跨專業考英語翻譯碩士該怎麼準備?

六級500分,已經畢業工作。不是英語專業學生,但想考英語翻譯碩士,從小對文學、英語感興趣。求指點,求經驗,求建議


你好。

一、簡單介紹下悅然自己

  • 英專本科,保研到上外高翻學習英語口譯,目前為一家上市公司在職譯員;
  • 在聯合國紐約總部做過筆譯實習;
  • 英文演講辯論小能手:大學期間就參加過多次英語辯論、演講比賽,並獲得過全國賽事的特等獎與最佳辯手;
  • 英語考證達人:高級口譯、CATTI國家人社部翻譯資格證書二級口譯、二級筆譯、BEC劍橋商務英語高級B等(全球前3%),托福裸考115分;
  • 也有一定大學規劃、應屆生求職的經驗;
  • 到訪過全球近20個國家,想和你分享我看到的世界。

二、自己公眾號【悅說越好煉英語 | yueshuoyuehao】中的回答原文:

原創 | 「每周問答」:口譯=游全球吃美食認識高大上的人?

我在文中回答了一個與你你類似的問題:a)跨專業考翻譯碩士研究生是否可行,b)應該如何複習,c)考上後是否利於今後就業,是否可以成為一名口譯員

文字回答概要如下:

a)跨專業考研可能性多大,和每周問答第1期回答的考什麼證書一樣,需要自己判斷。

悅然提供判斷思路:院校難度(歷年報考人數+錄取人數+比例)+自身實力(傳言大四畢業前通過CATTI二口、二筆是上外北外高翻入學前水準,有一定借鑒性,供你參考)+自己的決心+願意付出的時間+方法是否得當。

b)查閱對應院校的官網、論壇、歷年真題、微博、百度。比如上外研究生論壇:千研萬語論壇,看10篇對應專業的考研保研攻略,就知道複習思路、考查要求了,實際備考中,再根據實際情況查漏補缺,及時調整

c)口譯是一門技術活。任何一門技能專業,哪怕是和經世致用沒關係的哲學,只要學的好,就一定可以用這個技能做事。跨專業學口譯的同學有成為複合型人才的潛能

但是有個問題很重要,就是你一定要想明白,自己為什麼要成為一名口譯?傳說中學了口譯good place to stay, good food to enjoy, good people to meet環遊世界、盡享各國美食、見識各類高大上的人未必準確。作為口譯,你通常是在國外的會議室內開會,在席間以見縫插針吃東西為輔,以為賓主雙方口譯促成溝通為主,和大家萍水相逢

即使畢業後不做口譯,也是人才,因為口譯學習將鍛煉到以下技能:出眾的雙語口頭表達能力+強大的心理素質+良好的知識儲備與快速學習能力+才思敏捷

三、悅然公眾號【悅說越好煉英語 | yueshuoyuehao】高翻相關文章

  • 高翻思路:原創 | 「每周問答」:高翻之路這樣走:心中無招勝有招。
  • 高翻口譯腦記入門:原創 | 「每周問答」:英語考證口譯巧思路,從區分手段/目標開始
  • 口譯真實工作狀態:原創 | 「每周問答」:口譯=游全球吃美食認識高大上的人?
  • 高翻筆譯理念:從不追求信達雅:沒想到你是這樣的翻譯!
  • 高翻備考必須攻克:原創 | 「每周問答」:英語學習的高山《經濟學人》,怎麼爬?
  • 英專讀研思路+上外高翻求學經歷分享:每周問答06: 英專在一線城市讀研性價比高嗎?

——歡迎關注我的英語公眾號【悅說越好煉英語/yueshuoyuehao】——

———已有近70+期優質原創推送,高明走心的英語學習之道,等你來———

@悅然


備考應該分為四個階段,

3-5月,打基礎

大三下學期課比較多,學校也有別的事情干擾,全面和深入投入備考的時間比較碎,不能夠用一大整塊的時間學習,所以利用這些瑣碎一些的時間來為之後的複習打基礎。

背單詞 + 背詞條+了解翻譯理論翻譯入門

單詞永遠是學習語言的基礎,所以單詞的重要性不言而喻啊!雖然背單詞真的很痛苦,但是沒有別的辦法,只能背了忘、忘了背,一直不斷重複,學到死去活來,我當時把專八背了4遍,一遍GRE,雖然過程很痛苦,但真的最後感覺在做翻譯和閱讀時候就如有神助,有了很大提升。對於基礎不太好的同學,就多背專四,還可以再系統的學習一下語法,語法對於後期學習翻譯有非常非常大的幫助。我當時就再梳理了一遍語法。同時可以每天練練閱讀,一兩篇就夠了。提高語感,同時也能積累單詞。另外我當時把CATTI指定的那本最新英語筆譯常用詞語手冊背了兩遍,把黃皮書的那本詞條背了一遍。

翻碩最重要的就是翻譯這一門啦,畢竟咱們是翻譯碩士,翻譯是必須要學好的。我只在大三上和下上過每周兩小節的翻譯課程,早就忘了,所以其實就是重新開始學習。我選擇了武峰老師的十二天的系列,感覺講解特別輕鬆易懂,很適合翻譯入門。再配合著做些書上面的練習,我當時還報名了五月份的CATTI三級考試,算是自我的檢測也督促自己好好學翻譯。

6月好好準備期末考試吧

7-9月強化階段(黃金時間)

深入學習翻譯理論和大量練習+百科廣泛涉獵

經過之前的入門之後可以學習一些更深的理論和更大量的練習了,暑假為了提高複習效率,我七月中旬就回到學校複習啦。我看了庄繹傳老師的《英漢翻譯簡明教程》、葉子南老師的《高級英漢翻譯理論與實踐》以及李長栓老師的《非文學翻譯理論與實踐》。做的大量翻譯練習是CATTI三級指定教材上的所有文章,(做了一個暑假才差不多做完),在練習時剛開始真的會遇到很多困難,常常會拿到一篇文章不知如何下手,有疑惑了就會去看看書,找找理論,再回到練習中去實踐和反思。就是這樣不斷的練習、理論再練習再反思再總結。慢慢的才會感覺摸到了翻譯的套路,然後就會發現越來越得心應手。到了九月份就開始練習翻譯碩士黃皮書那本上的各個學校的真題了

百科由於我是考選擇題那種題型,意味著考的特別廣,所以暑假開始看了很多書,包括武大的那本和林青松的那本,還特意拿回了高中所有歷史課本,真的超級有用!看一看很熟悉,很多都回憶過來了,因為我是文科生畢竟高中背了很多遍。還看了很多自己上網收集和列印整理的百科資料,感覺比書更有用。百科特別雜,所以感覺看不進去也很難下手,我把百科分為中國和西方兩大板塊,再分別了解中國的歷史、文學和哲學等,以及西方歷史、文學和哲學,這樣分成板塊,再有體系的去了解完整,初期主要了解一個框架,就像複習專業課本一樣。之後再去背一些細節的內容。這樣考起來感覺就準備的比較好了。

10月—11月進階階段

積累背誦詞條+繼續翻譯練習+政治複習開始+百科背誦強化

PS政治開始時間要根據個人情況哦,理科或政治基礎差的同學建議暑假就開始。

這段時間每天都做一套黃皮書上一個學校一年的真題來練手,做練習的時候對比答案給的參考譯文一定要多總結反思,我準備了一本筆記本,專門做筆記總結,經常看看會有更深的理解。這段時間翻譯會慢慢有感覺,每天都要練習反思總結,一直堅持。同時每天都會背一些英文片語和好句子和表達,因為越到後期越發現翻譯時英文積累實在不夠,需要補。政治這段時間我主要看的是政治考研大綱,和風中勁草(風中勁草主要是框架,能夠讓你更了解框架和體系)還看了張鑫老師的講解視頻。十一月開始每天看一些雜誌,摘抄素材和寫的好的段落到本子上,也每天看一點應用文寫作和範文,每一個星期自己練一篇作文。百科每天用我自己整理的資料背誦,並做黃皮書上的真題來檢測自己。

12月至考研當天 衝刺階段

政治複習黃金期+翻譯找感覺+繼續積累複習詞條+百科查缺補漏

最後一個月大概是肖八和肖四等一系列有很多時事信息政治資料大量上市的時候,也是政治最重要的階段,12月初的時候做肖八會感覺打擊特別大,之後就開始瘋狂的補政治,會花很多時間學政治,每天翻譯練習的時間也減少了,我當時就每天練一些漢譯英,因為漢譯英是弱項,每天繼續看之前百科的資料,到後期還有一兩個星期的時候每天大部分時間在複習政治和背熱詞,因為之前花了很多時間在翻譯上,所以不用擔心,翻譯就看自己之前做過的和筆記來保持感覺就可以了。

特別喜歡一句話分享給你,把考研準備的每一天都當作夢想的練習,不要把這段路程看作是一次痛苦的經歷,而是一個實現夢想的機會。祝願考研順利,心想事成!


已刪除


二本行政,六級400+,出於興趣以及缺了根筋去跨專業考一本mti

過了分數線但是名次不夠前。(只怪沒了解清楚敵情啊!人家那屆只招13個,其中8個還是保研的)

統考項就是靠毅力了,網上複習方法一大堆,背去吧孩紙…

重要的是專業!

喜歡英語的話每天看新聞咯,滬江英文新聞聽寫翻譯每天做,

最重要的是一定要打聽清楚所考學校的專業參考書!!!

當時就是死皮賴臉找了個那個學校指定mti的教授問的!

網上有相關學校的習題跟專業詞背誦冊,可以算是非常薄,背完至少辭彙翻譯部分沒問題的了

祝考上~


1、目標學校,目標專業。

2、考試科目,參考書目。

3、歷年真題(如有),背政治。

翻譯碩士總體上講門檻並不高,但是不同的學校之間的差距十分巨大。

我比較建議題主首先明確考翻譯碩士的目的吧,是更需要翻譯能力還是更需要學位。

這樣之後再做出相對合理的選擇比較妥當。


第一,確定院校

這點非常重要,因為各院校都是自主命題,並且考察的重點也不同,比如財經類院校翻譯題更偏重於財經方面,師範大學愛考古文(苦不堪言啊)等等。對要報考的院校的真題熟悉程度真的太重要了。另外,MTI好的學校和一般的學校的差距還是比較大的,所以要根據自己的情況選擇一個難度合適的院校。樓主喜歡文學的話建議考師範類院校或者綜合類院校,這方面的院校還是比較適合你的,因為在百科這方面難度會低一些。

第二,打好基礎

六級500分數不夠高,一般550-600算基礎可以的,況且樓主已經畢業工作,如果一直沒有系統學習的話,還是有一定難度的。英語做題非常需要手感。樓主可以先看一下三筆的習題,然後感受一下難度,看看自己適不適合,水平如何。還有就是GRE TEM8 TOFEL使勁背吧...做翻譯如果連單詞都不認識,那如何都是沒用的。

第三,熟悉做題套路

翻譯題是MTI考試的重中之重,翻譯是有套路的,要熟悉翻譯的套路,現在很多習題冊都會講翻譯技巧,很有用的,要帶著技巧做練習,而不是盲目的隨便翻。另外就是記筆記記筆記記筆記!!然後好好總結自己的錯題!!!

最後就是注重練習口語,最好找個英語專業的人給自己聽著,並且指導一下。複試的時候很看重口語的,如果考完研成績差不多出來再去準備複試有點來不及。複試很重要,因為院校普遍把初始成績的比例調的非常低,一般初試中二三十分的差距在算到複試中可能也就兩三分。

以上。希望可以幫助到你。


最主要先把辭彙量積累起來,再尋求老師的輔導與建議,效果更好


推薦閱讀:

你如何看待英語專業(自考)的學生?
請提供一些英語名言名句或者對你人生有用的英語句子?
想學習純正的皇家英音,大家有沒有什麼好的建議啊?
為什麼英語文章可以看懂,但寫不出好作文?可以背出英語文章,但一與人用交流就詞窮?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 考研 | 考研計劃 |