把國外的新聞翻譯之後,發表到個人博客上違法嗎?

如題,本人是韓國留學生,馬上要畢業回國了,為了不忘了韓語,想偶爾翻譯一下韓國的新聞,生活雜誌等東西,如果我註明出處的話,算合法嗎?


在有關部門介入調查之前,所有內容都處於違法與不違法的疊加態


如果那個網站在國內訪問起來比較困難的話,那你的這種行為在不同的情況下將隨機合法或者不合法。


如果個人博客在國內備案,那麼將隨機合法or不合法(此處的違法指的是網路安全法(草案),在此草案之前可以說並沒有明確何不合法),此隨機過程的變數有:

1、是否敏感,

2、國內是否有重大事件發生,

3、敏感時期,

4、瀏覽量

……

如果是國外的伺服器,那麼只要不違反版權法,都不算違法,當然,國內能不能看又是另一件事情了……


翻譯無小事:中國新聞界的兩次錯誤翻譯。一,上海世博會上波蘭人展示巨大的充氣模型「龍」。中國記者將這一行為解讀為「波蘭人也崇拜龍」、「把中國元素進行到底」。實際上波蘭人崇拜的是殺死「龍」(dragon,歐洲神話中的最大惡魔)的英雄。二,1990年,聯合國獲贈一座雕塑,刻畫一位英雄正在殺死象徵核戰爭的 dragon。2015年,中國贈送聯合國藝術品「和平樽」,上面的龍象徵和平,但新華社將其譯為 dragon,和核戰爭惡魔同名,向世界傳遞了錯誤的信息。詳見黃佶新浪博文「翻譯無小事:中國新聞界的兩次錯誤翻譯」:翻譯無小事:中國新聞界的兩次錯誤翻譯(黃佶)


按照著作權法

第五條 本法不適用於:

(一)法律、法規,國家機關的決議、決定、命令和其他具有立法、行政、司法性質的文件,及其官方正式譯文;

(二)時事新聞;

(三)曆法、通用數表、通用表格和公式。


違法不謝,新聞不由個人發布。需要在網路發布新聞需要取得相應資質。


原題:

把國外的新聞翻譯之後,發表到個人博客上違法嗎?修改
如題,本人是韓國留學生,馬上要畢業回國了,為了不忘了韓語,想偶爾翻譯一下韓國的新聞,生活雜誌等東西,如果我註明出處的話,算合法嗎?修改

為了不忘了韓語,可以去字幕組翻譯韓劇嘛,為何非得搞大新聞。


只要不是違法的內容,估計就沒事,但是要考慮一下我們國際關係,他們有可以發布不利於咱們的信息,那樣的就別發了…………,安全第一啊。


如果你說的是原文作者會不會追查你的責任,請閱讀原網站的授權條款,最好發個郵件聯繫雜誌社

如果你說的是你的博客會不會被天朝查水表,這一取決於你的網站伺服器所在地,一般而言遵從伺服器所在地的法律,二取決於你翻譯的東西性質,如果是和當代政治八竿子打不著的東西也沒必要擔心什麼,三取決於當前是不是特殊時期

其中主要是最後一條,畢竟特殊時期沒什麼敏感內容的網站被封鎖也不是什麼奇怪的事,畢竟天朝對這種事情根本沒有準確的法律條款


推薦閱讀:

電視節目的表現形式有沒有版權?為什麼《中國好聲音》這樣的節目沒有抄襲者?
暴雪聯合Valve在京訴《刀塔傳奇》侵權,結果將如何?
為何作品版權方會強制要求嗶哩嗶哩等視頻網站對觀眾進行收費,且部分版權方不允許進行單部作品付費?
如何反駁「慈禧給我們付過盜版的錢」的言論?
有個同學認為南京大屠殺殺的好,正是這洋慘痛的代價才使國人清醒,才能有現在的中國,這是三觀不正嗎?

TAG:博客 | 翻譯 | 著作權 | 版權保護 |