「不經意間」怎麼用英語表達?
01-04
例如:「不經意間,9·11已經過去快10年了。」
Unnoticeably, ten years have passed since 9/11.
"It"s hard to believe that it"s been ten years since 9-11."
"I can"t believe it"s been 10 years since 9-11."
glide past/by
I didn"t realize that ten years had gone by since 11/9.
Inadvertently.
這個不能用來翻譯問題補充說明裡的句子,但比如「我不經意間洩露了拉登的秘密」這種句子就要用它了。
before I know, ten years have passed
unwittingly
Ten years have imperceptibly passed since...
或者 unobtrusively(不想被發現的)It"s been 10 years since 911 without noticed
Casually?
All of a sudden
inadvertently, unnoticed/without our noticing, in the blink of an eye, before you realize/notice
unconciously, without noticing, before one realizes it, 這幾個很常用,具體看語境吧,
比如這裡
Without noticing, it"s been nearly 10 years since the 911 incidentspontaneous 不過更適用於spontaneously sneezing這種語境
without noticing和before one realizes it比較符合題主想表達的意識,但是這句話無論怎麼翻譯都異常chinglish,這個事件對美國人造成了巨大影響,各個方面,經濟生活心理,絕對不是所謂"不經意間"的10年!
答了才發現是2年前的問題...這是怎麼被挖上來的
推薦閱讀:
※在英語中,當「s」和「p」在一起,「p」一定都發成「b」的音嗎?
※難以翻譯成英語的中文詞語有哪些?
※「情懷」一詞怎麼翻譯成英語?
※英語單詞的讀音有沒有確定的規律?
※英文中有哪些中文裡沒有對應的辭彙、需要用一句話解釋的單詞?