「法西斯」與「希特勒」,同樣是xī,為何用不同的字?

感覺中文的音譯比較混亂,「希臘」與「馬來西亞」也是如此。類似的問題還出現在「馬克思」與「恩格斯」。


謝謝邀請。

翻譯選字有一些規範。

一般,讀音為/xi/(類似漢語拼音的hi)翻譯為希。讀音為/si/的翻譯為西。即使如此,同音字一樣很多,而最終選中這兩個字應該說具有一定偶然性。

這與老國音分尖團有關係,希西在老國音體系裡面讀音是不一樣的,在現在的很多方言中讀音也是不一樣的。而現代漢語以北京話為基礎,北京話不分尖團,所以現在看不出來了。但過去這種翻譯習慣保留下來了,比如sin一般翻譯為辛,而hin一般翻譯為欣。

馬克思有點特殊,李漢俊就翻譯為馬克斯,李達翻譯為馬克思,這都是上世紀初的事情了,在民國時期,二種翻譯都有,有時候還使用馬格斯。後來可能是太祖經常使用馬克思,就這麼用下來了。由於馬克思地位比較特殊,一直也沒有改,而其他的Marx/Max/Marks現在一般翻譯為馬克斯。

最後想起個事情,有些人叫「夏劍」或「夏建」,其實不一定是他們父母沒考慮諧音的問題,而很可能是在他們那裡讀音也分尖團,劍和賤讀音本來就不一樣。


希、西是尖、團音的區別,譯音是準確的,翻譯用字的選擇是合理的。

馬克思應該是為了音、意(哲學家身份)配合而選擇的用字。


Fasisz, Hila, Malaisiya, Hitele

[fa-si-s?] [xi-la], [ma-laj-si-ja], [xi-t??-l?]


尖團音


漢語「希」,「西」發音本不同。


要用粵語讀才能發現區別


吸吸樂

突然又萌又污的感覺


先不說樓主的其他東西,法西斯是源於古羅馬語及義大利語,希特勒是源於德語(說錯求輕拍


參照南方漢語你就懂了


《中古漢語語音教程》里有一集提到了這個,看了上面那些答主的答案要是還不明白的話,就去優酷一下吧。如果認真看完這套視頻,你會很明白,不過能堅持看完三集的人不多。順便留一個思考題『瑞士』、『瑞典』為什麼要這麼翻譯?


2015/09/17更新:為避免歧義,在「/ks/」後面加上「中的/s/」。

看了一下似乎還沒有答主是有德語背景的。我來嘗試提供另一個思路。

法西斯,der Faschismus,「西」來自"sch",國際音標為/?/。

希特勒,Hilter,「希」來自「h」,國際音標為/h/。

馬克思,Marx,「思」來自「x「,國際音標為/ks/中的/s/。

恩格斯,Engels,「斯」來自「s」,國際音標為/s/。

所以我大膽猜測:為了區別讀音類似(或相同),但拼寫不同的音節,譯者在音譯時選用了不同的漢字。

當然我不是專業的,以上純屬瞎掰。


推薦閱讀:

古希臘語和現代希臘語、古漢語和現代漢語,哪個差別更大?
會德語的話學英語好學嗎?
法語和德語這兩種語言的精確性可以比較嗎?為什麼?
韓語能自學嗎? 目標是會看能聽懂和說,能否自學還是一定需要上韓語課?
閩南語是一種有自身文字的漢語方言嗎?

TAG:語言 | 語言文化 | 漢語 | 讀音 | 翻譯 |