「不經意間」怎麼用英語表達?

例如:「不經意間,9·11已經過去快10年了。」


Unnoticeably, ten years have passed since 9/11.


"It"s hard to believe that it"s been ten years since 9-11."

"I can"t believe it"s been 10 years since 9-11."


glide past/by


I didn"t realize that ten years had gone by since 11/9.


Inadvertently.

這個不能用來翻譯問題補充說明裡的句子,但比如「我不經意間洩露了拉登的秘密」這種句子就要用它了。


before I know, ten years have passed


unwittingly


Ten years have imperceptibly passed since...

或者 unobtrusively(不想被發現的)


It"s been 10 years since 911 without noticed


Casually?


All of a sudden


inadvertently, unnoticed/without our noticing, in the blink of an eye, before you realize/notice


unconciously, without noticing, before one realizes it, 這幾個很常用,具體看語境吧,

比如這裡

Without noticing, it"s been nearly 10 years since the 911 incident


spontaneous 不過更適用於spontaneously sneezing這種語境


without noticing和before one realizes it比較符合題主想表達的意識,但是這句話無論怎麼翻譯都異常chinglish,這個事件對美國人造成了巨大影響,各個方面,經濟生活心理,絕對不是所謂"不經意間"的10年!

答了才發現是2年前的問題...這是怎麼被挖上來的


推薦閱讀:

在英語中,當「s」和「p」在一起,「p」一定都發成「b」的音嗎?
難以翻譯成英語的中文詞語有哪些?
「情懷」一詞怎麼翻譯成英語?
英語單詞的讀音有沒有確定的規律?
英文中有哪些中文裡沒有對應的辭彙、需要用一句話解釋的單詞?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 英語辭彙 |