如何看待美國筆會宣布不再接受中國出版方對代理的美國出版物進行刪改?

今後中國出版社在出版美國出版物時,將不能為了自保而對作品進行刪改。要麼全貌,要麼不要出版。


當然是以作者的意見為準了

往極端了說,萬一你刪改完之後意思全變了,造成讀者對作者的誤解,那這個責任算誰的?畢竟這不是翻譯水平問題,而是有導向的完全故意的刪改。

這完全不能叫任性,真正的任性是花式的

君不見日本作者還因為韓國網站發盜版下載所以作品都沒韓文版,按照這種連坐的玩法還出個P的引進版啊,都死了。


這個。。。感覺縣官不如現管。不出版,就不出版罷。反正現在出版外文書籍並不賺錢。

然而咱還有翻譯權不是?一句話翻譯出來千百種意思,最多也就是翻譯不到位。翻譯的事,怎麼能說對錯呢。


謝邀。作為一個在出版權混了七八年,而且經常接觸外版書的圈內人來說點淺顯的 看法。

關於引進的外版書是否可以刪改內容這事,雖然之前外方很少有公開發聲說不讓刪改,但其實之前也一直有很多作品在授權的 時候,外方或者代理方就已經告訴國內的出版社,某部作品或者某人的作品是不能有任何修改的,你們一旦簽約就只能原版出版或者就只能不出版但是預付款不退等等。

這樣的情況大多出現在時政和經濟金融類的作品上,小說作品較少遇到這樣的情況,因為我大天朝三個不自信的緣故,對外方涉及到政治的作品一貫嚴格審查,而恰恰很多時政類、經濟金融類的作品又特別受到國內讀者的歡迎,國內的出版方當然也是想盡辦法去引進,然後去說服外方因為我們審查制度的原因需要刪掉某部分,需要修改某部分等等,大多時候外方也接受修改或者刪減,但也有部分作品對方不接受任何刪改,最後只能不了了之,給錢了事。

而還有一部分作品就不僅僅是刪改就能出版的,2012年的時候,我引進了一本維基解密的書,作者是兩個德國明鏡周刊的記者,長期跟蹤採訪阿桑奇,這本書引進後在總署做版權登記的時候,被總署的人發現抽查,就這樣一抽一查,至今這本書還沒有消息。這樣的情況在出版權數不勝數,很多書上面說要審讀,然後就沒有然後了,出版方問都不敢去問。

據我所知,目前美國筆會是聯合的美國12家出版商抵制中國的審查制度,先不說這12家出版商能否團結一致抵制中國這麼大的出版市場,就算他們真的能一致對外,我相信也只能是短暫的蜜月期,不會長久的,這就跟歐美貿易市場經常說要抵制中國一樣,都是喊著玩的,畢竟這中國這塊肉太肥了,不流口水是不可能的。不過有些作家的作品也有可能堅持不讓做任何刪改,但是這樣的作品註定無法引進讓國內的讀者讀到,所以,國家最近有出台了有關私藏禁書有罪的條款&<具體的你們可以問度娘&>。


在這個擅長「斷章取義」「春秋筆法」的國家,把一個作者的書從自由主義的立場能活脫脫改成奴才,簡直就是對作者的極大不尊重,所以人家做的很對啊,要麼別改,要麼別出。


可能他們覺得:當正版享受了盜版一樣的待遇,正版也會好賣吧。


看劍橋中國文學史,建國以後都被刪了,其實很想看看


我覺得這是理所當然的吧

作品所呈現給大眾的狀態當然得由作者決定


看花眼了,以為是美國國會。。。既然不是立法,那就隨作者的便咯


扯淡,美國政府也沒少刪改中國這邊的書,我爺爺關於西歐社會主義運動的著作也被改的一塌糊塗,只不過咱們輸出的書太少,所謂誰需求大誰是孫子,誰叫咱們是書籍被輸出國。嚴格來說這個筆會的意思是,愛看不看,反正我到別的地方賣更賺錢。

要說尊重作者更是扯淡,他們唯一尊重的是錢,不知名的小作家想出版就給老子改到滿意,不想改就給老子滾蛋,有多少知名作家的第一部小說因為不願意改被退稿?牛逼的大作家就玩命跪舔,資本家的節操比靈夢還要低五百萬個紫媽。


推薦閱讀:

有沒有黑人超級英雄?
為什麼在美國頂尖大學tenure-track教職非常難拿?
美國印第安人生存現狀如何?
F22和yf23在性能特性上有哪些差別,為什麼最終選擇了f22?
為什麼美國總統競選者必須出生即為美國公民?

TAG:美國 | 中國 | 出版 | 美蘇冷戰 | 出版行業 |