全才。能源化工金融醫學建築,好的翻譯從來都是信手拈來,術語地道,外行人說內行話。這涉及到兩個能力,一個是長期積累形成體系的長期學習能力,另一個是面對現實必須臨時抱佛腳的短期學習能力。如何提升?無他,唯手熟爾。題外話,人年紀越大,越發難以集中精神學習。客觀上確實記憶不如以前,主觀上人生庸庸,要擔心考慮的事情太多,留給靜心學習的時間也就越少。我經過兩年的探索,發現這才是工作中需要永恆探索的主題——時間管理、效率管理、自律,不僅是翻譯,我相信職場中人都會在某個節點上思考這樣的問題,這是自我進步必須要探索的層面,大家各自修行吧。
翻譯技能包括:multitasking能力,default轉換能力(就是聽到一個詞,能在多快的時間裡找到最精準的對應),短期記憶能力。下面分開來說,偏重技巧。
- multitasking:一邊聽一邊說。先要聽得懂(能不能聽得懂取決於很多因素:題材熟不熟悉,語速怎樣,本身聽力能力怎樣,句子結構能否有效拆分等等,其實就是三大能力的融合),然後才能考慮說不說得出。怎麼練呢?shadowing。任何語音材料打開,落後三到五秒跟讀,他快你快,他慢你慢,中英文都練。我練過BBC,當時作為口譯練習的熱身,十五分鐘足以。前期純粹跟讀,後期可以手中拿一支筆開始寫數字,1-100,100-1,練大腦的分神能力。
- Default轉換:簡言之就是對語言的敏感度。不是外語好的人就能翻譯好,因為聽懂了不代表就能表達出來。怎麼練呢?視譯。拿一篇稿子,看中文說英文,看英文說中文。這樣不僅僅可以練詞語的翻譯,更可以鍛煉對長句子的結構分析能力,知道戰略上句子太長要怎麼拆分。拿一本人事部翻譯資格證書的教材,上面全是各種演講,還有雙語版本,比較適合練視譯。自己翻一遍,對照他的標準答案,看看哪裡用詞可以更好,記下來。金融時報之類的,多是書面用語,真正工作中用到的少。
- 短期記憶:同傳中有EVS的概念,ear-voice span,一句話從聽到,到翻譯出來,間隔多久。不是越長越好,也不是越短越好。但是不管怎樣,這其中都涉及到你的短期記憶能不能儲存的下足夠多的信息,以供後面自己對輸出語的組織。怎麼練呢?從交替傳譯開始練,paraphrasing。我當時用的是參考消息。一篇報道拿在手上,先自己大聲朗讀課文,就當練中文了,然後合上,用自己的語言複述一遍,可以用中文,也可以用英文。這麼多信息點,你能記住多少?同樣的意思,你能換多少種表達方式?久而久之,你會發現,領導說八分鐘的話non-stop,你聽的時候就能夠在心裏面默默搭出框架,然後翻譯的時候就能夠有條不紊,娓娓道來。
拆分的技巧練完了,後面就可以嘗試著同傳了。同傳要走下神壇,沒什麼難的。別人在你身邊聊天,心裏面可以默默同傳一下。任何東西都是由淺入深。我以前最開始練習的是中央二套《對話》,不知道現在還在不在,都是口語化的語言,邊聽邊說。慢慢的可以開始練長篇的演講。一開始的時候發現什麼都聽不出來,更別說翻譯了,十分沮喪。後來發現敢於開口了,但是說出來的中文簡直慘不忍聽,都是碎片,還有大段大段的停頓。都沒有關係,還是要堅持。找到一篇好的材料,可以練三遍。第一遍側重聽力理解,第二遍側重語言連貫性和詞語表達,第三遍側重整體效果。要錄音,要反覆監聽,要對自己的聲音形成免疫,仔細剖析。
自己做觀眾的時候,發現評判同傳的標準是很多樣化的。fidelity,completeness,presentation,delivery都是構成要素。有些人講話可以滴水不漏,但是你仔細一聽,發現好像完全不是那麼一回事。有些人嗯嗯啊啊filler不斷,不過好像每個關鍵信息點都在。傳到聽眾耳朵里的,永遠是一個整體,甚至老天給你一副好嗓音,也可以贏得客戶的青睞。最開始學習同傳的時候,要多多強調fidelity和completeness,這是實力的體現。怎麼練?還是那句話,唯手熟爾。之後下意識地開始把話說的精簡,用詞變得準確,不要恩恩,這個那個這樣的filler,自己注意一下很快就可以改的過來。
技術層面的東西應該就是這麼多。同傳是技術活兒,因此就好像其他手藝一樣,譬如開車、雕刻、裁衣,要有量的積累,然後忽然一個瞬間,你就會了,之後就是不斷地修行和打磨。師傅重要嗎?培訓班有用嗎?肯定是有的,至少你不會有單打獨鬥的迷茫感。但是我仍然覺得,如果自己熱愛,同傳是可以練出來的。甚至不需要我說這些技術的東西,它是可以自己摸索出來的。口譯有個傳說,練完10000個tape hours,水平自然彰顯,我是萬分同意的。世間萬物萬事,無非用心二字。你自己練習的每一分鐘,都不會是浪費。今天你在下班路上默默練了半小時視譯,那就算你賺到,成果是別人偷不走的,不用擔心方法對不對。
當然,回到現實的層面,去上個培訓班,甚至去念一個同傳的碩士,也都是可行的,因為network會有價值。有錢有時間的,可以試試。多認識認識現役同傳老師,總不是壞事。人事部的口譯資格證書,有各個語種,可以當作鞭策自己的工具,考一個也不錯。
2016年11月9日新增:因為做這一行也有四年時間了,太感激工作的機會,能學到無數令人讚歎的知識。學的越多,越覺得自己了解的少。但是很多知識和辭彙如果只有自己知道也無法物盡其用,因此向知乎申請了一個專欄,記錄下工作中學習到的有意思的知識。專欄有序一篇,每周五定期更新,歡迎關註:)
言語有意 - 知乎專欄
還有公眾號benefittranslation,同步更新。大家覺得哪個方便就關注哪個,感謝你來。感謝閱讀。
同傳的練習步驟「超級具體,教程上面沒有滴」
之前的文章有寫同傳的技能和大方法,現在來說說具體的練習步驟:
(註:這裡只針對大家自學練習,我帶學員練習的時候某些步驟會省掉噢!)1、影子練習(Shadowing) ,也就是我們常說的「跟讀」:
1). 影子跟讀中文: a. 隨機選30~60分鐘的新聞或會議發言,中文的。 (註:之所以選擇30~60分鐘的內容,是因為我們做同傳基本都是20-30分鐘就跟搭檔換一下,練習的時間應當比實戰更長,這樣我們真正做會議的時候,才會覺得能夠從容應對。) b. 播放內容,緊跟著它說,它一開始說,你就開始跟著說,它說什麼你就說什麼,很簡單吧!剛開始一兩天會覺得很難跟上,尤其是新聞的速度太快,這很正常,所以不要泄氣,堅持幾天就能更上了。根據我帶學員的經驗,中文的影子跟讀一般1天就比較熟練了。 c. 跟讀比較熟練後,慢慢拉大它說和你跟讀的時間,具體就是,等它說了大概3-4個字以後,你才開口,跟它保持一定的時間差,這個不難理解吧?!這個小技能我們在做同傳的時候一定會用到,這樣我們才能聽完一個意群以後才開始翻譯,翻譯出來的東西也有主體感,並且比較有邏輯哦! 2). 影子跟讀英文: a. 隨機選30~60分鐘的新聞或會議發言,英文的,原因同上。 b、c步驟跟中文的影子跟讀一樣。由於我們的母語是中文而不是英文,我們的影子跟讀通常要做好幾天才會比較熟練,剛開始第一二天一句話只能跟著說1~2個單詞也很正常,一定不能灰心,這裡你放棄,那一切都前功盡棄啦!2、倒數練習與概述練習:任選一段話,最好10分鐘以上的,播放,聽它講什麼,不要跟讀哦,純粹的聽,但是手要在紙上寫999,998,997....就是倒數寫過來啦,所以稱為倒數練習!很簡單吧?!內容播放完畢,然後你用自己的話把它的主要意思講出來、概述出來,可以用原文也可以用譯文講。
3、複述練習:任選一段話,最好10分鐘以上的,播放,聽它講什麼,不要跟讀,純粹的聽,不要做倒數練習,也就是手也不要動了,只是聽,聽完,然後照原話把它複述出來,最好是一字不差地!!
註:概述和複述的區別,舉個簡單的例子吧:
比如你聽到Great changes have taken place in China. 那麼概述可以概述為:There are changes in China. / China is undergoing great changes.等等。 複述就是一字不差的:Great changes have taken place in China.4、邊聽邊翻譯,這也是我們的終極目標,說白了就是真正的同傳了!
邊聽邊翻的練習必須採用會議發言,而不能採用新聞。理由當然很簡單了,我們平時做會議嘛,所以用會議發言!新聞的語速太快,信息量太大,不適合拿來練習同傳,尤其是在初學同傳的時候,更何況在整個同傳界也很少有人敢做新聞的同傳呢。我帶學員同傳集訓的時候,通常2、3步可能省略,當然要根據學員的具體情況來!也就是說,我基本就帶著練習影子和邊聽邊翻。
第1~5天:中文影子1-5天,整天地練,視學員具體熟練程度而定;第2~10天:英文影子,整天地練,但每天上午和下午均會加入至少半個小時的中文影子練習;英文是我們的外語,強度一定要大;第11~30天:邊聽邊翻譯的練習,主要會教學員如何長句切分斷句、如何順句推動翻譯、如何邊聽邊翻邊記筆記等等。
註:大量的高強度的、魔鬼式練習,每天練習12~15小時的樣子,同時都採用會議發言來模擬練習,訓練下來可以勝任會議同傳。
自學練習的童鞋,方法都一樣,貴在堅持,特別是剛剛開始跟不上,會非常灰心,甚至喪失信心,從而導致失敗。 自學練習的童鞋很難發現自己的問題,也就沒辦法去糾正,對以後做會議比較致命,所以建議經濟基礎稍好的都參加系統的培訓。 系統的培訓,當然首選國內外知名大學攻讀會議口譯,其次可以選擇資質和老師都很好的培訓機構,也可以請同傳譯員直接帶。轉載請註明本文由自由職業同聲傳譯員Gino撰寫。謝謝!對於同聲傳譯的學習,可以這樣總結:
漁是簡單的,魚是長期的;技巧是簡單的,內容是長期的;一個專業譯員的能力,主要就是可以做好交替傳譯和同聲傳譯。應該先做好交替傳譯,這樣再做同傳就是一層窗戶紙的事情了,而且交傳比同傳要難。先說交替傳譯的學習,首先要練習精聽,沒有聽力談不到口譯,精聽練習的步驟,大家可以參考我其他的回答。按照我的步驟做精聽的練習,一個月就會見到很大成果。
再有,很多培訓機構過於強調筆記法的訓練,我以為是一種誤導,專業的譯員首先要訓練的應該是無筆記交傳的能力,三分筆記七分腦記,切不可本末倒置。這次我在北京辦的口譯集訓,筆記法只用了一天為學生們建立了一個體系,之後就更加專註於大家譯入語水平,因為翻譯是結果主義,非過程主意,筆記也是為翻譯服務的。
同傳交傳都需要練習的,最主要的就是視譯,sight translation,需要注意的有順句驅動,還有等待,反說,補充省略等技巧,要polish自己的語言,說人話,說整句,keep talking,no filler,no 改口,這些都需要長期的訓練。
這次口譯集訓我在北京為學生們搭建了百分之百真實的同聲傳譯隔間(Booth),讓學生們完全模擬實戰,口譯的訓練是枯燥的以致於可能會崩潰,但是沒有深夜痛哭過的口譯員不足以談傑出。
想到這些再和大家補充分享。有志者,事竟成,卧薪嘗膽,三千越甲可吞吳,如果你熟讀中國的典故的話,那麼世上不可能的事情都被不可能完成的人完成的,如果你能堅持練習,每天練習,甚至睡覺的時候,放英語的話,白天不管工作也好,都練,完全可以練出來的 ,設備什麼的,同傳會弄了,設備小意思,沒問題的。
昨天在機場寫了答案,沒發上來。首先,要下定決心,只要堅定,才能熬過去。基本方法樓上講得非常詳細。基本也就是這樣的。如果自己自制力不是超級強,可以上高翻/培訓,有個學習框架和氛圍。不過都是修行靠個人的。專八水平,做好交傳,大概一年多(每天練10小時計,3000小時),能做同傳也要一年(每天練10小時計,3000小時),精通的話,得數百場實戰經驗的磨練吧。天賦努力因人而異,數字僅供參考。
從跟讀練習,到邊跟讀邊寫12345。。。到邊跟讀邊隨便寫數字。然後還要有視譯練習,文章從簡單慢速開始,看一句翻一句。很熟悉了這個材料以後可以試著進行同傳練習。但是這過程要很多很多tip hours。還要配上很多很多交傳練習,還有,筆譯是口譯的基礎,都不要落下吧。(這句是個人感覺,其餘的是上課時候的練習順序)。
關於同聲傳譯,最重要的一點是:它不是翻譯,而是一種「欺騙的藝術」。
如果覺得欺騙的藝術太難聽,其實有一個好聽的說法:魔術。
真正的同步實時傳譯,人類是做不到的。有些研究認為人類甚至都不能同時聽兩條旋律(比如復調音樂),更別提翻譯兩種語言了。
所以,口譯員做同聲傳譯要達到的效果,是讓場內的聽眾自以為她在進行同步、實時的翻譯,並且為信息從講者到聽者的流動提供便利。為了做到這兩點,需要很多欺騙的技巧。
舉幾個例子。假如講者事先把講稿找人翻譯成目標語言,發給口譯員,然後現場講者也只是單純地念稿子,那麼這時口譯員也完全可以、而且應該照著翻譯好的稿子念。在這種情況下,場內聽眾一定會覺得口譯員神勇無比。這就夠了。在這個例子裡,口譯員欺騙了聽眾——聽眾以為她在進行現場同步翻譯,但事實並非如此。隨便換一個能讀懂目標語言,口齒清楚的人來讀這份講稿,效果也八九不離十。部分有經驗的聽眾會猜到發生了什麼事;無妨。看魔術表演也有觀眾能猜到秘訣的。
另外一個例子是正統的科班口譯教學所主張的一套「技巧」。同聲傳譯不可能 100% 捕捉到講者的信息,傳統口譯訓練在很大程度上就是教授口譯員如何漂亮地騙過聽眾,將自己的(無可避免的)「失誤」掩蓋起來。(在我看來,這套技巧主張的是一種將聽眾的用戶體驗置於信息傳遞的準確度之上的口譯哲學。但這是題外話。)
我見過年紀很大的資深口譯員,工作時的語氣和風細雨,親切可人,令在場很多聽眾大為讚嘆。但她們並不熟悉演講的內容,從信息傳遞的角度說,失真甚大。
回到問題本身,我覺得在決定怎樣練習之前,或許先要思考一下以上問題。你想做一個欺騙高手?還是想做一個能夠為信息的傳遞提供便利的人?前一種角色更像魔術師,後一種角色更像設計師。我本科計算機專業,研究生音樂人類學。但從大學時開始學習口譯,考高口、做volunteer、簽公司做inhouse。再到後來自由職業同傳。不斷學習,把每一次會議當成學習的機會。學院式學習兩年,inhouse4年。自由職業4年。我覺得還有很多要學習。
高中時在青年文摘上看到的一個半路出家做同聲傳譯的女孩的文章,大概是這個http://www.360doc.com/content/10/1125/16/187528_72342409.shtml,說是需要三年..不過羅永浩的演講說他初學英語半年就可以去教托福了,照著他的水準,估計一年就能拿下了..放下一切去學的話也不是沒可能,嘿嘿...加油
考過上海中級口譯,筆試全心準備用了兩周,配合一定的記錄技巧,中英速記可以很快學會。但口譯部分難度大,早中晚練習,準備了三個月。。
所以,達到基本水平並不會很難,一定的英語素養+每天堅持練習,多背多總結,幾個月是可以做到的。。但要精通同聲傳譯,起碼上海高級口譯的難度,讓人望而卻步了。對我來說,英傳中勉強可以,中傳英,尤其是長文同傳,難度很高。個人覺得,非專業同傳工作人員,沒太大必要去考了。
另外,如果學會了同傳,堅持運用和練習非常重要,不要荒廢時間太久了。現在,讓我準備一個全英文專業課面試都緊張得冒冷汗,唉~~~
看了這麼多同傳問題 我只想說 靠自學不可能 同傳必須專業培訓 上正規學校(不是亂七八糟培訓班)你自己練沒設備 沒人給你指導 沒環境你學什麼 只是在自己「意味」的狀況下走錯誤的路 而且任何考試都跟實際沒關係 另外會找同傳的用人單位基本看你不是正經幾所開同傳專業的院校畢業 就直接pass
好簡單的,我之前上過同聲傳譯訓練班,你數一篇文章字數,除以3.就是說,如果一篇文章99個字,那麼除3就是33。然後你在這33秒(字數除以3)裡面把英文翻譯成為中文。。。。果斷匿名,哈哈!不會問我
看電視的時候心裡默默跟著翻譯,我是這樣練習的。其實我也不專業,我是工科屌絲,偶爾做一做翻譯。
聯繫朗世翻譯 經常有會議活動 http://www.langshify.com
同聲傳譯是高難度的,先要從交替傳譯開始練習。我們平常上口譯課是跟著老師來,用的是上中口的教材,聽原文再口譯,但是強度不大。如果想自己練的話,可以報培訓班,或者買相關口譯書,或者通過準備口譯考試,來提高自己,比如上高口或者CATTI。口譯範圍很關,所以擴大辭彙量和知識面也很關鍵。重要的是堅持,難的也是堅持。一起加油!
推薦閱讀:
※「幸福」最精準的英文翻譯是什麼?
※「artifact」是什麼意思?在不同的情景下一般有哪些譯法?
※如何把消極辭彙變為積極辭彙?
※美國50個州有正式的中文譯名嗎?
※在閱讀英語小說之類的文時,總是碰見文中的句子和自己學習的語法知識相違背,我該懷疑自己,還是懷疑文章?