Power Point 應該是PPT 還是ppt 還是PPt?
有人研究過么 專業的解釋下
首先,PowerPoint是一個詞,不是Power Point這樣分開的兩個詞。
其次,大小寫方面,從縮寫的角度來看,應該是PPT——縮寫一般都是用全大寫,比如USA、GTA、MBA等,但因為PowerPoint的文件擴展名是ppt,所以你要用ppt呢也將就說得過去。
但PPt就純屬搞笑了……
PS:國外有專門的縮寫收錄網站,在這裡可以通過縮寫查原詞,也可以輸入原詞查縮寫。輸入PowerPoint,縮寫有兩種,PP或者PPT:
我個人是站PPT的,PP……有點接受無能……
告訴題主一個冷知識哈~
事實上,美國人並不會把幻燈片說成「PPT」。對他們來說,.ppt 僅僅是文件擴展名,並不是正宗的英文縮寫。
我們口頭的「做 PPT」,美國人直接說成「make a slideshow/slide」、「make a keynote」或「make a (PowerPoint) presentation」。大學裡現代老師第一堂課就告訴了我們正確的中文讀法,簡潔而不失深度:
騙騙他
PowerPoint 是一個軟體,powerpoint 是牆上的電源插孔。
你用 PowerPoint 做出來的東西叫 slides. 我不喜歡「幻燈片」這個翻譯,還是「演示稿」比較好。
至於你用這個 slides 是去做 keynote (主題演講) 還是 presentation (展示) 還是 Referat (報告) 還是 Ansprache (致辭) 那就具體情況具體分析了嘛。
應該叫slides
我們公司老外括弧新加坡人,喜歡管他叫deck比如 briefing deck之類的,有沒有一樣的?
我就叫他屁屁踢。。。
這個純屬中國特色啦,叫什麼都沒問題,另外也不要有焦慮感,世界各地都不那麼叫,難道還要要求我們改了?咱們國內在職場里那麼叫,我估計主要是突出專業性,不僅是PPT,word,Excel,PDF,這些不也說的挺多的嗎。但一般職場人在描述圖片文件時,往往不會說JPG,png,psd,ai吧,因為不是他們的專業,相互之間也無法提現專業性,又何必裝逼呢。
說到裝逼,除了中式「縮寫」裝逼,還有一種印式「強行全稱」裝逼的另類風格,這也是印度職場一種特殊文化,那就是,印度人絕對不說縮寫,哪怕是那些早就被普遍接受的專屬縮寫,比如印度人說「FDA」(美國葯監局)的時候一定要說「Food and Drug Administration」(美國食品藥品監督管理局),這種全稱的說法即便是在美國也不會有人勢必提到時必說全稱,可印度職場精英們就一定會每每提起時就必說全稱,聽的人也是醉了。大學時外教說的比較多是presentation,少部分時候也說powerpoint,我們上課愛說ppt他總是糾正我們,說這種說法很不規範,但是最後也被我們帶的他自己也說ppt_(:з」∠)_
presentation。說ppt跟25攝氏度說成25度一樣。
其實只有大陸才會有人叫PPT其他地方無論是讀或寫都是叫 PowerPoint
推薦閱讀:
※Mac 版的 PowerPoint 是否能嵌入字體?
※如何解決同一字體在Mac和Windows下名稱不同,導致字體兼容性問題?
TAG:PPT | 計算機 | MicrosoftOffice | PPT分享 | MicrosoftPowerPoint |